和大家分享几个《经济学人》里的有趣儿表达
最近读《经济学人》遇到了一些有趣儿的表达,在这里和大家分享一下~
这次分享的主题关于“抢购”。
西方疫情刚爆发的时候,民众便开始了抢购、囤货,《经济学人》中有不少相关报道,语言较为生动、可爱,有不少值得学习之处,我们一起来看一下:
一、raid the aisles of supermarkets
2020年4月9日的《经济学人》中有篇文章讲到了疫情如何改变了美国人的消费习惯,文章开头讲到:
During the early days of the covid-19 pandemic, American shoppers raided the aisles of supermarkets and pharmacies as if they were preparing for the apocalypse. Retailers such as Costco and Walmart were so swamped they began limiting the number of customers allowed into their stores.
在新冠肺炎疫情的早期阶段,美国消费者对超市和药店进行了扫荡,就像为世界末日做准备一样。好市多(Costco)和沃尔玛(Walmart)等零售商忙得不可开交,于是开始限制进店的顾客数量。
第一个句子中,raid the aisles of supermarkets 是一个非常好的表达:
raid 的本义是“突袭”(suddenly attack),常出现在军事方面的报道中,比如:
The army raided the airport.
军队突袭了机场。
文中,raid由“突袭”本义引申出“洗劫、扫荡(物品)”(look for and take sth)的意思,比如,深夜饿了,我们会 go into the kitchen to raid the fridge. 去厨房冰箱里找吃的。
aisle([aɪl])在生活中很常见,它指“过道”,比如飞机、高铁两排座位之间的过道,就是 aisle:
超市货架中间的那条过道,也是 aisle:
所以,文中 raid the aisles of supermarkets 的意思就是:洗劫了超市过道。
raid一词能让读者身临其境地感受到抢购场景的激烈与疯狂,可以说是这个表达中的点睛之词,来张图感受一下:
再来看第2句话:Retailers were so swamped (that) they began limiting the number of customers
零售商(即超市、零售店之类的)忙得不可开交,于是开始限制顾客数量。
这句话是so...that...的结构,表示“太...以至于...”,文中把that省略了,是个不严谨的用法。
swamp作名词是“沼泽地”的意思,作动词则表示“使陷入...(很多工作/问题)”,用法为:be swamped by/with... “面临大量的...”,比如:
Hospitals now are swamped with coronavirus patients.
目前医院挤满了新冠患者。
文中 Retailers were so swamped 的意思是:零售商面临很多顾客、忙得不可开交。这一表达通过展现零售商的忙碌,体现出抢购的疯狂。
二、panic buying
2020年3月21日的《经济学人》Britain版块中有篇文章讲到了英国民众的抢购潮,题目是这么写的:
panic buying 是个名词表达,字面意思是“恐慌性购买”,也就是“抢购”。它在外刊中出现的频率蛮高的,比如3月26日的《大西洋月刊》(The Atlantic)的新闻标题中也出现了这个表达:
How panic-buying revealed the problem with the modern world,意思是:抢购如何揭露了当代世界面临的问题。
三、empty the shelves
《经济学人》的文章摘要中出现了另一个表达:
Retailers battle to restock shelves quicker than Britons are emptying them.
零售商们努力以更快的速度填补货架,以免被消费者清空。
这句话的主干是:Retailers battle to restock shelves 零售商努力填补货架。
这里面有个特别好用的表达:battle to do,可以理解成“奋力做某事”,替换 try hard to do。
battle 在这里可以体现出奋力、忙碌的样子(就像作战一样),比 try hard to do 更有画面感,举个例子:
Doctors are battling to save lives.
医生正奋力挽救生命。
在超市里,如果货架空了,工作人员就要及时补充货物,这个动作就叫 restock the shelves 补充货架。
此外,也可以换成replenish一词:replenish the shelves/stocks.
主干后面“quicker than Britons are emptying them”可以看成主干的状语,可以翻译为:以比英国人清空货架更快的速度。
所以合起来就是:零售商正以比英国人清空货架更快的速度填补货架。
empty在这里作动词,表示“清空”,empty the shelves 就是“把货架抢购一空”的意思,这个表述非常简短、干脆、利落。
再举个例子,“清空购物车”,就可以说 empty your cart.
其实我们都知道raid, empty, battle是什么意思,却不能像作者一样用出色彩来,这又一次印证了我们一直强调的观点:英语水平,不取决于你背过多少高级词汇,而在于你能否把已知词汇用活。
四、strip shelves bare
我们再来看文中的一个句子:
As customers strip shelves bare, most British supermarkets have implemented some form of rationing.
由于顾客们将货架上的商品一扫而空,大多数英国超市都实行了某种形式的配给制。
这句话的主干是:most British supermarkets have implemented some form of rationing.
大多数英国超市都实行了某种形式的配给制。
rationing指“配给制、购买限额”,比如一个人只能买五瓶水,这个规定就叫 water rationing.
然后句子开头通过as引出了当时的背景:As customers strip shelves bare
strip 是remove / take away的意思,常表示“脱去(衣服)”,比如:
He stripped off his sweater and threw it onto the couch.
他脱掉毛衣,扔到长沙发上。
文中 strip sth bare 可以理解成:清空,与前面的empty是同义替换。
2018年《经济学人》报道“台湾民众抢购厕纸”时也用到了strip bare这个表达:
Supermarket shelves were stripped bare; tissue paper and kitchen towels were also snapped up.
超市货架被抢购一空,厕纸和厨房用纸也遭到了抢购。
这句话我们还能顺带学到一个关于“抢购”表达:snap up 抢购、赶快买下。
回到 strip bare 这个词上来,这个词组是「动词+形容词」的结构,在某些特殊的情况下,形容词也可以修饰动词,比如文中的 bare:
(1)当我们表达“抢购、清空”的含义时,就可以说 strip shelves bare;
(2)当表示“揭露、揭发”的意思时,可以说lay bare,比如:
Journalists should seek to lay bare the true nature of the sexual abuse suffered by Li Xinging.
记者应努力揭露李星星被性侵案的真相。
再比如,当某个趋势、势头“持续不减”时,我们就可以说:continue unabated / apace / unchecked,如:
The flood of refugees continued unabated.
难民继续大量涌来。
去年末的澳大利亚山火、今年初的新冠疫情以及蝗灾,我们都可以说:
The bush fires / The pandemic / The plague of locusts continues unabated / apace / unchecked.
澳大利亚山火/全球疫情/蝗灾毫无衰减之势。
敲黑板
1. 表示“抢购”:
raid the aisles of supermarkets(强调气势)
Retailers were so swamped(侧面叙述)
panic buying(名词)
empty the shelves(简短利落)
strip shelves bare(V.+ADJ.)
snap up
2. 表示“补货”:
restock the shelves
replenish the shelves/stocks
3. battle to do 奋力做、努力做
4. 几个「V.+ADJ.」的搭配:
strip shelves bare
continue unabated / apace / unchecked 毫不衰减
推荐阅读