审稿人意见:“English should be improved”,怎么破?
很多小伙伴在投稿后收到的审稿意见中,会出现一条关于语言方面的,比如:
“The language of the manuscript should be improved.”
“The manuscript should be modified by native English speakers.”
“The paper needs to be improved a lot before it could be accepted.”
那么怎么修改呢?
当你比较忙没时间自己来修改,或者自身语言已经被审稿人指出非常糟糕,这个时候自己再做修改效果也不会好,很简单,找个润色公司来润色一下,当然,润色公司还是要找靠谱一点的,作为非native speaker,有的时候相比语法问题,表述问题更严重(也就是所谓的Chinglish),语言表达不够书面话,让人读起来非常难受。这个时候光改语法是难以达到审稿人要求的,必须要精修才行。
如果是已经润色过的文章被指出语言问题,那自然是再送润色一次。如果审稿人给推荐了润色机构(有时候会推荐自家出版社的语言校队服务,比如:Elsevier),那首先可以选择被推荐机构的润色服务(大部分出版社都做这个生意了),然后回答一个 "The manuscript has been thoroughly revised with the Elsevier language serve",附上Elsevier出具的润色证书。这种情况审稿人也不好再挑刺了。如果觉得出版社的润色费用太贵,也可以选相对价格适中的,回答方式还是跟上面类似。当然,您也可以选择科学指南针的润色服务,在您购买润色服务时会搭配售后服务(无限重修服务),如果您的文章被期刊指出语言问题,我们会免费再次润色。
“至于给审稿人的回复,可以参考下面:
“We thank the reviewer for this valuable suggestion, and the entire manuscript has been edited by [a native English speaker]/[a professional language editing service]”
”
如何避免这种情况?
混淆冠词 a, an和the 。 快速识别一个人的英语熟练度的一个方法,就是看他/她对冠词a, an及the能否正确使用。某些语言(例如西班牙语和意大利语)会根据单词的性别使用不同的冠词。其他语言(例如中文和日语)根本不使用冠词。因此,作者对英语冠词能否正确使用,一定程度上代表了他们的英语水平。
重复使用同一词/短语 。 母语作者可以利用单词或短语的变体来防止其内容的重复。而此种语言使用经验少的作者往往会反复使用相同的单词或短语。这会引起审稿人的极度不适,他们经常会对某一术语或表达的过度使用而发表评论 。
错误的复数形式 。 在英语中,有些单词单复数同形。例如,Equipement一词指代的数量不止一个,而非英语母语作者通常会写成 equipments,相对而言写成 pieces of equipment 是可以接受的。另一个例子是 Research 一词,可以视为单数也可以是复数。研究者们并非进行不同的 researches , 而 是 进 行 不 同 的 studies 或 开 展 许 多 research efforts ,诸如此类的单词,使用时需要多加注意。
疑问句结构不正确。 英语疑问句结构通常采用 [ 动词 ] [ 主语 ]形式。例如,陈述句“You are happy.” 当变成疑问句时是“Are you happy?”非英语母语作者在提问时倾向于保留[ 主语 ] [ 动词 ]的结构。比如:“What types of data should we study?” 这个是正确的表达方式,但是经常犯的错误是将问句写成“What types of data we should study?” 这样的错误让人不注意到都不行。
SCI英文论文润色
学术翻译服务
投稿全程支持服务
论文查重服务
2021-12-07
2021-12-07
2021-12-07
2021-12-07
2021-12-07