“十年”是décennie还是décade,你分得清吗?
Savez-vous différencier ces mots ?
本周《费加罗报》易混淆词汇精选,快来看看
rebattre ou rabattre?
室友Y
资深中法双语rapper
“rebattre”跟“哥萨克”押韵,表示
重复击打,“rabattre”跟“拉闸了”
押韵,表示向下或某个特定方向的
动作,这两个词多好记呀......”
我
资深中法双语rapper的室友
??????
其实这两个词就连法国人都容易搞混,我们经常能够听到“on nous rabat les oreilles avec cette histoire!”的错误说法 (大家可以猜一下短语rebattre les oreilles的意思)。不过旁观者清,作为非母语者的我们只要了解了它们的构词法,区分起来其实很简单。
rebattre = re-前缀 + battre(击打;拍打)
rabattre = re-前缀(此处遇元音字母变为r-) + abattre(使倒下;使落下)
可以看到,battre强调动作,abattre除此之外更加强调动作的方向,于是rebattre就有“重复击打”的含义,而rabattre比battre含义更加广泛,不再仅仅指向下的动作(ramener vers le bas, rabaisser ce qui était levé),更有“使趋向特定方向”的意思(diriger vers un endroit donné)。
看到这里大家应该可以区分rebattre和rabattre的含义了,而刚才提到的rebattre les oreilles也就表达“不停重复述说” (répéter sans cesse)的意思,是非常地道的口语表达(语级为familier),使用时要注意场合哦。
recouvrer ou recouvrir?
经过rebattre/rabattre的考验,这题应该不难,我们同样看看他们的构词法。
recouvrir = re-前缀 + couvrir(覆盖;遮掩)
所以recouvrir就是重新盖上 (couvrir de nouveau) 的意思。
recouvrer = re-前缀 + couvrer(???)
Oui...Non! 法语中并没有couvrer这个词,recouvrer来自古法语recuvrer,与récupérer(收回,恢复)一样源自拉丁语recuperare,表示“复得,恢复”(rentrer en possession de ce qu'on avait perdu),相关短语有:
recouvrer la vue 恢复视力
recouvrer la santé 痊愈
recouvrer la raison 重拾理智
recouvrer la parole (从激动、惊讶等情绪中恢复)重新开口说话
需要特别注意的是这两个词变位的异同。
*相同:常用的时态中,直陈式现在时和未完成过去时变位相同(仅以第一人称单数举例,下同)
je recouvre ; je recouvrais,阅读过程中需要根据上下文区分含义;
*不同:直陈式简单将来时以及过去分词有差异
recouvrir: je recouvrirai / j'ai recouvert
recouvrer: je recouvrerai / j'ai recouvré
写作时注意不要混淆。
décennie ou décade?
还记得与décade初次相见,我把它误认为Eason的《十年》......等等!我猜,你现在是不是还这么认为呢?咱们这知识啊,都学杂了。
décade本意为“十个一组”(série de dix),意思是“十天”(une période de dix jours),在革命历(le calendrier révolutionnaire)历法中,每个月被分成了一个一个的十天(也就是咱们的“旬”的概念)。
décennie来自décennal(为期十年的;每十年的),后者又源自拉丁语decennalis,由decem(dix)和annus(année)组合而来。
我们之所以会把décade“误认为”十年,很大程度上是因为英语decade就表示“十年”的意思。作为法语纯洁性的坚实捍卫者,法兰西学术院词典(Le Dictionnaire de l'Académie française)毅然禁止décade词条拥有“十年”解释;而与之相反,认为语言属于人民,由使用者定义的其他词典却不这么想:法语语言宝典(Le Trésor de la langue française)在décade词条里收录了“十年”的释义,小拉鲁斯词典(Le Petit Larousse)将décade作为口语用语(mots familiers) 录入décennie词条。这是否是语言本身含义的没落?网络产物和舶来品是否会有损文化的纯洁性?这种纯洁性从根本上又具有多大的要性呢?嗯~这些问题值得深思。
-END-
编译 I Maxime DENG
文字来源 I Le Figaro
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)