查看原文
其他

你天天在刷的某管、某站和某书竟然带火了这5个法语单词

Océane 舌尖上的法语fr 2024-07-01


相信新时代的法语人都见过这样的句子。


Regarde tes notifications, je t’ai identifié sur ma publication pour relancer l’algorithme.


Je l’ai bloqué hier, il publiait trop de réels.


Il faut que tu suives cette influenceuse, elle a plus de dix mille abonnés.




réel、post、identification、algorithme,这些词越来越多地出现在我们说的话中。其实,它们如今的词义与本义相比发生了很大的变化,而这一切都要归功于社交网络的兴起。






发布即张贴:poster



动词poster可以表示张贴,例如poster une lettre,张贴一封信函;也可以表示邮寄,例如poster un coli,邮寄一个包裹;还可以表示部署,例如poster une troupe,部署军队,poster des sentinelles,部署哨兵。现在,动词poster还可以表示在网上发表内容,离张贴的含义并不远,只是张贴的地方从实务变成了网络。


而名词poster的词义则发生了很大变化。该词原先多表示张贴的广告,就是一种affiche;而如今更多指的是我们在社交网络上发布的内容,包括文字和图片。从张贴的东西变成了发布的东西,想一想不难得知,这是因为随着网络的发展,人们真正去张贴的东西越来越少,而在网上发布的内容越来越多。都2021年了,谁还去墙上贴东西呢?






网上的影响力人物:influenceur



不会还有人不知道网红已经成为一种(收入不菲的)新兴职业了吧。究竟什么叫网红?我们来看一看《费加罗报》给出的法语定义:une personne qui utilise les réseaux sociaux pour «diffuser ses opinions auprès des internautes et qui est capable d’influencer ces derniers en modifiant leurs modes de consommation。可以看出,网红不但要红,还要能有力地影响网民,并且改变网民的消费方式。如果翻译一下,也就是要能带货。


网红的法语单词是influenceur/se,这个词从构词法上来看,明显是由动词influencer衍生而来。能够影响他人的,才是网红。除influenceur/se这个词之外,具体来说,在哪个平台上的网红,也都有自己的说法,比如Youtubeur/se和Instagrameur/se。这种构词法还是很常见的。






从“订阅”到“关注”:s’abonner



什么是abonné?法语定义是personne ayant pris un abonnement, titulaire d’un abonnement à un journal, un service, etc.,这是老生常谈的东西。订阅的人叫做订阅者。但如今,提到abonné,我们说的可不一定真的是订阅某个东西或某项服务的人,而更多的是“订阅”某个社交网站账号的人,也就是中文里常说的粉丝。communauté d’abonnés则表示粉丝群体。如果要“关注”某个网红,用法语来说就会用到s’abonner这个代动词。







从“封锁”到“拉黑”:bloquer



动词bloquer表示封锁,这个用法非常常见。可以封锁一条道路,bloquer une route;可以封锁一个城市,bloquer une ville;也可以封锁(冻结)一个银行账号,bloquer un compte bancaire。社交网络兴起后,想在网上封锁某个东西或某个人,还是用bloquer这个动词。怎样能在网上封锁一个东西或一个人呢?通过拉黑可以做到。于是,bloquer一词就是拉黑的法语版了。bloquer quelqu’un表示拉黑某人,把别人拉黑的人叫作bloqueur。






有流量才有人看:algorithme



阳性名词algorithme原本是数学和信息技术领域的术语,指算法。但如今,各社交网络也纷纷使用算法来决定给每个博主多少流量。以国内的社交网络为例,小红书和B站给每个博主和每个视频/图文的流量大有不同。流量的多少取决于很多因素,包括这个博主的发布频率、与他人互动频率、视频/图文质量、观看人数、观众观看时长,等等。这些因素的计算都离不开算法。所以,algorithme一词自然而然地进入了互联网领域。不妨把这个词翻译成推送规则。




Source : Le Figaro








推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)









继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存