复译《我和我的祖国》,献礼百年华诞
舌尖上的法语
献礼百年华诞
科普开胃小菜
何为“复译“,何为”重译“?
复译指在已有译本的情况下,不同译者尝试重新翻译作品,推出自己的译本。
重译指同一译者重新翻译原已译过的作品。
歌曲《我和我的祖国》早已有法语翻译版本,且已成为网红版本,唱出来效果很不错。但如果不被旋律和嗓音蒙蔽双眼,细品翻译的歌词,还是会发现一些问题,值得法语学习者思考。
于是,我们对这首歌进行了复译,推出了自己的版本。仅用于学习交流,杠精请绕道。
我和我的祖国
Ma patrie et moi
作词:张黎藜
作曲:秦咏诚
法语翻译:【舌尖上的法语】
我和我的祖国
Ma patrie et moi,
一刻也不能分割
jamais on ne se sépare.
无论我走到哪里
Où que j’aille,
都留出一手赞歌
tu es mon chant de louange.
我歌唱每一座高山
Je chante toutes les montagnes,
我歌唱每一条河
je chante toutes les rivières,
细细炊烟
la fumée légère,
小小村落
les petits villages,
路下一道辙
la terre et les cailloux.
我最亲爱的祖国
Ma patrie la plus chérie,
我永远紧依着你的心窝
je reste toujours tout près de ton cœur.
你用你那母亲的脉搏
Tu es une mère pleine de tendresse
和我诉说
qui me raconte des histoires.
我的祖国和我
Ma patrie et moi,
像海和浪花一朵
comme l’océan et la vague.
浪是那海的赤子
La vague est l’enfant de l’océan
海是那浪的依托
qui le soutient et l’attend.
每当大海在微笑
Chaque fois que l’océan sourit,
我就是笑的酒窝
un grand bonheur m’envahit.
我分担着海的忧愁
Je partage la tristesse comme
分享海的快乐
la joie de l’océan.
我最亲爱的祖国
Ma patrie la plus chérie,
你是大海永不干涸
tu es l’océan qui ne s’épuise pas.
永远给我碧浪清波
Tu m’offres toujours de belles vagues
心中的歌
et le chant du cœur.
我的祖国和我
Ma patrie et moi,
像海和浪花一朵
comme l’océan et la vague.
浪是那海的赤子
La vague est l’enfant de l’océan
海是那浪的依托
qui le soutient et l’attend.
每当大海在微笑
Chaque fois que l’océan sourit,
我就是笑的酒窝
un grand bonheur m’envahit.
我分担着海的忧愁
Je partage la tristesse comme
分享海的快乐
la joie de l’océan.
我最亲爱的祖国
Ma patrie la plus chérie,
你是大海永不干涸
tu es l’océan qui ne s’épuise pas.
永远给我碧浪清波
Tu m’offres toujours de belles vagues
心中的歌
et le chant du cœur.
网红版本歌词翻译勘误
我和我的祖国
Ma patrie et moi
一刻也不能分割
Jamais on ne se séparera
(评:其实现在也不会分开……)
无论我走到哪里
Qu'importe où je vais
(评:“无论......”多用qui que …, où que …, quelque … que …, quel que … que …, 例如这里就可以说où que j’aille。当然,qu'importe …也是存在的,似乎出现频率比前面列举的低一些,但首先,qu’importe后多加名词;其次,qu’importe若加从句,从句应用虚拟式。)
都流出一首赞歌
Tu restes mon chant de louange
我歌唱每一座高山
Je chante pour toutes les montagnes
(评:“歌颂什么”,chanter在此作及物动词,其后直接加名词,例如chanter notre patrie)
我歌唱每一条河
Je chante pour toutes les rivières
(评:同上)
袅袅炊烟 小小村落
Pour les grandes villes, et les petits villages
(评:同上)
路上一道辙
Pour la terre et les pierres
(评:同上)
你用你那母亲的脉搏和我诉说
Tu m'encourages telle une mère pleine de tendresse
(评:tel作形容词单独使用表示“像……一样”时,非常正式,语级为soutenu,用在歌曲中似乎不妥。)
我的祖国和我
Ma patrie et moi
像海和浪花一朵
Comme l'océan et ses vagues
(评:“浪花一朵”,而不是“浪花许多朵”,且本身也是比喻“祖国”和“我”这个个人的关系,而不牵扯许多人。)
浪是海的赤子
Je suis tes embruns
(评:同上,单复数值得再考虑。此外,这句汉语歌词,包括上一句汉语歌词,都是以第三人称歌唱浪与海的关系,译为第一和第二人称是否不妥?)
海是那浪的依托
Tu es l'océan qui m'embrasse
(评:“依托“是支撑、支持之意,译为embrasser很美,但发挥得未免多了些。)
每当大海在微笑
Lorsque l'océan sourit
我就是笑的旋涡
Un grand bonheur m'envahit
(评:envahir用得非常好,很能体现出“笑的旋涡“。)
我分担着海的忧愁
Je partage tous tes chagrins
(评:还是人称的问题。)
分享海的欢乐
et ta joie sans fin
(评:同上)
永远给我碧浪清波
Tu nous procures beaucoup de bonheur
(评:“碧浪清波“直接译为beaucoup de bonheur,离得有些远了,简单粗暴。)
心中的歌
Chant du coeur
(评:这一句很突兀,可能是想与前面的beaucoup de bonheur并列,应该加连词et,另外还少冠词。)
永远给我碧浪清波
Tu es la mère que l'on adore
(评:如果从翻译的角度看,“碧浪清波”与mère是没有关系的,当然此处以及下一句的法语版本这样处理可能只是为了法语版歌曲的效果。)
心中的歌
que l'on adore
声明:本勘误仅用于翻译学习,
不针对任何人,请勿对号入座。
欢迎交流讨论,杠精请绕道。
如果你想提升翻译能力,希望能够顺利通过专八、考研和CATTI考试,或希望能够在工作中得心应手地使用法语,欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程(点击“阅读原文”了解更多)。
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)