查看原文
其他

原来法国人也说“鸡皮疙瘩”、“如鱼得水”……

Lucie 舌尖上的法语fr 2024-07-01

与动物有关的法语俗语非常多,其中有一些俗语似乎都突破了国界,在中文中也有相似的表达,例如“鸡皮疙瘩”、“如鱼得水”、“替罪羔羊”,等等。这里挑选了十个法国人常用了俗语,学会它们、用起来,你就离像法国人一样说话又近了一步。


Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble.

没有一起养过猪?一起养过猪的人可能很熟了吧。


Signification : Nous ne sommes pas si proches. Ne soyez pas si familier avec moi, gardez la distance.


Exemple : Quand un collègue avec qui tu discutes très peu t’aborde en te posant des questions personnelles, tu pourrais lui répondre : « Ce n’est pas de vos oignons, nous n’avons pas gardé les cochons ensemble ».

Avoir le cafard

有蟑螂?


Signification : ne pas avoir le moral, avoir des idées noires, avoir le moral dans les chaussettes


Exemple : C’est normal d’avoir le cafard avant de reprendre son travail.

Un travail de fourmi

蚂蚁一样的工作?想想也大概能知道这是什么样的工作了。


Signification : un travail minutieux qui exige beaucoup de temps et de patience


Exemple : La traduction littéraire est un travail de fourmi auquel on se consacre beaucoup et qui ne rapporte pas forcément un grand bénéfice économique.

Être comme un poisson dans l’eau

像鱼在水里?这不就是“如鱼得水”吗!


Signification : être à l’aise dans un domaine, être dans son élément


Exemple : Quand ce gros lecteur travaille dans la maison d’édition, il est comme un poisson dans l’eau.

Revenons à nos moutons.

回到羊上来?这个俗语不陌生。


Signification : revenir au sujet principal


Exemple : Ne vous éloignez pas du sujet, revenons à nos moutons.

Donner sa langue au chat

把舌头给了猫?


Signification : renoncer à deviner qch ou à trouver la solution d’un problème, abandonner la réflexion


Exemple : Question difficile, je n’ai aucune idée. Bon, je donne ma langue au chat.

Être une mère poule

像一只鸡妈妈?


Signification : être protectrice de ses enfants, une mère qui surprotège ses enfants, qui couve ses enfants


Exemple : Elle a eu son premier fils à l’âge de 40 ans et désormais elle est une mère poule

Être un bouc émissaire

替罪羊,不管是中国还是法国都有这种说法。


Signification : être une personne injustement accusée des fautes d’autrui


Exemple : Dès qu’il s’est vu devenir un bouc émissaire, il a porté plainte.

Avoir la chair de poule

鸡一样的皮肤?这就是法语版“鸡皮疙瘩”。


Signification : avoir froid ou avoir peur


Exemple : Elle n’a pas écouté sa mère et est sortie avec un pull en plein hiver, maintenant elle a vraiment la chair de poule.

Les chiens ne font pas des chats.

狗生不出来猫?用中国话说可以叫“龙生龙,风生凤”。


Signification : L’enfant ressemble à ses parents.

Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre.


Exemple : Fils d’un professeur de mathématiques, il est lui aussi très doué en mathématiques. Les chiens ne font pas des chats.








如果你想提升翻译能力,

通过专八、考研和CATTI考试,

或希望能够在工作中得心应手地使用法语,

欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。


蜂拥而上,学政府工作报告,究竟应该学什么?







推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)









继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存