原来法国人也说“鸡皮疙瘩”、“如鱼得水”……
与动物有关的法语俗语非常多,其中有一些俗语似乎都突破了国界,在中文中也有相似的表达,例如“鸡皮疙瘩”、“如鱼得水”、“替罪羔羊”,等等。这里挑选了十个法国人常用了俗语,学会它们、用起来,你就离像法国人一样说话又近了一步。
Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble.
没有一起养过猪?一起养过猪的人可能很熟了吧。
Signification : Nous ne sommes pas si proches. Ne soyez pas si familier avec moi, gardez la distance.
Exemple : Quand un collègue avec qui tu discutes très peu t’aborde en te posant des questions personnelles, tu pourrais lui répondre : « Ce n’est pas de vos oignons, nous n’avons pas gardé les cochons ensemble ».
Avoir le cafard
有蟑螂?
Signification : ne pas avoir le moral, avoir des idées noires, avoir le moral dans les chaussettes
Exemple : C’est normal d’avoir le cafard avant de reprendre son travail.
Un travail de fourmi
蚂蚁一样的工作?想想也大概能知道这是什么样的工作了。
Signification : un travail minutieux qui exige beaucoup de temps et de patience
Exemple : La traduction littéraire est un travail de fourmi auquel on se consacre beaucoup et qui ne rapporte pas forcément un grand bénéfice économique.
Être comme un poisson dans l’eau
像鱼在水里?这不就是“如鱼得水”吗!
Signification : être à l’aise dans un domaine, être dans son élément
Exemple : Quand ce gros lecteur travaille dans la maison d’édition, il est comme un poisson dans l’eau.
Revenons à nos moutons.
回到羊上来?这个俗语不陌生。
Signification : revenir au sujet principal
Exemple : Ne vous éloignez pas du sujet, revenons à nos moutons.
Donner sa langue au chat
把舌头给了猫?
Signification : renoncer à deviner qch ou à trouver la solution d’un problème, abandonner la réflexion
Exemple : Question difficile, je n’ai aucune idée. Bon, je donne ma langue au chat.
Être une mère poule
像一只鸡妈妈?
Signification : être protectrice de ses enfants, une mère qui surprotège ses enfants, qui couve ses enfants
Exemple : Elle a eu son premier fils à l’âge de 40 ans et désormais elle est une mère poule
Être un bouc émissaire
替罪羊,不管是中国还是法国都有这种说法。
Signification : être une personne injustement accusée des fautes d’autrui
Exemple : Dès qu’il s’est vu devenir un bouc émissaire, il a porté plainte.
Avoir la chair de poule
鸡一样的皮肤?这就是法语版“鸡皮疙瘩”。
Signification : avoir froid ou avoir peur
Exemple : Elle n’a pas écouté sa mère et est sortie avec un pull en plein hiver, maintenant elle a vraiment la chair de poule.
Les chiens ne font pas des chats.
狗生不出来猫?用中国话说可以叫“龙生龙,风生凤”。
Signification : L’enfant ressemble à ses parents.
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre.
Exemple : Fils d’un professeur de mathématiques, il est lui aussi très doué en mathématiques. Les chiens ne font pas des chats.
如果你想提升翻译能力,
通过专八、考研和CATTI考试,
或希望能够在工作中得心应手地使用法语,
欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)