查看原文
其他

双语|外交部例行记者会(2017.04.14)

2017-04-18 外交部 翻吧

应土耳其副总理图尔凯什、约旦政府、伊朗副总统萨塔里、南非政府邀请,国务院副总理刘延东将于417日至27日对土耳其、约旦、伊朗、南非进行正式访问并与南非艺术和文化部部长姆特特瓦共同主持中国—南非高级别人文交流机制首次会议。

At the invitation of Deputy Prime Minister Tugrul Turkes of Turkey, the government of Jordan, Vice President Sorena Sattari of Iran and the government of South Africa, Vice Premier Liu Yandong of the State Council will pay official visits to Turkey, Jordan, Iran and South Africa from April 17 to 27. She will also co-host with Nathi Mthethwa, Minister of Arts and Culture of South Africa, the first meeting of the China-South Africa High-Level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism.

 

问:你刚才提到刘延东副总理将与南非方面共同主持中国—南非高级别人文交流机制首次会议。请介绍一下这个会议机制具体情况。

Q: You just mentioned the first meeting of the China-South Africa High-Level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism that will be co-hosted by Vice Premier Liu Yandong and the South African Minister of Arts and Culture. Can you talk about the details of this mechanism?

 

答:近年来,在两国领导人亲自关心推动和双方共同努力下,中南全面战略伙伴关系发展势头强劲。两国政治互信空前提升,各领域务实合作成果丰硕,人文交流精彩纷呈,中国南非关系正处于历史最好时期。

A: In recent years, with the personal commitment of the two leaders and joint efforts of both sides, the Comprehensive Strategic Partnership between China and South Africa has been growing with strong momentum. With an unprecedented high degree of political mutual trust, fruitful practical cooperation across the board and brilliant people-to-people and cultural exchanges, China-South Africa relationship is at its historical best.

 

刘延东副总理此访主要是落实两国元首达成的重要共识,启动中国南非高级别人文交流机制。中南高级别人文交流机制是中国同非洲国家建立的首个此类机制,涵盖了双方在教育、文化、科技、卫生、青年、妇女、媒体、智库、旅游、体育、民间友好等诸多领域的合作,对于夯实中南友好的社会民意基础、深化中南全面战略伙伴关系、拓展中非人文交流合作具有重要意义。

A major mission of Vice Premier Liu's visit to South Africa is to launch the China-South Africa High-Level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism, an important part of the consensus reached between the two heads of state. This mechanism is the first of its kind between China and African countries, which covers cooperation in a wide range of areas such as education, culture, science and technology, health, youth, women, press, think tanks, tourism, sports, and local friendship. This mechanism is of high significance as we build up popular support for China-South Africa friendship, deepen our Comprehensive Strategic Partnership and expand people-to-people and cultural exchanges and cooperation between China and Africa.

 

正式启动这一机制也是落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果的一项重要举措。此访期间,刘副总理将会见祖马总统,与姆特特瓦部长共同主持机制首次会议,并出席中非部长级医药卫生合作会议、中南科技园合作研讨会、中南高端思想对话会、第二届中非青年大联欢闭幕大会、庆祝中南高级别人文交流机制启动暨新南非成立23周年文艺晚会等活动。

To officially inaugurate this mechanism is also an important part of implementing the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit. During the visit, Vice Premier Liu will meet with President Zuma, co-host the first meeting of the mechanism with Minister Mthethwa and attend the China-Africa Conference on Health Cooperation, the China-South Africa seminar on industrial park cooperation, the China-South Africa High-level Dialogue, the closing ceremony of the second China-Africa Youth Gala and the show to celebrate the inauguration of the China-South Africa High-Level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism & the 23rd anniversary of the New South Africa.

 

问:据报道,俄罗斯副外长加季洛夫13日表示,下一轮叙利亚问题日内瓦和谈具体日期未定,但很可能会在5月4日阿斯塔纳叙和谈后于5月中旬举行。在当前形势下,中方对和谈持何立场?

Q: Deputy Foreign Minister of Russia, Gennadiy Gatilov, said on April 13 that the exact date of the next round of Geneva peace talks on the Syrian issue was to be decided, but was likely to be in mid-May after the May 4 Astana talks. Given the current situation, what's China's comment on peace talks?

 

答:在叙利亚问题上,中方始终主张,政治解决是唯一可行的正确途径。联合国在叙利亚问题上应发挥更加积极的斡旋作用,保持各方对话谈判的势头,阿斯塔纳对话会是对日内瓦和谈的有益补充。

A: For the Syrian issue, China always maintains that political settlement is the only viable way. The UN needs to play a more active mediating role to maintain the momentum of dialogue and negotiation among all parties. And the Astana talks serve as a good complement to the Geneva peace talks.

 

在当前叙利亚局势再度紧张的形势下,我们尤其希望国际社会及叙利亚各方利用好有关对话机制,加强沟通,增进互信,继续推动叙利亚问题的政治解决进程。

Given the once again heightened tension in Syria, it is especially important that the international community and all sides of Syria make good use of dialogue mechanisms, enhance communication to build mutual trust and continue to advance the political process to resolve the Syrian issue.

 

中方也将继续深入做劝和促谈工作,中国政府叙利亚问题特使解晓岩近期将再次访问有关国家,就叙利亚局势同各方深入交换意见,积极发挥建设性作用。

China will continue to support peace talks and negotiation. Ambassador Xie Xiaoyan, Chinese government's Special Envoy on the Syrian Issue, will revisit relevant countries in the coming days to compare notes with them on the Syrian issue and play an active and constructive role.

 

问:美国总统特朗普13日在“推特”上发文称,美俄关系会好起来的。俄罗斯总统发言人佩斯科夫同日也表示,俄美双方均认为有必要保持对话以寻求解决问题。中方对美俄关系前景有何看法?

Q: On April 13, US President Trump tweeted that "Things will work out fine between the US and Russia". Russian President's Spokesperson Dmitry Peskov said on the same day that both Russia and the US understand "the need to maintain a dialogue to search for solutions". What's China's comment on the prospect of US-Russia relations?

 

答:我们注意到美国国务卿蒂勒森刚刚对俄罗斯进行了访问,也注意到近来美俄双方有关表态。我愿在此强调,美俄作为安理会常任理事国和具有重要国际影响力的大国,双方发展健康稳定的双边关系有利于维护世界和平与稳定,也有利于应对各种全球性挑战。中方乐见俄美关系能够得到持续改善,这对当今世界而言是一个利好消息。

A: We noted US Secretary of State Tillerson's recent visit to Russia as well as remarks from both sides. I want to reiterate that, a sound and stable relationship between the US and Russia, two permanent members of the UN Security Council and major countries with international influence, is conducive to world peace and stability and the endeavor to address global challenges. China would like to see continued improvement of Russia-US relations. It is a piece of good news for the world as well.

 

问:据报道,韩军已将部署“萨德”系统所需的物资全部空运至韩东南部星州高尔夫球场。韩军称将尽早部署“萨德”以抗衡朝核导威胁。中方对此有何评论?

Q: It is reported that all necessary materials for the deployment of THAAD have been delivered to the golf course in Seongju region in the southeast of the ROK. The ROK military suggested that THAAD would be deployed soon to counter the threat posed by DPRK's nuclear and missile programs. What's China's comment on this?

 

答:中方反对“萨德”的立场是一贯、明确的、坚定的。美韩在韩国部署“萨德”反导系统,无助于实现半岛无核化目标,不利于维护半岛和平 46 28470 46 13105 0 0 6907 0 0:00:04 0:00:01 0:00:03 6904定,严重损害包括中国在内的本地区有关国家的战略安全利益,也打破了地区战略平衡。

A: China has been consistent and clear in opposing THAAD. The deployment of THAAD by the US and the ROK in the ROK is not conducive to denuclearization of the Korean Peninsula nor peace and stability on the Peninsula. It seriously undermines the strategic and security interests of China and other countries in the region and breaks the strategic balance of the region.

 

大家不难看出,自从美韩双方决定部署“萨德”以来,半岛局势不是趋于缓和了,而是更加紧张了,韩国的处境不是更加安全了,而是面临更大的威胁与挑战。

It is obvious to all that since the US and the ROK decided to deploy THAAD, the situation on the Peninsula, instead of cooling down, has become more intense; the ROK, instead of becoming more secure, has been faced with greater threat and challenge.

 

我们再次强烈敦促美韩立即停止有关部署进程。同时我也愿重申,中方将采取必要措施维护国家安全利益和地区战略平衡。

We strongly urge the US and the ROK to put an end to relevant process of deployment. And I want to reiterate that China is prepared to take necessary measures to preserve its national security interests and regional strategic balance.

 

问:关于武大伟特别代表访朝的报道,你能否提供更多信息?

Q: It is said that Special Representative Wu Dawei might visit the DPRK. Do you have further information?

 

答:我的同事已经介绍了武大伟特别代表对韩国的访问情况。至于你提到的访问,我不掌握有关情况。

A: My colleague has briefed you about Special Representative Wu's visit to the ROK. As for the visit you mentioned, I have no information on it.

 

问:据美联社报道,朝鲜已经准备好再进行一次核试,今天还有报道称,朝鲜现在已经开始疏散部分民众,中方对此有没有做些应对准备?现在还有一些中国人赴朝鲜,中国会不会作些提示?

Q: According to the Associated Press, the DPRK is ready to have another nuclear test. It is reported today that evacuation has begun in some part of the DPRK. Is China prepared for a situation like this? There are still Chinese citizens visiting the DPRK. Will China give any suggestion for them?

 

答:我们注意到了有关报道,也一直在密切关注有关动向。

A: We also noted the relevant report. And we've been following closely relevant movement.

 

这里我想说的是,首先,联合国安理会通过的有关涉朝决议,明确要求朝鲜方面要放弃所有核计划,停止所有相关活动,这点是有非常明确的规定的。

Let me say that, first, the DPRK-related resolutions adopted at the UN Security Council have made clear that the DPRK should give up all its nuclear programs and stop all related activities. That's very clear in the resolutions.

 

第二,当前半岛局势复杂敏感,我们多次呼吁有关各方都要保持冷静克制,不要采取可能加剧半岛局势紧张的行动。类似这样的行动都是不负责任的,也将是危险的。

Second, given the complexity and delicacy of the situation on the Korean Peninsula, we have urged all parties on many occasions to remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may escalate the tension. And actions of that kind are both irresponsible and dangerous.

 

第三,中方长期以来一直坚持推进半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商和平解决有关问题。中方将继续与有关各方保持密切沟通,为实现上述目标作出努力。

Third, China has long been committed to denuclearization of the Korean Peninsula, peace and stability on the Peninsula and a peaceful settlement through dialogue and consultation. China will continue to stay in close communication with all relevant parties and endeavor to realize the above-mentioned goals.



来源:外交部中英文网站




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存