双语|外交部例行记者会(2017.04.18)
应俄罗斯联邦总统办公厅主任瓦伊诺邀请,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央办公厅主任栗战书将于4月25日至27日访问俄罗斯。
At the invitation of Anton Vaino, Chief of Staff of the Presidential Executive Office of the Russian Federation, Li Zhanshu, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, member of its Secretariat, Director of its General Office will visit Russia from April 25 to 27.
中共中央办公厅主任和俄罗斯联邦总统办公厅主任2014年建立了磋商机制,并且保持年度互访。栗战书主任此次访俄期间,将会见俄罗斯联邦领导人,并且同瓦伊诺主任围绕保障两国元首交往、更好地推动落实两国元首达成的深化两国合作共识进行深入磋商和交流。
Director of the General Office of the CPC Central Committee and Chief of Staff of the Presidential Executive Office of the Russian Federation established the consultation mechanism in 2014 and exchange visits annually. During his visit to Russia, Director Li Zhanshu will meet with Russian leadership and have in-depth exchanges and communication with Chief of Staff Vaino on ensuring contacts between the two heads of state and better implementing the consensus reached between the two heads of state to deepen bilateral cooperation.
相信栗战书主任此次访俄将进一步增进两国政治互信,更好服务两国元首交往,为中俄全面战略协作伙伴关系在高水平发展注入新动力。
We believe that Director Li Zhanshu's visit to Russia will further consolidate mutual trust, facilitate exchanges between the two leaders, and inject new vigor to the high-level performance of China-Russia Comprehensive Strategic Partnership for Coordination.
朝鲜半岛问题:
问:来自韩国的朝鲜阅兵式相关图片显示朝方可能使用了中国卡车搭载导弹。中方对此有何评论?
Q: Pictures of the military parade of the DPRK from the ROK showed there were possibly Chinese trucks used to carry missiles. What is China's comment?
答:我们在这里多次说过,中国和朝鲜两个邻国保持着正常交往,包括一些正常的经贸往来。同时,作为联合国成员国、作为安理会常任理事国,中国一向严格履行自己的国际义务,包括根据安理会决议所承担的国际义务。有关各方也必须清楚,除了安理会确定的一些义务外,对于任何其他单方面的制裁措施,中方原则上都是反对的,必须划清这个界限。
A: We have repeatedly said from this podium that China and the DPRK, as two neighbors, maintain normal contacts, including normal business ties. Meanwhile, China, as a member of the UN and a permanent member of the Security Council, has been strictly fulfilling its international obligations, including those from the Security Council resolutions. All relevant parties must be clear that a sharp line needs to be drawn between the obligations authorized by the Security Council and all other unilateral sanctions that China in principle opposes.
问:4月25日是朝鲜建军纪念日,中方是否有派代表参加的计划?
Q: April 25 is the foundation day of the Korean People's Army of the DPRK. Will China send any delegation to the occasion?
答:中朝一直保持着传统友好交往。具体有什么安排,我们都会及时发布消息。
A: China and the DPRK maintain traditional friendly exchanges. As for specific arrangements, we will timely release relevant information.
问:关于朝鲜阅兵中出现中国卡车的问题,中方是否担心对朝出口的技术包括两用技术?也就是说中方公司可能认为他们出口的技术是民用,但其实被朝方用作军事用途?
Q: About the Chinese trucks in the DPRK's military parade, is the Chinese government worried that there could be dual-use technology which is being exported from China? The Chinese company might think it is for civilian use and yet is used for another. What is your comment?
答:刚才我已经说过,作为联合国成员国,中国严格履行自己的国际义务,包括根据联合国安理会决议所必须承担的义务。与此同时,我们也同包括朝鲜在内的其他各国保持着正常的经贸往来。至于你说到的“两用物项”问题,第一,安理会决议本身对具体的“两用物项”哪些是管控物项、哪些属于禁运范围,是有明确规定的。只要是属于安理会决议禁运范畴的,中方都严格遵守有关规定。就中国自身的出口控制政策而言,随着我们的防扩散出口管制政策逐步到位,我们的政策也是基于清单管理的,所以这点你完全可以放心。
A: As I said, China, as a member of the UN, has been strictly fulfilling its international obligations, including those from the UN Security Council resolutions. Meanwhile, we maintain normal economic and trade contacts with other countries, including the DPRK. As for the issue of dual-use items, first, the Security Council resolutions have clear stipulations on what dual-use items are under control and what are embargoed. As long as they are embargoed by the UN security Council resolutions, China observes relevant provisions strictly. As for China's export control policies, with our non-proliferation export control policies getting full-fledged, we now have a list-based policy regime, on which you can rest assured.
问:中国政府近期多次谈到朝鲜局势,能否介绍最新情况,你认为现在局势是趋于缓和了还是更加紧张了?
Q: The Chinese government has been speaking a lot on a regular basis on the DPRK. Can you give us an update as to whether the situation is easing or getting tense?
答:从主观愿望上来说,我们跟你一样,也希望半岛紧张状态能够尽快降低下来,局势能够得到缓解,所有有关各方能够尽快回到谈判桌前,特别是能够营造出一个有利于通过对话协商妥善解决半岛核问题的氛围。这是中方长期以来努力的一个目标,也是不久前中方提出“双暂停”倡议初衷。但是你也知道,半岛核问题的起源并不在中方,症结也不在中方,最关键的当事方也不是中方。作为半岛近邻,我们当然有自身的安全关切和利益关切,也为解决半岛核问题作出了自己的努力。同时,我们真地希望所有有关各方都能够相向而行,共同作出这样的努力。
A: Just like you, we want the tension on the Korean Peninsula to ease as soon as possible, the situation to cool down, and all relevant parties to return to the negotiating table at an early date and especially create an atmosphere conducive to properly resolving the Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation. This is a goal China has been endeavoring to achieve for so long and an original motivation behind China's suspension-for-suspension proposal raised not too long ago. However, China did not cause this issue. We are not where the trouble lies, nor are we the most important player. As a close neighbor, we have our security concerns and interests to think of and we have made due efforts for the resolution of this issue. We truly hope that all relevant parties could work in the same direction and jointly make such efforts.
问:据报道,日本政府14日内阁会议确定了答复在野党民进党议员的答辩书,称教育机构可以在符合教育基本法的基础上,判断使用希特勒自传《我的奋斗》中“有益、适当”的内容。请问中方对此有何评论?
Q: In a written answer approved at a Japanese Cabinet meeting on April 14 in response to questions raised by a lawmaker from the opposition Democratic Progressive Party, the Japanese government said that the beneficial and appropriate contents of Adolf Hitler's autobiography "Mein Kampf" ("My Struggle") could be used in a way that adheres to the spirit of the basic education law, among other conditions. What is your comment?
答:《我的奋斗》是本什么样的书,全世界都早有公论。日本政府偏偏同意选择这样一本书的内容作为青少年学生的教材,在日本国内引起了高度关切,这完全可以理解。法西斯主义和军国主义思想是引发第二次世界大战的祸根,必须得到彻底清算和根除。在这一涉及大是大非的历史问题上,容不得半点暧昧和模糊。我们敦促日方深刻反省和汲取历史教训,以正确的历史观教育年轻一代,旗帜鲜明地警惕和反对战争有害思想,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
A: The world knows perfectly well what kind of a book "Mein Kampf" is. The Japanese government agreed that some contents of such a book could be used in the textbooks for teenage students. No wonder that it has caused great concern among people inside Japan. Fascism and militarism, as the root causes of the WWII, must be exposed, criticized and eradicated once for all. On historical issues that concern the principle of right and wrong, there is no room for the slightest ambiguity and obscurity. We urge the Japanese side to deeply reflect upon and learn from historical lessons, educate its young people with the right view of history, unequivocally guard against and oppose poisonous thoughts of war, and win trust from its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
问:中国美国商会刚刚发布了年度报告,敦促美国政府进一步努力,促使中国创造公平营商环境。中方对此有何评论?
Q: The American Chamber of Commerce just released its yearly report which encouraged the US government to try and create fair trade with China. What is China's comment?
答:这个问题我可以在这里作原则回答,你如果需要进一步了解具体的政策信息,可以向中国政府的主管部门去询问。
A: I can say something in principle. But for any specific policies or details, I would refer you to competent authorities.
关于投资环境问题,根据中国商务部统计,去年美国对华实际投资同比增长了52.6%。作为发展中国家,中国市场开放的速度和幅度有目共睹。中国已是最开放的发展中经济体之一。中国致力于进一步扩大对外开放,我们也欢迎各国来华投资,也将继续为外资企业提供越来越多的投资机会,营造越来越好的投资环境。我不知道你有没有注意到,今年1月17日,中国国务院印发了《关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知》,也证明了中方在进一步扩大对外开放、创造公平竞争环境、加强吸引外资方面的决心和诚意。同时,我们希望其他国家也能为中国投资者打开大门,让彼此投资贸易合作能够在更加公平、透明、开放的环境里健康发展。
Regarding the investment environment, according to the Chinese Ministry of Commerce, the actual investment from the US to China last year registered a 52.6% year-on-year increase. As a developing country, China has achieved remarkable progress in the speed and scale of opening up its market. China, already one of the developing economies with the greatest level of openness, remains committed to further opening up. We welcome foreign investment and will continue to offer more investment opportunities for foreign-invested enterprises. The Notice on Several Measures on Increasing of Openness to Foreign Investment and Active Use of Foreign Investment published by the State Council of China on January 17 of this year, in case you missed it, also testifies to China's determination and sincerity when it comes to further increasing openness, creating a fair and level playing field, and improving its traction for foreign investment. Meanwhile, we hope that other countries could open their doors for the Chinese investors as well so that investment and trade cooperation can develop soundly in an environment featuring greater fairness, transparency and openness.
问:第一,据报道,韩国还没收到过出席“一带一路”国际合作高峰论坛的邀请,分析认为主要原因是韩国将于5月9日,就是高峰论坛开幕前五天进行总统选举,现在无法确定出席人员。如果在这五天之内韩国决定愿意参加,在技术方面这是可行的吗?第二,朝鲜方面是否有高级别官员出席高峰论坛?
Q: First, it is reported that the ROK is yet to be invited by China to participate in the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). Some say it is because the ROK will have its presidential election on May 9, five days before the opening of the BRF, therefore decision cannot be made on the attendees. If the ROK decides to participate in the BRF in the 5-day period, is that doable technologically speaking? Second, will the DPRK send any senior officials to the BRF?
答:我先回答你的第二个问题。今天上午王毅外长已经宣布了应习近平主席邀请,将出席5月14日到15日举行的“一带一路”国际合作高峰论坛的外国国家元首和政府首脑名单。
A: I will take your second question first. This morning, Foreign Minister Wang Yi announced the foreign heads of state and government that will take part in the BRF to be held from May 14 to 15 at the invitation of President Xi Jinping.
关于你问的第一个问题,你刚才自己已经部分回答了这个问题。王毅外长上午已经介绍了对这次邀请的考虑和最终确定的名单。你可以上外交部网站查询。至于你提到的一个假设性问题,你知道我们在这里从来不回答假设性的问题。
Returning to your first question, half of which was actually answered by your own descriptions, Foreign Minister Wang Yi talked about the considerations behind the invitations and the final name-list which can be found on the Foreign Ministry's website. As for your hypothetical "if", you know we never answer that here.
来源:中国外交部中英文网站
注:本文问题内容进行归类,对原文的顺序有所调整。