查看原文
其他

双语|外交部例行记者会(2017.04.20)

2017-04-22 外交部 翻吧

南海问题:

问:据报道,菲律宾代理外长马纳罗近日在接受采访时表示,2002年以来我们一直强调要全面落实《南海各方行为宣言》。制定“南海行为准则”同落实《宣言》是一脉相承的。当前,东盟和中国就制定“准则”框架加紧谈判,这是重要一步。大家正朝正确方向努力,期待年内就“准则”框架达成一致。请问中方同意他的上述看法吗?

Q: Acting Secretary of Foreign Affairs of the Philippines Enrique Manalo said in an interview that we have been stressing a comprehensive implementation of the DOC since 2002, and formulating the COC is in the same vein with implementing the DOC. At present, ASEAN and China are stepping up negotiations on a framework of the COC, which is an important step towards formulating the COC. Everyone is working in the right direction and a consensus on a COC framework is expected to be reached within the year. Do you agree with his remarks?

答:确实,当前中国与东盟十国正积极致力于全面、有效落实《南海各方行为宣言》,并且在这个框架下推进“南海行为准则”磋商和海上务实合作。今年以来,各方本着务实和建设性态度,已经就“准则”框架草案举行了两轮磋商,我可以告诉你的是,目前进展十分顺利。中方对在今年上半年完成“准则”框架草案磋商充满信心。未来,我们也愿继续与包括菲律宾在内的东盟国家共同努力,进一步推进全面有效落实《宣言》,争取在协商一致的基础上早日达成“准则”。

A: It is true that at present, China and ten ASEAN countries are taking positive steps towards comprehensively and effectively implementing the DOC. And under this framework, efforts are being made to advance the consultations on the COC and maritime practical cooperation. Since the start of this year, with all parties upholding a pragmatic and constructive attitude, two rounds of consultations have been held on a draft framework of the COC, and relevant work is moving forward smoothly. China is fully confident that consultations on a draft framework of the COC will be completed within the first half of this year. Going forward, China will continue working with ASEAN countries including the Philippines to further promote the comprehensive and effective implementation of the DOC and endeavor to reach the COC by consensus at an early date.

 

朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国总统特朗普在接受采访时表示,美朝之间紧张关系缓和的关键因素,在于朝鲜领导人对和平的渴望。美国想要和平,希望朝鲜最高领导人金正恩也想要和平,这将是“最终决心”。请问中方对此有何评论?

Q: US President Donald Trump said in an interview that how much the DPRK's leader desires peace would be a deciding factor in easing tensions between it and the US. The US wants peace and hopes Kim Jong Un also wants peace. Trump said that it would be "the end determination". What is China's comment?

 

答:我们注意到昨天很多媒体充分报道了特朗普总统这个表态。通过对话协商,以和平方式实现半岛无核化目标,维护半岛和平稳定,是解决半岛核问题的唯一有效途径,也是中国政府的一贯坚定主张。昨天,我在这里也说过,在我们与所有半岛核问题主要当事方接触中,他们都表示不希望看到冲突,不希望看到战争。事实上,国际社会绝大多数成员也都希望看到和平。所以我们希望所有有关各方能围绕这一大目标、大原则形成共识,作出实实在在的努力。

A: We have noted that this statement by President Trump has already be extensively covered by many news media since yesterday. To peacefully achieve denuclearization of the Korean Peninsula and maintain peace and stability on the Peninsula through dialogue and consultation is the only viable way out of the Peninsula nuclear issue. It also represents the consistent stance of the Chinese government. Just like what I said here yesterday, in our contacts with major parties to the Peninsula nuclear issue, they all expressed that the last thing they want is conflict and war. What the majority of the international community hope to see is also peace. We hope that all relevant parties can forge consensus and make concrete efforts under this principle and in this direction.

 

问:据报道,俄罗斯阻挡联合国安理会通过一项谴责朝鲜试射导弹的主席声明,而中方对该声明持支持态度。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Russia has blocked a proposed UN Security Council press statement that would have condemned the DPRK's latest missile launch test. What is your comment?

 

答:联合国安理会有自己的议事规则和处理问题的方式,包括安理会非正式磋商,它实际上是一个闭门磋商。据我了解,安理会成员确实正在围绕当前半岛发生的一些事情,就是否发表一个主席新闻谈话进行磋商。有一点我可以告诉你,中方一向认为安理会成员保持团结、发出一致的声音,对安理会妥善应对半岛问题至关重要。

A: The UN Security Council has its rules of procedure and ways of addressing matters, including informal consultation which is in fact a closed-door meeting. What I have learnt is that the Security Council members are debating whether to issue a press statement with regard to the latest developments on the Peninsula. One thing for sure is that China believes that the Security Council members upholding unity and speaking in one voice is of paramount importance for the properly settlement of the Peninsula-related issues by the Security Council.


中美关系:

问:据报道,美国总统特朗普要求美国商务部立即调查钢铁进口是否损害了国家安全。中方对此有何评论?

Q: Reports say that US President Donald Trump is asking the Commerce Department to carry out a probe into whether imports of foreign-made steel are hurting US national security. What is your comment?

 

答:这个问题印象中我们在这里回答过。首先,如果报道属实,我们需要知道美国政府发布的调查范围和指向到底是什么,才能作出具体评判。如果你是关心其中可能涉及中美经贸关系中的一些问题,我现在只能告诉你大的原则,就是我们多次说过,中美两国经贸关系发展到现在,本质上是互利共赢的。双方即便在经贸领域有一些摩擦,多年来通过在相互尊重、平等互利基础上的磋商,也都得到了比较好的解决。

A: We responded to this question before if my memory serves me right. First, we need to check the authenticity of the reports. And if they are true, we still need to evaluate the coverage and target of such probe before making any judgment. If you raise this question because of concerns over trade issues between China and the US, I can say something in principle. We keep saying that the economic and trade relations between China and the US are in nature for mutual benefit and win-win results, and the two sides have tided over some frictions in the relevant sectors over the years because of the consultations we have had with each other on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

中日关系:

问:据报道,今年2月,日本国立公文书馆向日内阁官房新提交19件“慰安妇”问题相关档案复印件,其中明确纪录了二战期间日军强征“慰安妇”的事实。但日本内阁官房高官对此予以否认,称“从整体来看,并未发现直接显示日军强征慰安妇行为的纪录”。请问中方对此有何评论?

Q: It is reported that this February, the National Archive of Japan submitted 19 photocopies of "comfort women" archives to the Japanese Cabinet Secretariat illustrating the involvement of Japanese military in the drafting of "comfort women" during the WWII. But senior officials from the Cabinet Secretariat denied that, saying that "on the whole, no accounts have been found directly showing forcible drafting". What is your comment?

 

答:中方注意到有关报道。强征“慰安妇”是日本军国主义在二战期间犯下的严重反人道罪行,铁证如山,不容抵赖。日本政府到今天仍然在这个问题上矢口否认,视而不见,这只能再次暴露出日方在历史问题上的错误态度。

A: We have noted relevant reports. The enforced recruitment of "comfort women" is a grave crime committed by the Japanese militarism. There is iron-clad evidence and no room for denial. The Japanese government to this day still refused to acknowledge such evidence, which once again exposed its erroneous attitude towards history.

 

我必须强调,只有切实正视和深刻反省历史,才能真正卸下历史包袱。我们再次敦促日本方面以史为鉴,重视有关国家和国际社会关切,以负责任的态度妥善处理好有关问题。

I must stress again that the history baggage will not be relieved until the history is looked at squarely and reflected upon profoundly. We once again urge the Japanese side to take history as a mirror, take the concerns of relevant countries and the international community seriously, and properly deal with the relevant issue in a responsible way.

 

中澳关系:

问:明天中澳高级别安全对话将在堪培拉举行,中方将派哪位官员出席?

Q:  The China-Australia High-level Security Dialogue will be held tomorrow in Canberra. Who will represent China to the Dialogue?

 

答:中国和澳大利亚之间在执法安全领域保持着合作,而且已经形成了机制化的一些安排。你问的这个问题,我们有消息会及时向大家发布。

A: China and Australia are cooperating with each other on law enforcement and security, and some arrangements have been institutionalized. As for your question, we will release relevant information in due course.

 

 

中伊关系:

问:据报道,中国和伊朗企业已就阿拉克重水堆改造项目首份商业合同达成一致,将于4月23日在维也纳正式签署。请证实。

Q: It is reported that China and Iran have reached agreement on the first commercial contract for the renovation of the Arak heavy water reactor which will be finalized in Vienna on April 23. Can you confirm it?

 

答:你的消息是准确的。经过中国和伊朗双方共同努力,两国企业日前在北京草签了阿拉克重水堆改造首份商业合同,并将于4月23日在维也纳正式签署。

A: Your information is correct. Chinese and Iranian companies initialed their first commercial contract on the renovation of the Arak heavy-water reactor in Beijing the other day, thanks to the efforts made by the two sides, which will be signed formally in Vienna on April 23.

 

大家可能都知道,阿拉克重水堆改造项目是伊朗核问题全面协议核心内容。伊核问题六国专门成立了工作组, 51 28899 51 14745 0 0 8062 0 0:00:03 0:00:01 0:00:02 8061中国和美国共同担任双组长,与伊朗合作实施改造项目。自从全面协议起步执行以来,在各方不懈努力下,改造项目逐渐步入正轨,而且不断取得积极进展。此次签署合同将为实质性启动改造工作创造良好条件。中方愿继续根据全面协议和各方达成的共识,与各方一道做好后续工作。

As you may already know, the renovation of the Arak heavy-water reactor is the core of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue. The working group, established by the P5+1 on the Iranian nuclear issue and co-chaired by China and the US, is in charge of cooperating with Iran to implement renovation projects. Since the JCPOA went into force, renovation projects have been put on a right track of steady development, thanks to the relentless efforts of all parties. The signing of the agreement will create favorable conditions for the start-up of renovation work in real sense. China will continue working with relevant parties for follow-up matters in accordance with the JCPOA and the consensus reached by all.

 

我还想强调,中方始终坚定支持伊核问题全面协议。六国与伊朗将于4月25日在维也纳举行全面协议联合委员会第七次会议。在这样的背景下,中国和伊朗成功签署上述合同,将为本次会议注入正能量。我们希望所有有关各方都能够坚定政治意愿,妥善处理分歧,共同维护和执行好全面协议,为维护国际核不扩散体系和为中东的和平与稳定作出积极的贡献。

I also want to say that China always firmly supports the JCPOA. With the 7th meeting of the Joint Commission of the JCPOA to be held in Vienna on April 25 by the P5+1 and Iran, the successful signing of the agreement between China and Iran will create positive impetus for the meeting. We hope that all parties can be steadfast in their political resolves, properly deal with disputes, jointly safeguard and implement the JCPOA, and contribute to preserving the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.

 


来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存