双语|外交部例行记者会(2017.04.21)
朝鲜半岛问题:
问:20日,联合国安理会就朝鲜发射弹道导弹失败发表主席新闻谈话。请问中方对此有何评论?
Q: On April 20, the UN Security Council issued a press statement on the failed ballistic missile launch by the DPRK. What is China's comment?
答:实际上,我昨天已经介绍过中方的相关立场。在半岛核问题上,中方始终坚持实现半岛无核化的目标,坚持维护半岛和平与稳定,坚持通过对话协商妥善解决问题。对于安理会就朝鲜半岛核问题通过的决议,中方始终强调应当全面、平衡执行,这就包括要求有关各方致力于通过对话协商,实现半岛问题的和平解决。我们确实感到高兴,经过包括中方在内的安理会成员共同努力,安理会最终就主席新闻谈话形成共识,发出了一致声音,既对朝鲜违反决议进行发射活动表示反对,也重申了通过对话解决问题的立场。当前形势下,我们还是主张,所有有关各方都应当保持克制,不要做任何可能加剧地区局势紧张的事情。
A: In fact, I have made clear China's position yesterday. China is committed to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability in the Peninsula, and properly resolving the issue through dialogue and consultation. Regarding the resolutions passed by the Security Council on the Korean Peninsula nuclear issue, China maintains that they should be implemented in a comprehensive and balanced way, which means all relevant parties should commit themselves to peacefully resolving the Peninsula issue through dialogue and consultation. We do feel pleased that as a result of the concerted efforts of the Security Council members including China, the Security Council agreed upon a press statement and spoke in unity against the DPRK carrying out launch activities in violation of the resolution. They also reaffirmed the stance of resolving the issue through dialogue. Under the current circumstance, we still believe that all relevant parties should remain restraint and avoid escalating regional tensions.
问:昨天,特朗普总统称赞中国在朝鲜核问题上有不同寻常的举动。你能否告诉我们中方有什么样的举动?美国国防部官员称中方大量轰炸机有不寻常举动。你知道这指的是什么吗?
Q: Yesterday, President Trump praised China for unusual moves on the Peninsula nuclear issue. Could you tell us what these moves are? Officials from the US Defense Ministry said a large number of Chinese bomber jets had unusual moves. Do you know what that means?
答:我先回答你的第二个问题。我没听说有关情况。建议你向中国国防部了解。
A: I will take your second question first. I haven't heard of that, and I would refer you to the Defense Ministry.
关于你提的第一个问题,中美两国元首在佛罗里达海湖庄园会晤期间,就朝鲜半岛核问题确实进行了非常充分、深入的讨论,有关情况我们已经及时向大家作了介绍。我还是要重申,在半岛核问题上,中方始终坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛和平与稳定,坚持通过对话协商妥善解决有关问题。自半岛核问题发生以来,中方为推动半岛核问题妥善解决所作的和平努力,相信国际社会是有目共睹的。我们注意到,通过中美双方在各个层面包括最高层的深入沟通,美方现在对中方的政策立场有了更加全面、准确的了解,对中方所作努力有了更加完整的认识。
Regarding the first question, the Chinese and US presidents had a thorough and in-depth discussion on the Korean Peninsula nuclear issue during their meeting in Mar-a-Lago, Florida. We also briefed you on the relevant situation in time. I still want to reiterate that on the Peninsula nuclear issue, China remains committed to achieving denuclearization of the Korean Peninsula, preserving peace and stability of the Peninsula and properly resolving the relevant issue properly through dialogue and consultation. The international community recognizes the efforts for peace China has made since the on-set of this issue for its proper settlement. We have found that after in-depth communication between the two sides at various levels, including the top-level, the US now has a more comprehensive and accurate understanding of China's policies and stance as well as a better grasp of the efforts China has made.
问:据报道,中国军队可能因朝鲜问题提高警戒,是否属实?报道中没有提到具体区域,只是说中国军队特别是空军现在处于全面的警备状态。当然,这并不是指中国要进入战争状态,只是为可能出现的情况作准备。你对此有何评论?
Q: it is reported that the Chinese military may heighten alert because of the DPRK issue. Can you confirm? Relevant reports simply talk about the Chinese military, especially air force, putting on full military readiness, without mentioning specific areas. Of course, this does not mean that China is about to enter into a war state. It may just be preparations for situations that might happen. What is your comment?
答:我不了解有关情况。而且我刚才也说了,如果你们感兴趣,建议向中国国防部了解。
A: I am not aware of the situation. As I said, I would refer you to the Defense Ministry if you want to know more.
问:有报道援引中央党校教授的建议称,中方今后要加强对朝鲜制裁,可以考虑限制对朝鲜原油出口。这是否是基于官方信息所作建议?中国是否考虑这么做?
Q: There are reports quoting a professor from the Party School of the Central Committee of the CPC as saying that if China were to strengthen its sanctions on the DPRK, it might consider restricting crude oil exports to the DPRK. Is his advice based on China's official information? Will China consider doing as the professor said?
答:中国政府会采取什么政策,你最好还是听中国政府部门权威的声音。
A: If you want to know the policy of the Chinese government, you'd better lend your ear to the authorities from the departments of the Chinese governments.
问:据有关在线船舶追踪服务网站数据显示,四艘朝鲜运煤船正在中国口岸停靠。你能否证实?对此有何评论?中方将如何处置?
Q: According to the data of on-line vessel-tracking service website, four DRPK coal vessels are docking at Chinese ports. Can you confirm? What is your comment? How will China deal with these vessels?
答:你的问题可能涉及两个方面。
A: I think your question may cover two aspects.
关于中国是不是已经停止了进口朝鲜煤炭,中国商务部和海关总署已经在2月18日发布了公告。大家非常清楚,为了严格履行我们作为联合国成员国的义务、严格执行安理会通过的决议,中方从那时开始已经暂停本年度进口朝鲜原产煤炭。我可以负责任地告诉大家,中方是严格执行的。
As for whether China has stopped importing coal from the DPRK. China's Commerce Ministry and General Administration of Customs released relevant notice on February 18. Since that day, China has stopped this year's import of coal produced in the DPRK as a way to strictly observe our obligations as a UN member state and implement Security Council resolutions. I can assure you that China has been strictly implementing them.
至于后来有报道称有一些船舶可能停靠港口,你也知道,对一些继续在海上、在港外漂泊的船舶,出于人道主义考虑我们需要对船员作一些安排照顾。但是,对于中方已经严格颁布的公告,我们是严格执行的,不存在任何违反公告、违反中国执行安理会决议义务的情况发生。
As for some later reports claiming that some vessels might dock at Chinese ports, the thing is that if these vessels continue sailing on sea or drifting outside the ports, the crew members will encounter difficulties that warrant our humanitarian help. However, China is serious in implementing the released notice. Never will there be a case when the notice or the Security Council resolutions are violated.
问:中国是否会考虑对朝鲜施加额外制裁,以便与朝方讨价还价?
Q: Will China consider rolling out additional sanctions against the DPRK so as to bargain with them?
答:你知道我们不回答假设性问题,我也没有进一步的消息向你提供。作为原则,我们在这里多次强调,解决半岛核问题一定要标本兼治、综合施策,在妥善、平衡、全面考虑有关各方合理关切的基础上寻找可持续的解决办法。
A: We do not respond to hypothetical questions and I also have no further information to offer. In principle, as we keep stressing, the Peninsula nuclear issue must be resolved by addressing both the symptoms and the root causes with a comprehensive set of approaches, and a sustainable solution will be found on the basis of granting proper, balanced and comprehensive considerations to the legitimate concerns of all relevant parties.
南海问题:
问:菲律宾军方昨天称,有身份不明的外国船只在南海南薰礁“骚扰”菲律宾渔民,菲方正在对此进行调查。菲方没有点名是哪个国家的船只,但菲国内媒体猜测是中国的船只。中方是否了解情况?能否证实?
Q: Philippine military yesterday said that unidentified foreign vessels "harassed" Philippine fishermen in Nanxun Jiao in the South China Sea. The Philippine side is investigating into this. Though they didn't identify which country these vessels belong to, some Philippine media speculated that they are Chinese vessels. Do you have any information on this? Can you confirm it?
答:你说的这个情况,我还真的不掌握。刚才你也说到了,到底是哪方面人员,各方都在核实。中方也需要核实一些情况。但是,中方在南海问题上的立场是一贯和明确的,我们愿意继续同菲律宾方面妥善处理好有关涉海问题,为两国关系健康稳定发展营造良好氛围。实际上,大家也都注意到,自去年杜特尔特总统访华以来,中菲两国关系迅速回暖,各领域合作稳步推进。双方总体上能够按照两国领导人达成的共识,就妥善管理好海上问题进行充分协商。
A: I honestly do not know anything about what you said. You yourself mentioned that the vessels are unidentified, and all sides are in the process of verifying the situation. China also need to check on that. But our position on the South China Sea issue is consistent and clear. We would go on working with the Philippine side to properly deal with relevant maritime issues and create favorable conditions for the sound and steady development of bilateral relations. You may have noticed that since President Duterte's visit last year, bilateral relations have turned around and started to improve apace, with all-around cooperation moving forward steadily. Overall, both sides are able to build upon the consensus of the two leaders and manage maritime issues through negotiations and coordination.
问:菲律宾防长、武装部队总参谋长今天登上菲方占领的中业岛。中国对此有何评论?
Q: The Philippine Defense Secretary and the Military Chief of Staff today landed on the Philippine-occupied Zhongye Dao. What is your comment?
答:我们还需要核实具体情况。
A: We still need to verify the facts.
我刚才回答另一位记者朋友的问题时已经说过了,自从去年杜特尔特总统访华以来,中菲双方围绕妥善管控和解决海上问题一直保持着良好沟通,希望这个势头能够继续保持。我们希望菲方能同中方一道,共同维护本地区和平稳定的局面、以及中菲关系不断向前发展的良好势头。
Like what I just said to another reporter, since President Duterte to China last year, the two sides have been keeping good communication on properly managing and resolving maritime issues. We hope that this momentum can continue. We hope that the Philippines can work with China to jointly maintain regional peace and stability as well as the sound momentum of moving bilateral relations forward.
21日晚些时候,陆慷就菲律宾防长、武装部队总参谋长于当日登上南沙中业岛进一步表示:
On late April 21, Lu Kang made further response regarding the Philippine Defense Secretary and the Military Chief of Staff landing on the Zhongye Dao of the Nansha Islands:
菲方有关人士的这一举动不符合两国高层达成的妥善处理南海问题的重要共识,中方对此表示严重关切和不满,已就此向菲方提出交涉。希望菲方珍视当前中菲关系来之不易的良好发展势头,切实遵循两国高层已经达成的共识,维护南海和平稳定大局,促进中菲关系健康稳定发展。
This move runs counter to the important consensus reached between the two leadership which is to properly deal with the South China Sea issue. Gravely concerned about and dissatisfied with this, China has lodged representations with the Philippine side. We hope that the Philippine side could cherish the hard-won sound momentum of development the bilateral relations are experiencing, faithfully follow the consensus reached between the two leadership, maintain general peace and stability in the South China Sea, and promote the sound and steady development of China-Philippine relations.
中俄关系:
问:今天在哈萨克斯坦阿斯塔纳,王毅外长会见了俄罗斯外长拉夫罗夫。请介绍会见成果。据称,王毅外长将访俄,是否有具体日期?
Q: Today in Astana, Kazakhstan, Chinese Foreign Minister Wang Yi met with Russian Foreign Minister Lavrov. Can you give us more details about their meeting? It is reported that Foreign Minister Wang Yi will visit Russia. Do you have a specific date for the visit?
答:你说的对。4月21日,应邀对哈萨克斯坦进行正式访问并出席上海合作组织外长会的王毅外长会见了拉夫罗夫外长。有关情况我们已经在外交部网站及时发布了消息,建议你去看一下。
A: You are right that Foreign Minister Wang Yi, who is in Kazakhstan for an official visit upon invitation and for the SCO Foreign Ministers' Meeting, met with Russian Foreign Minister Lavrov. The press release has been put on our website. You can check on that.
我在这里可以强调一下,在同拉夫罗夫外长会见时,王毅外长强调中俄在国际和地区问题上保持着密切协调、合作,同时中俄双边关系发展也保持着良好势头。这段时间两国开展了密切高层交往,可能你们也已经注意到,张德江委员长近日在俄罗斯出席中俄议会合作委员会第三次会议,并会见了俄罗斯领导人。不久前,张高丽副总理也赴俄罗斯举行了中俄投资合作委员会第四次会议和中俄能源合作委员会双方主席会晤,并会见了俄罗斯领导人。我们也已经发布了消息,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央办公厅主任栗战书也将于下周访问俄罗斯。
I may repeat here that when meeting with Foreign Minister Lavrov, Foreign Minister Wang Yi stressed the importance of maintaining close coordination and cooperation between the two sides on international and regional issues. China-Russia relations are developing with a sound momentum. There have been close high-level exchanges between the two sides. As you may have noticed that Chairman of the NPC Zhang Dejiang just paid a visit to Russia for the 3rd meeting of the cooperation committee formed by the Chinese NPC and the Russian Federation Council during which he met with the Russian leadership. Not too long ago, Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council also traveled to Russia for the fourth meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee and the co-chairs' meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee and met with the Russian leadership. We have already released information that Li Zhanshu, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, member of its Secretariat, Director of its General Office will visit Russia next week.
现在中俄各领域合作都在不断深化,体现出中俄全面战略协作伙伴关系的高水平发展。当前双方的主要任务就是积极筹备好普京总统下月来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛,为两国关系发展注入新的动力。
Bilateral cooperation in various fields is deepening, which testifies to the high-level performance of the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership for Coordination. The major task for the two sides right now is to prepare for President Putin's visit to China next month for the Belt and Road Forum on International Cooperation which will inject new impetus to the development of bilateral relations.
当然,王毅外长和拉夫罗夫外长也就当前朝鲜半岛核问题进一步交换了意见,一致认为当前一段时间是半岛局势走向的关键。双方承诺加强沟通协调,合力管控局势,抑制冒险倾向。
The two sides also exchanged views on the Peninsula nuclear issue, agreeing that the development of the Korean Peninsula situation has reached a key stage. The two sides pledged to enhance communication and coordination and work together to manage the situation and prevent it from getting riskier.
双方还就其他共同关心的议题交换了意见。
The two sides also exchanged views on other issues of mutual interest.
至于你问到王毅外长其他访问行程,我们会及时向大家发布有关消息。
As for details regarding other visits of Foreign Minister Wang Yi, we will release them in due course.
中美关系:
问:昨天,美国总统特朗普签署备忘录,要求调查从中国进口钢铁产品是否威胁美国国家安全。中方是否会采取反制措施?
Q: US President Trump yesterday signed a memorandum to investigate whether steel imports from China threatens the national security of the US. Will China take retaliatory measures?
答:这个问题我昨天已经回答过了。现在我们还要看美方这个调查到底是什么样的指向。在没有进一步情况前,我们无法作具体评论。
A: Just like my response yesterday, we still need to see what kind of investigation it is and what its target is. We cannot make any detailed comments before gathering more information.
我愿在这里再次重申我们的一贯主张,中美经贸关系的本质是互利共赢。过去将近40年的历史已经证明,这样的经贸合作给中美两国人民都带来了实实在在的好处,也为两国工商企业的发展带来巨大推动力。在这40年中,中美在经贸领域有过一些分歧和摩擦,双方基于相互尊重、平等互利的精神,通过对话协商解决了其中很多问题。我相信,今后中美经贸关系中如果出现分歧,还是可以本着同样的精神得到很好的解决。
I can reiterate our consistent stance here. The nature of the China-US economic and trade relations is mutual benefit and win-win results. The past forty years or so showed that the economic and trade relations of such a nature have benefited the two peoples and greatly driven forward the development of the businesses and industries of the two sides. Some of the disputes and frictions arising over this forty years were properly resolved by the two sides through dialogue and consultation under the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit. Following the same spirit, China and the US will handle very well disputes that may come up amid future economic and trade cooperation.
中日关系:
问:据报道,日本首相安倍晋三今天向靖国神社春季例行大祭供奉了“真榊”祭品,日本总务大臣以及90多名国会议员集体前往参拜。中方对此有何评论?
Q: Today, Japanese Prime Minister Shinzo Abe sent a ritual offering to the Yasukuni Shrine spring festival. The Internal Affairs and Communications Minister and over 90 members of parliament visited the Shrine en masse. What is China's comment?
答:靖国神社供奉着对侵略战争负有直接责任的二战甲级战犯,我们一贯坚决反对日本政要的错误做法。中方敦促日方恪守中日四个政治文件精神,切实落实中日四点原则共识,正视和深刻反省自身的侵略历史,同军国主义划清界限,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
A: The Yasukuni Shrine commemorates Class A war criminals of the WWII who are directly responsible for the war of aggression. We consistently oppose such wrong action by Japanese politicians. China urges Japan to adhere to the spirit of the four political documents between China and Japan, earnestly implement the four-point principled consensus between the two sides, face squarely and deeply reflect upon its history of aggression, make a clean break with militarism, and win the trust of its Asian neighbors and the international community.
中印关系:
问:印度拒绝中方对“阿鲁纳恰尔邦”六个地点的命名,称“阿邦”是印领土不可分割的一部分。印外交部称,对邻国地点命名并不能将非法的领土声索合法化,相关地区已经有选举产生的政府。中方对此有何回应?
Q: India has rejected China's recent move to rename six places in "Arunachal Pradesh", saying that "Arunachal Pradesh" is an integral part of India. India's Foreign Ministry said that inventing names to the towns of neighboring country does not make illegal territorial claims legal. What is your response?
答:既然你再次提到这个问题,我也再次在这里强调一下。中方对中印边界东段地区的立场是一贯的、明确的。有关地名是在该地区长期生产生活的中国门巴族、藏族等少数民族同胞口口相传留下来的,这是无法改变的客观事实。将这些名称进行标准化处理并发布,是中方行使自身合法权利的正当举措。
A: Since you raised this question again, I can stress again that China holds a consistent and clear position on the eastern section of the China-India boundary. These names are passed down by ethnic minority groups like Menba and Zang who have long been living and working in the region, and they have been calling these places as such for generations. These are objective facts that can be changed in no way. To standardize these names and publish them is a legitimate action as it is China exercising its lawful rights.
其它国家问题:
问:昨天,印尼雅加达华裔省长竞选连任落败。这是否会影响今后中国对印尼尤其是雅加达的大项目投资?
Q: The Chinese governor of Jakarta, Indonesia lost his re-election yesterday. Will this affect future investments in major projects from China to Indonesia, especially Jakarta?
答:这是印尼的内政,对吧?你知道中国的政策,我们对其他国家的内部事务不作评论。
A: This sounds like the domestic affairs of Indonesia. You know that China's policy is that we do not comment on the domestic affairs of other countries.
问:据报道,委内瑞拉朝野双方近日举行了大规模游行,反对派示威民众与维持秩序的军警发生激烈冲突,造成三人死亡,数百人受伤和被捕。请问中方对此有何评论?
Q: The government and the opposition in Venezuela held massive protests these days. Opposition protesters clashed with order-keeping military officers in which three were killed and several hundred injured and arrested. What is China's comment?
答:我们注意到有关报道,也注意到委内瑞拉政府表示希望反对派同政府重启对话。作为友好国家,我们真诚希望并相信委内瑞拉人民能够妥善处理好本国内部事务,维护国家稳定和经济社会发展。这符合委内瑞拉人民的根本利益。
A: We have noted relevant reports, as well as the Venezuelan government expressing its wish to resume dialogues with the opposition. As a friendly country, China sincerely wish and believe that the Venezuelan people could properly handle their domestic affairs, maintain national stability and economic and social development. This serves the fundamental interests of the Venezuelan people.
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。