查看原文
其他

双语记者会|外交部例行记者会(2017.04.24)

2017-04-25 外交部 翻吧

应柬埔寨王国副首相贺南洪邀请,国务委员杨洁篪将于4月27日至28日访问柬埔寨并主持中柬政府间协调委员会第四次会议。

At the invitation of Deputy Prime Minister Hor Nam Hong of the Kingdom of Cambodia, State Councilor Yang Jiechi will visit Cambodia and chair the fourth meeting of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee from 27 to 28 April.

 

中柬是传统友好邻邦,两国于2010年建立全面战略合作伙伴关系。双方高层交往频繁,各领域合作成果丰硕。2016年以来,习近平主席和西哈莫尼国王实现互访,李克强总理和洪森首相三次会晤,大力推动了两国关系发展。中柬关系持续发展,不仅造福两国人民,也为地区和平稳定与发展作出了积极贡献。

China and Cambodia, as neighbors with traditional friendship and a comprehensive strategic cooperative partnership established in 2010, have maintained frequent high-level exchanges and achieved fruitful outcomes in cooperation in various fields. Since 2016, President Xi Jinping and King Norodom Sihamoni have exchanged visits, and Premier Li Keqiang and Prime Minister Hun Sen have met three times, which have greatly advanced the bilateral relationship. Continued development of the China-Cambodia relationship will not only benefit the two peoples but also make positive contribution to regional peace, stability and development.

 

杨洁篪国务委员此次访问柬埔寨期间,将分别会见西哈莫尼国王和洪森首相,并同贺南洪副首相共同主持中柬政府间协调委员会第四次会议。双方将在会议期间全面梳理和规划两国各领域合作,相信通过此访将进一步增进中柬传统友好,推动两国全面战略合作伙伴关系深入发展。

During the visit to Cambodia, State Councilor Yang will meet with King Sihamoni and Prime Minister Hun Sen separately, and co-chair the fourth meeting of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee with Deputy Prime Minister Hor Nam Hong. The two sides will sum up and plan for cooperation in various fields during the meeting. We believe this visit will further promote traditional friendship between the two countries and deepen our comprehensive strategic cooperative partnership.


朝鲜半岛问题:

问:朝中社4月22日发表评论文章,中方对此有何评论?

Q: The Korean Central News Agency (KCNA) recently published a commentary on 22 April. What is China's comment?

 

答:中方在有关问题上的立场是一贯和明确的。有关方面应该非常清楚。

A: The relevant side should know very clearly that China's position on the issue is consistent and clear-cut.

 

问:第一,韩国国防部发言人24日表示,韩方打算和正驶往朝鲜半岛的美国“卡尔·文森”号航母群举行联合军演。中方对此有何评论?第二,朝鲜近日可能会进行核试,中方对此持何态度?

Q: On 24 April, ROK Ministry of Defense spokesperson said that the ROK intends to hold a joint military drill with the USS Carl Vinson which is heading towards the Korean Peninsula. What is China's comment? Also, the DPRK may have another nuclear test in the following days. What is China's attitude?

 

答:这两个问题我一并回答。我和我的同事们在这个场合已经多次说过,当前半岛局势复杂敏感,十分紧张。我们敦促有关各方保持冷静克制,不要采取可能加剧半岛局势紧张,使局势轮番升级的举动。

A: I will answer your questions together. As my colleagues and I have reiterated here many times, the situation on the Korean Peninsula is complicated and sensitive and the tension is high. We urge all relevant sides to stay calm and restrained, and refrain from any action that may escalate the situation on the Peninsula.

 

问:联合国安理会将召开朝鲜半岛核问题部长级公开会,中方对此有何态度?中方是否将派代表出席?王毅外长是否将出席?

Q: The UN Security Council will have an open ministerial meeting on the Korean Peninsula nuclear issue. What is China's response? Will China send representatives to the meeting? Will Foreign Minister Wang Yi attend it?

 

答:关于联合国安理会将举行的朝鲜半岛核问题部长级公开会,目前,中方正在进行研究。如果有进一步消息,我们会适时发布。

A: China is looking into the open ministerial meeting of the UN Security Council on the Korean Peninsula nuclear issue and will release information in due course.

 

问:明天是朝鲜人民军建军85周年。如果朝鲜以此为契机进行核试,中方将持何立场?

Q: Tomorrow is the 85th anniversary of the foundation day of the Korean People's Army of the DPRK. If the DPRK conducts another nuclear test on that anniversary, what would be China's position?

 

答:这是假设性的问题,我可以不回答。但我愿再介绍一下中方的原则立场:当前半岛局势复杂敏感,高度紧张,我们强烈敦促有关各方保持冷静克制,不要采取使局势紧张升级的举动。同时,联合国安理会对朝鲜的核导活动有明确的禁止要求。

A: I can choose not to answer your question since it is a hypothetical one, but I am willing to reiterate China's principled position. The situation on the Korean Peninsula is complicated and sensitive and the tension is high. We strongly urge all relevant sides to stay calm and restrained, and refrain from any action that may escalate the situation. The UN Security Council also clearly requires the DPRK to stop its nuclear and missile programs.

 

问:近期有报道称,朝鲜扣留了一名韩裔美国人,中方对此有何评论?

Q: It is reported that the DPRK has detained a US citizen of ROK origin. What is China's remark?

 

答:我们也看到了有关报道。我们希望有关方面能够妥善处理此事。

A: We've seen the relevant report, and we hope the relevant sides can properly handle the issue.


问:第一,明天,中方是否将派代表出席朝鲜的建军节活动?第二,今天上午,中美元首再次通话,为什么这么短的时间内中美元首就再次通话?是否因为双方对朝鲜半岛问题有新的评估?

Q: My first question is whether there will be Chinese representatives at the DPRK army anniversary activities tomorrow? My second question is about the telephone conversation between Chinese and US presidents this morning. Why did they have a second call within such a short time? Is it because they have any new assessment of the Korean Peninsula issue?

 

答:关于你的第一个问题,中朝是友好邻邦,双方一直保持着友好交往。

A: About your first question, China and the DPRK are friendly neighbors and have maintained friendly exchanges.

 

关于你的第二个问题,大家可能也不难发现,一段时间以来中美两国元首通过各种形式保持着密切的沟通,今天上午的通话就是双方密切沟通的最新表现。

About your second question, as you may notice, the two presidents have lately maintained close communication through various channels and the call this morning is the latest example.

 

中美作为两个在国际上有着重要影响的国家,两国元首保持密切沟通,就共同关心的问题及时交换意见,对两国是好事,对国际社会也是好事。所以,如果在下一段时间两国元首还有类似的沟通,大家也不要惊讶,这是很正常的。如果大家仔细阅读今天中方发表的消息稿,也可以发现两国元首在通话中再次同意,“要通过各种方式保持密切联系,及时就共同关心的问题交换意见。”

China and the United States are two countries with major global influence. It is good for both the two countries and the international community that the two presidents maintain such close communication and exchange views on issues of shared interest in a timely fashion. It is only normal if there are more similar exchanges between the two presidents in the future. If you read the press release carefully, you will see that the two presidents agreed again in their call on keeping close contact via various means and exchanging views on issues of shared interest in a timely manner.

 

问:你能否进一步介绍习近平主席与美国总统特朗普通话的情况?美方在通话中说了什么?

Q: Could you tell us more about the telephone conversation between President Xi Jinping and US President Donald Trump? What did the US side say in this conversation?

 

答:今天上午,习近平主席与特朗普总统通了电话。有关通话情况我们已经发了消息稿。至于你想了解美方在通话中讲了什么内容,你可以向美方详细了解。中方的消息稿里也作了相应介绍,这里我可以再说几句。

A: President Xi Jinping and President Donald Trump had a telephone conversation this morning, and we have issued a press release about the call. You may ask the US side as for what President Trump said. It is also covered in our press release and I can talk about it briefly.

 

特朗普总统在通话中表示,我同习近平主席在海湖庄园进行了很好的会晤。我对两国关系发展感到满意,对中国人民充满敬意。美中双方就重大问题保持沟通和协调十分重要。我期待尽快同习近平主席再次见面,并期待着对中国的国事访问。

President Trump expressed in the call that he had a very good meeting with President Xi at Mar-a-Lago. He is satisfied with the development of the two countries' relations and is respectful to the Chinese people. It is very important for the United States and China to keep close contact and maintain coordination on major issues. He expects to meet President Xi again at an early date and looks forward to paying a state visit to China.

 

问:特朗普总统也同日本首相安倍晋三通话讨论朝鲜问题,你认为日本在降低半岛局势紧张方面应发挥什么样的作用?中方欢迎日本发挥作用吗?

Q: This morning President Trump also called Japanese Prime Minister Shinzo Abe to talk about the DPRK issue. What do you believe is the appropriate role of Japan in solving tensions on the Korean Peninsula? Do you welcome Japan's involvement?

 

答:日本是东北亚地区的国家,也是六方会谈的成员之一。我们一直鼓励日方在朝核问题的解决过程中发挥积极和建设性作用。我们与日方以及其他有关各方一直就朝鲜半岛局势问题保持着密切沟通。

A: Japan is a country in Northeast Asia and a member of the Six-Party Talks. We always encourage the Japanese side to play a positive and constructive role in the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. We have maintained close communication with Japan and other relevant sides on the Korean Peninsula situation.

 

问:中美元首通话时,特朗普总统是否谈及朝鲜半岛局势?

Q: Did President Trump talk about the Korean Peninsula situation during his telephone conversation with President Xi?

 

答:关于两国元首通话情况,我们已经发了消息稿。在此,我可以再向你介绍一下。

A: We have issued a press release about the telephone conversation between the two presidents this morning, and I can give you a brief introduction.

 

在通话中,两国元首就朝鲜半岛局势交换了意见。习近平主席强调,中方坚决反对违反联合国安理会决议的行为,同时希望有关各方保持克制,避免做加剧半岛局势紧张的事。只有有关各方都负起该负的责任、相向而行,才能尽快解决朝鲜半岛核问题,实现半岛无核化。我们愿同包括美方在内的有关各方一道,为朝鲜半岛和平、东北亚和平、世界和平共同努力。

During the telephone conversation, the two presidents exchanged their views on the Korean Peninsula situation. President Xi stressed that China strongly opposes any act that violates resolutions of the United Nations Security Council and hopes that the parties concerned will exercise restraint and refrain from taking any action that will aggravate tensions on the Peninsula. Only when the parties concerned shoulder their due responsibilities and meet each other halfway can they solve the Korean Peninsula nuclear issue and achieve the denuclearization of the Korean Peninsula as soon as possible. China is willing to work and make every effort with all parties concerned including the United States to realize peace for the Korean Peninsula, for the Northeast Asia, and for the whole world.

 

 

中东问题:

问:据以色列媒体报道,中方将派数千名建筑工人前往以色列参建合作项目。媒体称,中方参建项目均不涉及约旦河西岸。你能否证实?中方对中国工人施工的地点有何评论?中方是否考虑利用与以色列的经济伙伴关系对其施加影响以维护“两国方案”?

Q: I have a question about a recent report from the Israeli media which said that China would send several thousand construction workers to Israel for joint projects. The Israeli media said that none of the constructions sites will be part of the West Bank. Can you confirm that? What is China's comment on the choice of the Chinese construction sites? Has China considered placing further pressure on Israel through their economic partnership to uphold the two-state solution?

 

答:我注意到有关报道。关于你提到的双方合作的具体情况,请向主管部门了解。

A: We've seen the relevant report. As for the specifics of the project, I'd refer you to competent authorities.

 

我想强调,中国和以色列建交以来,双方在经贸、科技、人文等领域的务实合作不断取得积极成果。中方愿继续与以方一道继续深化两国各领域合作,造福两国和两国人民。

I want to stress that since China and Israel established diplomatic ties, the two countries have achieved positive outcomes in practical cooperation in economy, trade, science and technology, culture and other fields. China is ready to continue working with the Israeli side to deepen our cooperation in various fields and benefit our countries and peoples.

 

你刚才也提到了,有关报道指出,中国工人不会在约旦河西岸犹太人定居点施工。中方在巴以问题上的立场是一贯和明确的。我们反对在巴勒斯坦被占领土兴建犹太人定居点,联合国安理会2334号决议对此也有明确要求。作为安理会常任理事国,中方一直为推动中东问题,特别是巴以问题早日和平解决进行积极的努力。

As you mentioned, the relevant report pointed out that the Chinese workers will not work at the Jewish settlements in the West Bank. China's position on the Palestinian-Israeli issue is consistent and clear. We oppose the establishment of Jewish settlements in the occupied territory of Palestine, and UN Security Council Resolution 2334 has clear requirements in this regard. As a permanent member of the Security Council, China has been making positive efforts for the early peaceful settlement of the Middle East issue, especially the Palestinian-Israeli issue.

 

问:4月21日,阿富汗国民军在北部巴尔赫省首府马扎里沙里夫附近的一座军事基地遭受袭击,目前已造成至少140人死亡,160余人受伤,塔利班宣布对此负责。中方对此有何评论?

Q: On the afternoon of 21 April, a military base of the Afghan National Army near the city of Mazar-i-Sharif, capital of the northern Balkh Province of Afghanistan was attacked, killing at least 140 and injuring over 160 people. The Taliban has claimed responsibility for the attack. What is China's comment?

 

答:我们对袭击事件造成重大人员伤亡深感震惊,对袭击事件予以谴责。中方向遇难者表示沉痛哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。中方对阿富汗国内暴力冲突升级感到关切,呼吁阿富汗各方积极参与“阿人主导,阿人所有”的和解进程,共同维护国家的和平与发展。

A: We are greatly shocked by the heavy casualties and condemn the attack. The Chinese side expresses deep condolences over the deaths and extends sincere sympathy to the injured and relatives of the killed. China is concerned about the escalation of violence and conflicts in Afghanistan, and calls for all sides in Afghanistan to participate actively in the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process and jointly uphold national peace and development.


欧洲问题:

问:昨天,法国举行总统大选,中方对此有何评论?

Q: France had its first round of election last night. Does China have any comment on that?

答:法国总统大选是法国内政,对此我不作评论。同时,我可以告诉你,我们一直密切关注着大选进程。

A: The French presidential election is French domestic affair and I will not comment on it. Meanwhile, what I can tell you is that we have been following the election closely.

 

我也愿借此机会指出,法国是欧盟的核心大国,也是联合国安理会的常任理事国。近年来,中法关系保持高水平发展,中法关系在中欧和中西方关系中长期发挥着重要引领作用。中方愿与法方共同努力,推动双方政治互信更加巩固,互利务实合作取得新的成果,更好造福两国人民。我们对中法关系的发展前景充满信心。

I would like to point out that France is a key member state of the EU and also a permanent member of the UN Security Council. In recent years, the China-France relationship has been developing at a high level and played a leading role in the relations between China and the EU and between China and Western countries. China would like to work with France to consolidate political mutual trust, achieve new outcomes in mutually beneficial practical cooperation and better benefit the two peoples. We are fully confident about the prospects of the China-France relationship.




发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存