双语记者会|外交部例行记者会(2017.04.25)
应国务院总理李克强邀请,丹麦王国首相拉尔斯·勒克·拉斯穆森将于5月2日至5日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Lars Lokke Rasmussen of the Kingdom of Denmark will pay an official visit to China from 2 to 5 May.
访问期间,习近平主席、李克强总理、张德江委员长等中国领导人将分别与其举行会见、会谈,就双边关系和共同关心的问题交换意见。
During the visit, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will hold separate meetings and talks with Prime Minister Rasmussen and exchange views with him on bilateral relations as well as issues of shared interest.
丹麦是最早同中华人民共和国建交的西方国家之一,也是首个同中国建立全面战略伙伴关系的北欧国家。中丹两国交往源远流长,双边务实合作基础深厚。当前,中丹关系发展势头良好。我们相信拉斯穆森首相此访将增进双方政治互信,拓展深化双边务实合作,推动中丹全面战略伙伴关系迈上新台阶,促进中国—北欧合作取得新进展。
Denmark is among the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China and also the first North European country to establish comprehensive strategic partnership with China. China and Denmark enjoy a long history of exchanges and a solid foundation for practical cooperation. The China-Denmark relationship is developing with a sound momentum. We believe the visit of Prime Minister Rasmussen will enhance political mutual trust, expand and deepen practical cooperation, bring the bilateral comprehensive strategic partnership to a new height and lead to new progress in cooperation between China and North Europe.
朝鲜半岛问题:
问:今天是朝鲜建军节,各方都预计朝鲜会进行第六次核试验,但其一直没有任何异常举动。这是否是中方敦促朝鲜保持克制产生的效果?中方有什么信息要向朝鲜传达?
Q: It is the foundation day of the Korean People's Army of the DPRK today. All sides think the DPRK would conduct the sixth nuclear test, but it hasn't made any unusual move. Is this because China has urged the DPRK to remain restrained? What message does China want to convey to the DPRK?
答:朝鲜今天没有进行核试验,听起来你好像很失望。是吗?(记者笑)中国有句话“唯恐天下不乱”,你刚才的提问多少有点这方面的意味。
A: The DPRK has not conducted a nuclear test today, and you sound very disappointed, don't you? (laughs) In China, we have such a sentence to describe someone who would like to see nothing but instability. Your question does make you sound more or less like such a person.
至于中方是否有什么要向朝鲜传递的信息,我可以告诉你,中朝之间一直保持着正常的往来,双方的外交渠道也非常畅通。中方在半岛核问题上“三个坚持”的立场,我在这里不再重复了,你们很清楚,朝方也非常清楚。
As for whether China has any message to convey to the DPRK, what I can say is that China and the DPRK have maintained normal exchanges with very smooth diplomatic channels. Since all of you and the DPRK are familiar with our position of "three commitments" on the Korean nuclear issue, I will not repeat it.
另外,借此机会,我愿再次重申,当前,半岛局势复杂敏感、高度紧张,我们敦促所有有关各方都能保持冷静克制,不要采取使局势紧张升级的举动。
Here I would like to reiterate that the situation on the Peninsula is complicated and delicate and the tensions are high. We urge all relevant parties to stay calm and restrained and refrain from any action that may aggravate the tensions.
问:今天,日本外相宣布中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟将访日,与日本外务省的高官举行会谈。中方能否证实?此次中方派武大伟特别代表访日的目的是什么?
Q: The Japanese foreign minister announced today that Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei would visit Japan to have talks with senior officials of the Ministry of Foreign Affairs of Japan. Can you confirm it? What is the purpose of the visit?
答:中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟今天赴日本进行访问,这次访问主要目的是同日方就当前朝鲜半岛问题交换意见。
A: Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei will visit Japan today, the main purpose of which is to exchange views with the Japanese side on the current issues on the Korean Peninsula.
中方作为东北亚地区的国家,作为国际社会负责任的一员,一直在为推动朝核问题的妥善、有效解决进行努力。我们希望包括日方在内的有关各方也能同中方一道,为推动问题的早日和平解决,作出应有的努力,发挥应有的作用,承担应有的责任。
As a country in Northeast Asia and a responsible member of the international community, China has been making its own efforts to properly and effectively resolve the Korean Peninsula nuclear issue. We hope Japan and other relevant sides can work together with China to play their due role, make due efforts and shoulder due responsibilities for the early peaceful settlement of the issue.
“一带一路”高峰论坛
问:日本称将派自民党领导人出席今年五月举行的“一带一路”国际合作高峰论坛。此外,日本经济团体联合会会长和贸易大臣也考虑应邀出席。你对日本派这个级别的领导人出席会议有何评论?
Q: Japan said a leader of the Liberal Democratic Party would attend the Belt and Road Forum for International Cooperation in May. Besides, the chairman of the Japan Business Federation and the Japanese minister of international trade and industry are considering accepting invitation to the Forum. What is your comment on the Japanese participation at this level?
答:你刚才提到了日方的很多人,这里我能够准确告诉你的是,日本自民党干事长二阶俊博将来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛高级别会议。
A: You've mentioned several Japanese officials at one breath, but what I can confirm is that Secretary General of the Liberal Democratic Party Toshihiro Nikai will come to China for the High-level Dialogue of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
其它问题:
问:据报道,4月20日,印尼海上巡逻船在廖内群岛省附近海域抓扣了一艘中国籍船只“川宏68”号,印尼方称其在印尼海域从事水下矿产勘探等违法行为。目前20名船员被扣,其中包括17名中国船员。你能否介绍有关情况?
Q: It is reported that on 20 April, an Indonesian marine patrol boat detained a ship of Chinese origin Chuan Hong 68 off the waters of the Riau Islands Province, accusing it of illegal activities including underwater mineral exploration in the waters of Indonesia. 20 crew members have been detained, including 17 Chinese citizens. Could you provide more details?
答:我们注意到有关报道。中国驻印尼使馆已就此与印尼方面进行沟通。据我们目前初步了解,“川宏68”号是由马来西亚一家名为“艾森哲海上工程有限公司”的企业以期租方式租赁,根据合同安排在马方指定海域从事海上工程作业。
A: We've noted relevant reports. The Embassy of China in Indonesia has communicated with the Indonesian side about this matter. From our initial information, Chuan Hong 68 is time-chartered by a Malaysian company called "Accenture Strategy Sdn. Bhd.", and has been engaged in offshore engineering in the waters specified by the Malaysian side according to the contract.
中方希望印尼方同马方公司协调解决有关问题,同时切实保障被扣中方人员的人身安全与合法权益。
The Chinese side hopes that the Indonesian side can coordinate with the Malaysian company to settle the issue and take credible steps to ensure the safety and legitimate rights and interests of the Chinese citizens detained.
问:据美国媒体CNBC报道,2016年阿富汗鸦片产量较上年增长43%,创历史新高。报道还称,联合国毒品与犯罪问题办公室(UNODC)官员认为这是使用中国新型转基因罂粟种子的原因。中方对此有何回应?
Q: The US media CNBC reported that opium production in Afghanistan in 2016 rose by 43 percent compared to last year, hitting a record high. The report also said that UNODC officials attributed it to the use of genetically modified poppy seeds from China. What is China's response?
答:我们也看到了有关媒体的报道。上述报道与事实不符。
A: We've noted the relevant report, which is not true.
中国从未向阿富汗出口过罂粟产品,也从未种植过所谓的“转基因罂粟”。据我们了解,联合国有关部门和阿富汗方面尚未证实所谓“转基因罂粟种子”的说法,也未曾就此发表针对任何具体国家的评论。
China has never exported poppy products to Afghanistan or planted the so-called "genetically modified poppy". From our information, relevant UN agencies and Afghan authorities haven't confirmed the so-called "genetically modified poppy seeds" and have made no remarks on any specific country about the issue.
中国政府一贯坚定打击毒品犯罪和非法罂粟种植,积极参与国际禁毒合作,为阿富汗加强禁毒能力建设提供了力所能及的帮助。中方将继续深化同阿富汗及地区国家的禁毒合作,维护中阿两国及本地区人民健康安宁的生活环境。
The Chinese government holds a firm stance on combating drug crime and illegal planting of poppies. We have actively participated in the international counter-narcotics cooperation and provided assistance to Afghanistan within our capacity to help it enhance counter-narcotics capacity-building. China will further deepen counter-narcotics cooperation with Afghanistan and other regional countries and safeguard a healthy, secure and peaceful living environment for people in the two countries and the region as a whole.
问:世界卫生大会将于5月22日至5月31日举行,中方是否会允许台湾出席?
Q: The World Health Assembly will be held from 22 to 31 May. Will the Chinese government allow Taiwan to attend?
答:我的同事此前回答过类似的问题。在所谓台湾的国际空间问题上,我们一贯坚持按照一个中国的原则处理有关问题。
A: My colleagues answered similar questions before. When dealing with issues related to Taiwan's activities in the international arena, we always adhere to the one-China principle.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。