外交双语|外交部例行记者会(2017.05.08)
有关法国大选问题:
问:在昨天举行的法国总统选举第二轮投票中,马克龙获胜并当选法国新任总统。中方对此有何评论?中方对中法关系前景有何展望和期待?
Q: Yesterday, Emmanuel Macron won the presidential runoff and became the new President of France. What is China's comment on that? How does China envision the prospect of China-France relations?
答:中方注意到马克龙先生当选法国总统。习近平主席已经向马克龙先生致电祝贺。
A: China has noted the election of Mr. Emmanuel Macron as President of France. President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Mr. Macron.
正如习近平主席在贺电中所指出的,法国是第一个同新中国正式建交的西方大国。中法关系具有重要的战略意义和国际影响。保持中法关系健康稳定发展,不仅有利于两国和两国人民,也有利于世界的和平、稳定、繁荣。
As President Xi pointed out in his congratulatory message, France was the first major western country to formally establish diplomatic relations with China. The China-France relationship has great strategic importance and international influence. Maintaining the sound and steady development of the relationship serves the interests of the two countries and two peoples, and also contributes to world peace, stability and prosperity.
中方始终高度重视中法关系,对两国关系发展前景充满信心。我们期待并相信,在两国元首的关心支持和两国各界的共同努力下,紧密持久的中法全面战略伙伴关系必将创造更加美好的未来。
China attaches great importance to its relations with France, and is fully confident in the prospect of the relations. We expect and believe that with the care and support of the two leaders and joint efforts of people from all circles of the two countries, the close and enduring comprehensive strategic partnership between China and France will be blessed with an even brighter future.
问:国际社会都非常关注法国大选。大选结果将对欧盟以及中欧关系有何影响?
Q: The international community has a keen interest in the French election. How will the result affect the EU and the China-Europe relations?
答:中方一贯支持欧洲的一体化进程,我们认为一个繁荣稳定开放的欧洲,符合各方的利益。我们希望与欧盟继续推进和平、增长、改革、文明四大伙伴关系的建设。
A: China always supports the integration process of Europe. We believe that a prosperous, stable and open Europe is in the interests of all parties. We hope to advance the partnership of peace, growth, reform and civilization with the EU.
朝鲜半岛问题:
问:日本和韩国媒体称,近期,美国和朝鲜将在欧洲进行对话,这表示朝鲜半岛局势已经进入到谈判的阶段。中方对此有何评论?
Q: According to the Japanese and the ROK media, the US and the DPRK will soon hold a dialogue in Europe, which shows that the situation on the Korean Peninsula has entered a stage of negotiation. What is China's comment on that?
答:作为一贯立场,中方始终主张通过对话协商以和平方式解决半岛核问题。我们一直鼓励半岛核问题有关当事方加强接触,开展对话,增进互信,最终通过对话协商解决半岛核问题。
A: It has been China's consistent position that the nuclear issue of the Korean Peninsula should be solved peacefully through dialogue and consultation. We always encourage parties directly concerned to increase contact, conduct dialogue, strengthen mutual trust and eventually resolve the issue through dialogue and consultation.
我们也注意到了你提到的报道,也希望作为半岛核问题的直接当事方,美朝能够相互展示诚意,建立互信,为推动半岛核问题的和平解决,做出建设性的贡献。
We have also noted the reports you mentioned. We hope, as parties directly concerned in the nuclear issue of the Korean Peninsula, the US and the DPRK can show each other the sincerity and build trust, and thus make constructive contribution to the peaceful settlement of the issue.
中方也愿意继续与有关各方一道,为推动半岛核问题的对话协商解决做出自己的努力。
China is ready to continue working with relevant parties to make its own contribution to resolving the nuclear issue of the Korean Peninsula through dialogue and consultation.
问:近日,美国国务卿蒂勒森表示,美国已与韩国、日本、中国、俄罗斯明确以半岛无核化为共同目标。美国不寻求朝鲜政权更迭、不寻求搞垮朝政权、不寻求加速南北统一、不寻求为跨过“三八线”找借口,而是要让朝知道只有无核化才能获得安全和繁荣。美愿意,也已做好准备在条件成熟时同朝谈判,但不会为了谈判而谈判。中方对美方上述表态有何回应?
Q: US Secretary of State Rex Tillerson stated recently that the US made it clear to the ROK, Japan, China and Russia that denuclearization of the Peninsula is a shared objective. It is not about regime change, not about regime collapse, not about an accelerated reunification of the Peninsula, and not about looking for an excuse to cross the 38th Parallel, but to let the DPRK know that only denuclearization can bring security and prosperity. The US is ready to negotiate with the DPRK when conditions are right, but is not going to negotiate its way to the negotiating table. What is China's response to that?
答:我们注意到蒂勒森国务卿有关表态,以及他所介绍的“四不”原则和美方致力于推动半岛无核化的决心。美方在当前形势下释放通过对话协商解决问题的信号具有积极意义,值得有关各方认真对待。
A: We have noted the remarks by Secretary Tillerson, the principles he mentioned and the commitment of the US to promoting denuclearization of the Peninsula. Under the current circumstances, the message sent by the US about solving problems through dialogue and consultation is of positive significance and worth serious consideration by relevant parties.
美国是半岛核问题主要当事方之一。同国际社会一样,中方一直希望并鼓励美方在和平解决半岛问题方面发挥建设性作用。我们期待美方在上述表态精神的基础上,同朝方加强接触,探求共识,建立互信。我们愿与包括美方在内的有关各方一道,为通过对话协商和平解决半岛核问题继续作出努力。
The US is one of the main parties directly involved in the nuclear issue of the Korean Peninsula. Together with the international community, China always expects and encourages the US to play a constructive role in the peaceful settlement of the issue. We hope the US can, based on the above-mentioned positions, strengthen contact with the DPRK to gradually seek consensus and build preliminary mutual trust. We are ready to join hands with the US and other relevant parties to continue to work for the peaceful settlement of the nuclear issue through dialogue and consultation.
中美关系问题:
问:日本共同社近日通过援引“消息人士”的话写了一篇报道,称中国驻美大使崔天凯在中美元首海湖庄园会晤期间代表中国政府向美方提出要求,以解除对华强硬的美军太平洋司令部司令哈里斯的职务来换取中方向朝鲜施加更大压力。有关消息是否属实?
Q: A recent report from Japan's Kyodo News said, quoting a "source", that during the Mar-a-Lago meeting between the Chinese and US presidents, Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai, on behalf of the Chinese government, asked the US side to dismiss Commander Harris of the United States Pacific Command, a hardliner on China, in exchange for China intensifying its pressure against the DPRK. Can you confirm this report?
答:有关报道纯属无稽之谈,不值一驳。
A: It is fake news and not worth refuting.
追问:还是关于日本共同社的那篇报道,我们注意到,这已经不是共同社第一次通过这种援引“消息人士”的话来编造涉华新闻了。你对该社的这种做法有何评论?
Q: Just to follow up on that question. We noticed that this was not the first time for Kyodo News to make up China-related news by quoting so-called sources. What is your comment on such practices?
答:共同社也算是一家比较大的媒体了,我原以为这样的媒体是比较珍惜自己声誉的。但就上述报道而言,我不知道共同社是幼稚到居然相信中美会在外交场合讨论美军的人事任免问题,还是已经不景气到要靠无事生非、博人眼球卖新闻过日子,亦或是别有用心,有意传谣,以达到什么目的。A: I thought Kyodo News, as a relatively large news agency, would have cherished its reputation. Yet for the above-mentioned report, I'm wondering whether it is because Kyodo News was so naive that it believed the appointment and removal of the US military personnel would be discussed on diplomatic occasions between China and the US, or it is because Kyodo News was in such a depressed condition that it had to depend on plotting groundless stories for a living, or it is because there were some ulterior motives behind Kyodo News' spreading of rumors?
问:据报道,库什纳家族的地产公司日前在北京和上海举行了赴美投资移民的说明会,鼓励中国投资人移民美国,这引发了一些有关利益冲突的疑虑,中方对此有何看法?
Q: According to some reports, the Kushner Companies recently held visa-for-investment events in Beijing and Shanghai, courting Chinese investors to immigrate to the US, which gave rise to concerns about conflict of interest. What is China's comment on that?
答:中美之间保持着密切的经贸关系。我不了解你提到的商业活动。我们之前也说过,我们无意对中美之间每一起具体商业活动发表评论。
A: China and the US maintain close business relations. I do not know the business activities you mentioned. As we said before, we are not to comment on each individual business activity between China and the US.
有关台湾问题:
问:今年的世界卫生大会的网络报名即将截止,台湾方面到目前为止还没有收到邀请。近期,美国和加拿大表示支持台湾方面继续以观察员身份参与世界卫生大会。有评论认为,政治不应该凌驾公共卫生之上。中方对此有何看法?
Q: The deadline for online registration of this year's World Health Assembly (WHA) is coming soon, and Taiwan has yet to receive any invitation. Recently, the US and Canada expressed their support for Taiwan's continued participation in the WHA as an observer. There are comments saying that politics should not overtop public health. What is China's comment on that?
答:我们此前已经多次说过,在台湾参与国际组织活动的问题上,必须按照一个中国原则处理。
A: As we have said many times, the one-China principle must be followed when dealing with Taiwan's participation in activities of international organizations.
至于你提到有关国家表示支持台湾方面以观察员身份继续参与世界卫生大会,据我了解,只有个别的国家在这一问题上说三道四,我们对此坚决反对。事实上,绝大多数国家都支持按照一个中国原则来处理有关问题。
You mentioned that relevant countries expressed their support for Taiwan's continued participation in the WHA as an observer. As far as I know, only some individual countries are making irresponsible remarks on this issue. We are firmly against such remarks. In fact, most countries support the handling of the issue in keeping with the one-China principle.
问:台湾官员称,一艘来自广东的渔船上周六被台湾方面逮捕。你能否证实有关消息?大陆方面是否正在处理这个事件?
Q: According to a Taiwan official, a fishing boat from Guangdong province was seized Saturday by a Taiwan patrol. Can you confirm this? Is the mainland handling this case?
答:你的问题属于两岸事务,据我了解,国台办的发言人已经就此做出了回应。
A: Your question is about cross-Straits affairs. As far as I know, the spokesperson from the Taiwan Affairs Office of the State Council has already made comments on that.
其它问题:
问:近日,阿富汗与巴基斯坦军队在双方边境地区交火,造成军人和平民伤亡。中方对此有何评论?
Q: A recent exchange of fire on the border between Afghanistan and Pakistan forces led to the death of soldiers and civilians. What is China response to that?
答:中方注意到有关报道。作为阿富汗和巴基斯坦的近邻,中方希望双方能妥善解决有关事件,共同维护地区的和平稳定。
A: China has noted relevant reports. As a close neighbor of Afghanistan and Pakistan, China hopes that both sides can properly settle this incident and jointly safeguard regional peace and stability.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。