查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.05.03)

2017-05-04 外交部 翻吧

朝鲜半岛问题:

问:据报道,5月1日美国两架B-1B战略轰炸机从关岛美军基地起飞,并于当天中午飞抵韩国东部海域上空,与韩空军进行联合演习。朝方称,美轰炸机进行了对朝主要目标投掷核弹的演习,这一不计后果的挑衅行为将把朝鲜半岛进一步推向战争边缘。中方对此有何评论?

Q: A pair of US B-1B strategic bombers departed from the US Air Force Base in Guam on May 1 and reached the airspace above waters to the east of the ROK at noon for joint exercises with the ROK air force. The DPRK said that the bombers conducted a nuclear bomb dropping drill against major objects in its territory, adding that the reckless military provocation is pushing the situation on the Korean Peninsula closer to the brink of nuclear war. What is China's comment on that?

 

答:我们注意到有关方面的军演仍在进行。当前半岛形势高度敏感复杂,中方反对任何一方采取激化紧张局势、危害地区和平稳定的言行。当务之急是推动局势尽早降温,重启对话与协商。我们再次敦促有关各方保持冷静克制,停止相互刺激,努力为各方接触与对话创造氛围,争取尽快重回对话谈判的正确轨道。

A: We have noted the ongoing military drills. The current situation on the Korean Peninsula is highly delicate and complex. The Chinese side is opposed to actions or remarks by any party that may inflame the situation and jeopardize regional peace and stability. What is imperative is to cool down the situation and restart dialogue and consultation. We once again urge all relevant parties to keep calm and exercise restraint, stop provoking each other, strive to create the atmosphere for contact and dialogue and return to the right track of dialogue and negotiation at an early date.


问:据联合国官员称,美国正与中国就可能对朝鲜采取更强硬措施,比如新制裁进行协商。你能否提供更多细节?

Q: Diplomats of the United Nations say that the US is negotiating with China over stronger actions against the DPRK, including possibly new sanctions. Can you give us more details?

 

答:在上周联合国安理会举行的关于朝鲜半岛核问题部长级公开会上,与会各方围绕当前半岛局势进行了充分深入讨论,多数成员都希望,当前一方面要加强核不扩散,另一方面要加强劝和促谈。

A: There was thorough and in-depth discussion on the current situation of the Korean Peninsula at last week's open ministerial meeting of the UN Security Council on the Korean nuclear issue. Most of the Security Council members put stress on both nuclear non-proliferation and peace talks.

 

我们认为,通过对话协商、以和平方式解决半岛核问题是唯一现实可行的选择,也是唯一正确选择。当务之急是有关各方能够尽早恢复接触和对话。

We maintain that dialogue and consultation is the only viable and right choice to peacefully resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula. What is pressing now is that all parties resume contact and dialogue at an early date.

 

关于你提到的所谓新制裁问题,我之前说过,如果朝鲜再进行射导或者核试验,安理会是否实施新制裁,这是一个假设性问题,我不作具体评论。

As for the so-called new sanctions, the question "would the Security Council adopt new sanctions if the DPRK conducted another missile launch or nuclear test" is a hypothetical one, and I will make no comment on that.

 

但有一点很明确,联合国安理会第2321号决议有关段落指出,安理会决心在朝鲜再度进行核试验或发射时,进一步采取措施。具体措辞我记不清了,你可以去查阅。

But one thing is for sure: Resolution 2321 of the Security Council stated the determination of the Security Council to take further measures in the event of a further DPRK nuclear test or launch. I cannot remember the exact language. You may look it up in the resolution.

 

问:据称中国驻朝鲜使馆两周前建议在朝中国公民离开朝鲜。你能否证实?

Q: Is it true that the Chinese Embassy in the DPRK two weeks ago advised Chinese citizens living in the DPRK to leave the country?

 

答:据我了解,这是一则假消息。中国驻朝鲜使馆从未发布过所谓希望中国公民回国的公告。中朝作为近邻,双方保持正常的往来。每天都有中国公民进出朝鲜,这很正常。

A: It is fake news according to what we have learnt. The Chinese Embassy in the DPRK has never issued any such kind of notice. China and the DPRK are close neighbors with normal people-to-people exchanges. There are Chinese citizens entering and exiting the DPRK every day, and that is quite normal.


问:你刚才提到安理会第2321号决议,你的意思是不是说,在安理会现有决议框架下,有对朝采取进一步制裁的可能性?

Q: You just mentioned Resolution 2321. Are you saying that within the existing framework at the Security Council, there is the potential for more sanctions?

 

答:我不愿意误导你,建议你查阅一下安理会2321号决议有关条款的准确说法。

A: I suggest that you read through Resolution 2321 for the accurate wording.

 

问:最近有些专家担心,朝鲜如进行进一步核试验可能导致中朝边境长白山发生火山爆发。你对此有何评论?是否也感到担忧?

Q: Some experts have recently voiced their concerns that further nuclear tests in the DPRK might potentially trigger a volcanic eruption in Changbai Mountain on the border between the DPRK and China. Do you have any comment on that? Is China also concerned about that?

 

答:进一步核试验可能导致火山爆发,这个说法挺吓人的,但是不知道有没有科学依据。如果你感兴趣,你可以向有关专业部门询问,我无法给你一个专业的回答。

A: That opinion sounds frightening. I am wondering whether it is based on scientific grounds. If you are interested, I'd refer you to the specialized department for a professional response.

 

我可以对你说的是,中方坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持对话协商解决有关问题的立场非常明确。同时,我们也多次强调,安理会决议对朝鲜的有关核活动是有明确禁止规定的。

What I would like to say is that the Chinese side stays committed to realizing denuclearization on the Korean Peninsula, upholding peace and stability of the Peninsula, and resolving the relevant issue through dialogue and consultation. We have been stressing that Security Council resolutions prohibit nuclear activities by the DPRK.


问:美国候任驻华大使布兰斯塔德在参议院听证会上表示,为严格执行对朝制裁,可能会对中国公司进行“连带制裁”。中方对此有何评论?

Q: The US nominee for ambassador to China Terry Branstad said during his confirmation hearing that there might be room for secondary sanctions against Chinese companies in order to enforce sanctions against the DPRK. Do you have any comment on this?

 

答:第一,作为安理会常任理事国,中方一贯全面、准确、严格、认真执行安理会通过的涉朝决议,履行我们的国际义务。

A: First, as a permanent member of the Security Council, China has been fully, accurately, strictly and faithfully implementing the Security Council's resolutions on the DPRK and fulfilling our international obligations.

 

第二,中方一贯反对任何国家根据自己的国内法,对他国进行单边制裁,反对有关举动损害中方利益。

Second, the Chinese side always opposes any country's imposition of unilateral sanctions on others based on its own domestic law, and opposes the damage such measures can cause to China's interests.


南海问题: 

问:据报道,美国务卿蒂勒森将于4日在华盛顿与东盟外长举行非正式会晤,预计会晤将讨论南海问题,特别是中国的主权声索问题。中方对此有何评论?

Q: It is reported that US Secretary of State Tillerson is going to host ASEAN foreign ministers in Washington on May 4. The issue of the South China Sea, especially China's sovereignty claim will presumably be one of their topics. What is China's comment on that?

 

答:南海问题是中国与部分东盟国家之间的问题,不是中国与东盟之间的问题,也不是中美之间的问题,更不是美国与东盟之间的问题。

A: The issue of the South China Sea is an issue between China and some of the ASEAN countries, rather than between China and the entire ASEAN or between China and the US, still less between the US and ASEAN.

 

近一段时间以来,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势不断趋稳向好。这一形势来之不易,值得各方共同珍惜和维护。我们也希望有关域外国家尊重地区国家共同维护南海和平稳定的努力。

Working together, China and ASEAN countries have stabilized and improved the situation in the South China Sea. All parties should cherish and preserve this hard-won result. We also hope that relevant countries outside the region will respect joint efforts by countries within the region to maintain peace and stability in the South China Sea.


 中东问题:

问:据报道,叙利亚问题阿斯塔纳国际会议于5月3日至4日举行。目前各方围绕叙利亚问题矛盾突出。中方对此次对话会有何期待?

Q: It is reported that the high-level meeting on Syria will be held in Astana on May 3 and 4. Given that parties are still divided on the issue of Syria, what is China's expectation for the meeting?

 

答:阿斯塔纳对话会旨在为叙利亚实施停火提供保障,是对日内瓦和谈的有益补充。中方始终认为,政治解决是化解叙利亚危机的唯一正确出路。我们希望国际社会有关各方充分利用此次对话会加强沟通,展现诚意,积累互信,为下一步日内瓦和谈机制取得实质性进展积累势头,为推动叙利亚问题政治解决进程向前迈进作出贡献。

A: Serving as a useful complement to the Geneva peace talks, the Astana talks aim at providing guarantee for the ceasefire in Syria. The Chinese side believes that the crisis in Syria can only be defused through political means. We hope that all relevant parties of the international community will enhance communication and show their good faith at the talks so as to build up mutual trust, lay the groundwork for substantive progress in future Geneva peace talks, and drive forward the process of politically resolving the Syrian issue.


台湾问题:

问:1日,“金伯利进程”工作组联席会议在澳大利亚珀斯举行。据澳大利亚媒体报道,因台湾受邀与会,导致现场出现紧张情况。据称澳大利亚外交部已就此同中国驻澳大使进行了沟通。中方对此持何立场?双方是如何沟通的?

Q: The Kimberley Process (KP) intersessional meeting was held in Perth, Australia on May 1. According to the Australian media, tension rose at the meeting because there was a delegation invited from Taiwan. It is also said that the Australian Department of Foreign Affairs raised this issue with the Chinese ambassador. Can you tell us anything about the Chinese government's perspective on this, and what possibly the ambassador had to say to the Australian side about this matter?

 

答:在台湾地区参与国际组织活动问题上,我们的立场是明确的、一贯的,那就是必须按照一个中国原则处理。2003年金伯利进程启动时,中方同进程达成谅解,中国台湾以“中国台北毛钻贸易实体”名义暂时执行进程证书制度,但台不是金伯利进程正式成员,不是观察员,也不得参加进程下属工作组或委员会会议。

A: Our position on Taiwan's participation in activities of international organizations is clear and consistent, and that is to follow the one-China principle. The understanding was reached between China and the KP in 2003 when the process was inaugurated that Taiwan provisionally executes the Kimberley Process Certification Scheme (KPCS) in the name of the rough diamond-trading entity of Chinese Taipei. However, Taiwan is neither the participant nor observer of KP, and shall not attend meetings of its working groups or committees.

 

本次 46 32700 46 15289 0 0 4501 0 0:00:07 0:00:03 0:00:04 4503金伯利进程工作组联席会议前,会议主办方单方面决定邀请台方以主席“客人”名义与会,违反进程有关规则。中方会前向主办方反复提出交涉,但中方合理关切未得到尊重。进程多数成员以及下属委员会、工作组也明确表达不赞同主办方作法的意见。但令人费解和遗憾的是主办方毫无触动,坚持已见。

Before the intersessional meeting, the host unilaterally decided to invite Taiwan to attend as a "guest" of the Chair, which violated relevant rules of the process. The Chinese side lodged repeated representations with the host before the meeting, but China's reasonable concerns were not respected. Most KP participants and its committees and working groups also clearly voiced their disapproval of the host's practice. It is confusing and regrettable that the host was completely indifferent and held on to its own view.

 

中方在进程会议上对上述问题及有关安排表达关切,符合进程议事规则,合情合理。中方的立场和关切在会上也得到了很多成员的呼应和支持。

China's expression of concerns about the issue and relevant arrangements at the meeting was in line with the rules of procedure and was perfectly reasonable and fair. China's position and concerns were also echoed and supported by many other participants at the meeting.


其它问题:

问:日本首相安倍晋三今天称,作为自民党总裁,他将力争修改宪法并在2020年实施,包括明确定位自卫队的存在。中方对此有何评论?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe said today that as head of the ruling Liberal Democratic Party, he plans to revise the Constitution and put it into force in 2020, making sure that the revision will make explicit the existence of the Self-Defense Forces. What is China's comment on that?

 

答:由于历史的原因,日本修改和平宪法问题一直受到亚洲邻国高度关注。我们希望日本切实吸取历史教训,顺应时代潮流,坚持和平发展道路,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。

A: Due to the reason of history, the issue of Japan revising its pacifist constitution has long been the concern of its Asian neighbors. We hope that Japan will earnestly draw lessons from history, follow the trend of the times, stick to the path of peaceful development and play a constructive role in safeguarding regional peace and stability.

 

问:据绿色和平组织称,几内亚、塞拉利昂和几内亚比绍三国近期扣留了8艘涉嫌非法捕鱼的中国渔船。你是否了解情况?

Q: The Green Peace says that three African countries, Guinea, Guinea-Bissau and Sierra Leone, have recently detained eight Chinese fishing boats off their coasts and accused them of illegally fishing. Do you have any information on this case?

 

答:我们已经注意到有关情况。中国政府一贯反对任何形式的非法捕捞行为,始终要求中资渔企坚持合法合规经营,保护海洋生态环境。同时,中方希望有关国家能够文明执法,依法处理,保障中方有关企业和人员的合法权益。

A: We have noted the situation. The Chinese government opposes all forms of illegal fishing and requires Chinese-funded fishing companies to conduct business in accordance with laws and regulations and protect marine environment. We also hope that relevant countries will enforce the law properly, deal with the matter according to the law and protect the lawful rights and interests of Chinese companies and citizens involved.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.05.02)

外交部例行记者会(2017.04.28)

外交部例行记者会(2017.04.27)

外交部例行记者会(2017.04.26)

外交部例行记者会(2017.04.25)

外交部例行记者会(2017.04.24)

外交部例行记者会(2017.04.21)

外交部例行记者会(2017.04.20)

外交部例行记者会(2017.04.19)

外交部例行记者会(2017.04.18)

外交部例行记者会(2017.04.14)





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


 


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存