双语记者会|外交部例行记者会(2017.04.26)
应外交部长王毅邀请,阿联酋外交与国际合作部长阿卜杜拉将于5月1日至2日对中国进行正式访问,并举行两国政府间合作委员会首次会议。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the United Arab Emirates (UAE) Sheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan will pay an official visit to China from 1 to 2 May and hold the first meeting of the China-UAE Intergovernmental Cooperation Committee.
访问期间,王毅外长将同阿卜杜拉外长举行会谈,并共同主持中阿政府间合作委员会首次会议,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。会议结束后,两国外长还将共同会见中外记者。
During the visit, Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Abdullah will hold talks, co-chair the first meeting of the China-UAE Intergovernmental Cooperation Committee and have an in-depth exchange of views on bilateral relations and global and regional issues of common interest. After the meeting, the two foreign ministers will have a joint press conference.
中国和阿联酋自1984年建交以来,双边关系发展迅速。两国高层交往密切,各领域务实合作成果丰硕,已成为相互信赖的好朋友和真诚合作的好伙伴。中方始终从战略高度和长远角度看待中阿关系,愿同阿方共同努力,推动中阿战略伙伴关系不断迈上新台阶。
Since China and the UAE established diplomatic ties in 1984, the bilateral relationship has developed rapidly. With frequent high-level exchanges and fruitful outcomes in practical cooperation in various fields, the two countries have become each other's trustworthy friend and sincere partner for cooperation. China has always viewed its relationship with the UAE from a strategic and long-term perspective, and is ready to work with the UAE to bring the strategic partnership between the two countries to new heights.
朝鲜半岛问题:
问:今天凌晨,韩国将“萨德”反导系统的相关部件运入拟部署地。中方对此有何评论?
Q: It is reported that in the early morning today, the ROK transported components of the THAAD system into the site where it is planned to be deployed. What is China's comment?
答:中方高度关注有关报道,已向美韩当局表明严正关切。美韩在韩国部署“萨德”反导系统,将破坏地区战略平衡,进一步刺激半岛紧张局势,无助于实现半岛无核化目标和地区和平稳定,与各方对话协商解决问题的努力背道而驰,并严重损害中方战略安全利益。中方强烈敦促美韩停止加剧地区紧张和损害中方战略安全利益的行为,取消部署“萨德”系统,撤出相关设备。中方将坚决采取必要措施,捍卫自身利益。
A: China has paid great attention to the relevant reports and expressed our grave concern to the US and ROK authorities. The deployment of the THAAD system in the ROK by the US and the ROK will break the strategic balance in the region and further escalate the tensions on the Korean Peninsula. It does no good to the goal of denuclearization of the Peninsula and regional peace and stability, runs counter to the efforts of various parties to resolve the issue through dialogue and consultation, and severely undermines China's strategic security interests. China strongly urges the US and the ROK to stop actions that will aggravate regional tensions and undermine China's strategic security interests, cancel the deployment of the THAAD system and withdraw the relevant equipment. China will resolutely take necessary measures to safeguard its own interests.
问:据我们了解,六艘装有朝鲜煤炭的船只上周在唐山港进行了卸载。这似乎和中国政府称2月18日后再未进口朝鲜煤炭的表态有所矛盾。你能否提供进一步的信息和解释?
Q: According to our information, six boats loaded with coal from the DPRK unloaded at the Port of Tangshan last week. It seems to have contradicted the statement of the Chinese government that it has not imported any coal from the DPRK since 18 February. Could you give us more details and an explanation?
答:首先,我要明确,中方一贯全面、准确、严格地执行安理会有关涉朝决议,履行我们的国际义务,这是毋庸置疑的。
A: First of all, I want to make it clear that China has consistently, accurately and strictly implemented UN Security Council resolutions concerning the DPRK in their entirety and fulfilled our international obligations, which is beyond doubt.
其次,在今年2月份我们发布了有关公告,暂停朝鲜煤炭进口,公告发布之后就再未有煤炭进口到中国。
Second, we issued a statement this February on suspending the import of coal from the DPRK, since which we haven't imported any coal from the DPRK.
同时,考虑到一些装载朝鲜煤炭的船只严重缺乏给养,中方出于人道主义考虑,允许其靠港卸货,但绝非允许进口。卸货和进口是两回事。
At the same time, considering the boats loaded with coal from the DPRK are severely lacking in supplies, China allows them to dock and unload cargo out of humanitarian concerns, but this does not mean in any sense that we allow the import of the coal. The two are different.
中方严肃、负责任地执行安理会决议,我们关于暂停本年度自朝鲜进口煤炭的决定没有发生变化。
China has seriously and responsibly implemented Security Council resolutions, and our decision to suspend the import of coal from the DPRK this year remains unchanged.
问:中方在美、韩将“萨德”反导系统的相关部件运入拟部署地的当天举行首艘国产航母下水仪式,此举是否是计划好的?
Q: Did China plan to launch its new aircraft carrier at the same time the ROK and the US started to deploy the THAAD system?
答:关于中国首艘国产航母下水的消息,有关部门已经发布了消息稿,大家都已经看到了。如果你想了解具体情况,可以向国防部询问。
A: The competent authorities have issued a press release about the launch of China's first domestically built aircraft carrier, which I believe all of you have read. I'd refer you to the Ministry of Defense for more details.
同时,我愿再次重申,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。中国发展包括海军在内的国防力量,目的是为了维护国家的主权、安全和发展利益,是为了维护世界和平。
Meanwhile, I'd like to reiterate that China pursues peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. By developing defense forces including the navy, China is aimed at upholding national sovereignty, security and development interests and maintaining world peace.
至于你提到的“萨德”问题,中方反对美韩在韩国部署“萨德”反导系统的立场非常明确,而且我们也一再强调,中方将坚决采取必要措施,维护自身的安全利益和地区的战略平衡。
Regarding the THAAD system, China's position against the deployment of the system in the ROK by the US and the ROK is very clear. We've also stated once and again that China will resolutely take necessary measures to uphold its security interests and regional strategic balance.
问:近日,中方多次强调,中美之间就地区问题保持着密切沟通,今早美方突然将“萨德”反导系统的相关部件运入拟部署地,是否也同中方沟通过?中方会不会采取反制措施?能否具体介绍?
Q: China has stressed many times recently that China and the US have maintained close communication on regional issues. This morning, the US suddenly transported components of the THAAD system to the site it is to be deployed. Had the US communicated with China on this matter before? Could you tell us whether China will take any countermeasures?
答:关于“萨德”问题,无论是对韩方还是对美方,中方都提出了严正的交涉。中方在这个问题上的立场,美方非常清楚。关于中方采取什么样的措施,我想重申,中方敦促美韩立即停止有关部署进程,中方将坚决采取必要措施维护自身安全和地区的战略平衡。
A: China has lodged stern representations with both the ROK and the US about the THAAD system. The US side should know very clearly China's position on the issue. As for what measures China will take, I'd like to reiterate that China urges the US and the ROK to stop the deployment immediately, and China will resolutely take necessary measures to uphold its security and regional strategic balance.
中美关系:
问:据了解,昨天美中关系全国委员会和美国智库荣鼎集团联合发布了题为《新邻居》的2016年中国对美投资报告,报告全面回顾了2016年中国对美投资的整体情况及最新趋势。中方如何看待这份报告?
Q: We've learned that the National Committee on US-China Relations and the US thinktank Rhodium Group jointly released yesterday the New Neighbors report on the Chinese investment in the United States in 2016. The report reviewed overall Chinese investment in the United States last year and the latest trends. What is China's comment on the report?
答:我们注意到了由美中关系全国委员会和美国荣鼎集团发布的这份报告。报告指出,中国目前已经成为美国外国直接投资最主要来源国之一。2016年,中国对美直接投资达460亿美元,中资企业在美新增当地雇员5万人。同年,中资企业雇佣美国员工总数达14.1万人,比2015年增长46%,是2009年的9倍多,这一数字还仅限于直接就业,不包括与施工或供货等相关的间接就业。
A: We've noted the report released by the National Committee on US-China Relations and the Rhodium Group. It points out that China is now one of the top sources of foreign direct investment (FDI) for the United States. In 2016, China's FDI in the United States reached $46 billion, and Chinese-funded companies added 50,000 local US employees to their payrolls. In the same year, the total number of Americans employed by Chinese-funded companies reached 141,000, a 46% increase from 2015 and more than nine times higher than 2009. These figures are limited to direct employment and do not include indirect employment during project construction or at suppliers.
当然,这份报告仅是美方一些机构调查的结果,但它从一个侧面再次证明中美经贸合作的本质是互利共赢的。中美双方和两国企业要共同努力,进一步拓展和深化双边经贸合作,给两国和两国人民带来更多实实在在的好处和利益。
Of course, the report is only the result of the survey by some US institutes. But it proves again from another perspective that the economic and trade cooperation between China and the United States is mutually beneficial and win-win in nature. The two countries and their enterprises should make joint efforts to further expand and deepen economic and trade cooperation and bring more tangible benefits to the two countries and peoples.
问:你能否证实王毅外长将于本周末前往美国并与蒂勒森国务卿会晤?
Q: Can you tell us if Foreign Minister Wang Yi is going to the US later this week where he will meet US Secretary of State Tillerson?
答:你不来记者会的时间太长了,这个问题最近已经问过多次了。我可以再说一遍,本周五联合国安理会将举行朝鲜半岛核问题部长级公开会,关于中方参会事宜,如果有消息,我们会适时发布。
A: You haven't been here for a long time and this question has been asked many times recently. I can say it again that the UN Security Council will hold an open ministerial meeting on the Korean nuclear issue this Friday, and we will release further information about China's participation in due course.
南海问题:
问:据菲律宾媒体25日报道,菲律宾前总统拉莫斯称,为应对中国在南海地区的举动,菲方可以同中国开展小规模“经济战”。中方对此有何回应?
Q: On 25 April, Philippine media reported that former President Fidel V. Ramos believes the Philippines can go on an "economic war" with China on a tiny scale in response to China's activities in the South China Sea. What is China's response?
答:中菲两国地缘相近,往来密切,经济高度互补,是天然合作伙伴。
A: China and the Philippines are natural cooperation partners with close geographical location, frequent exchanges and highly complementary economies.
去年中菲关系转圜以来,两国各领域合作全面开展并不断取得进展,给两国人民带来了实实在在的利益。在此方面,我请大家关注一下菲律宾贸工部长洛佩兹先生近日关于中菲经贸合作令菲律宾经济受益的表态。
Since the China-Philippines relationship turned around last year, the two countries have conducted cooperation in various fields and made constant progress, bringing tangible benefits to the two peoples. In this regard, I hope you will pay more attention to the recent remark of Secretary Ramon Lopez of Trade and Industry of the Philippines that the Philippine economy has gained from economic and trade cooperation with China.
坚持睦邻友好合作、坚持妥善处理分歧、坚持携手共同发展是中菲两国领导人达成的重要共识。我们希望所有着眼中菲关系大局和两国共同利益的有识之士都能为中菲友好和互利合作作出贡献。
The leaders of our two countries have reached an important agreement on adhering to good-neighborliness, friendly cooperation, proper settlement of differences and shared development. We hope all those who insightfully focus on the overall relationship and common interests between China and the Philippines can contribute to the friendship and mutually beneficial cooperation between the two countries.
问:据报道,日本外务省25日向内阁会议提交2017年版《外交蓝皮书》,对中国“缺乏透明度地”增加军费和强化军力表示关注;针对中国在东海、南海的活动,日方反对单方面改变现状,将“毅然”冷静应对中国公务船频繁“侵入”钓鱼岛海域的行为。同时,蓝皮书也表示日中关系是最重要的双边关系之一,日方愿在战略互惠关系框架下巩固两国在地区和国际社会的合作关系。中方对此有何评论?
Q: It is reported that on 25 April, the Japanese Ministry of Foreign Afairs submitted the Diplomatic Bluebook 2017 to a Cabinet meeting, which expresses concern over China's increase in military spending and forces "in a way that lacks transparency", opposes efforts to unilaterally change the status quo regarding China's activities in the East China Sea and the South China Sea, and says it will "resolutely" and calmly respond to the frequent "invasion" by Chinese public service ships into the waters of Diaoyu Dao. Meanwhile, the bluebook also says the Japan-China relationship is one of the most important bilateral relationships, and Japan is willing to consolidate regional and international cooperation with China under the the framework of strategic relationship with mutual benefit. What is China's comment?
答:我注意到媒体报道的日本《外交蓝皮书》有关涉华内容。我想强调的是,中方坚持走和平发展道路,同时坚定维护国家的领土主权和海洋权益。中国对钓鱼岛及其附属岛屿、南沙群岛拥有无可争辩的主权。中方在有关海域的公务活动合理合法,我们将继续坚决应对任何挑衅中国主权和安全的行为。
A: I've noted the media reports of the China-related content in the Japanese Diplomatic Bluebook. I want to stress that China is committed to the path of peaceful development. At the same time, it also firmly upholds national territorial sovereignty and maritime rights and interests. China has indisputable sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands and Nansha islands. China's public service activities in the relevant waters are reasonable and legitimate, and we will continue to resolutely respond to any provocative action towards China's sovereignty and security.
关于中日关系,中方的立场是一贯和明确的,我们愿在中日四个政治文件和四点原则共识基础上,推动两国关系稳定改善。关键是日方要端正对华认知,客观理性看待中国发展的事实,切实遵照有关文件和精神妥善处理包括涉海问题在内的矛盾分歧,防止给中日关系和地区和平稳定造成新的干扰。
China's position on the China-Japan relationship is consistent and clear. We are willing to steadily improve the bilateral relations on the foundation of the four political documents and the four-point principled agreement between the two countries. The key is that the Japanese side should have a correct understanding of China, view the fact of China's development objectively and sensibly, properly handle disagreements and differences including sea-related issues by faithfully following the relevant documents and spirit, and avoid new disruptions to the China-Japan relationship and regional peace and stability.’
问:中国与东盟正在研究制定“南海行为准则”(COC),双方都表示有关磋商进展顺利。中方是否会支持达成一个具有法律约束力、可执行的“准则”?
Q: China and ASEAN are currently working on a Code of Conduct for the South China Sea (COC). Both sides are saying that smooth progress has been made. Will China support a legally-binding and enforceable COC?
答:当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势正在降温趋缓,并不断呈现积极发展态势。有关各方重回通过谈判协商解决争议的正轨,正在全面、有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商。据我了解,中国和东盟方面同意争取今年上半年内完成“准则”框架草案磋商。
A: With joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is cooling down and taking on a positive momentum. The relevant parties have returned to the right track of resolving disputes through negotiations and consultations, and are fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) as well as actively advancing the consultation on a COC. According to my knowledge, China and ASEAN have agreed to seek to conclude the consultation on the draft of a COC framework by the first half of this year.
其他问题:
问:孟加拉国外交部官员表示,中国主动提出愿意协助调解“罗兴亚人”问题。中方为何主动就此提供帮助?目前各方沟通情况如何?中方是否已与缅甸沟通?是在什么级别进行的沟通?中方将如何发挥调解作用?
Q: According to Bangladeshi Foreign Ministry officials, China has offered to help mediate on the "Rohinya" issue. Why did China offer to mediate on this issue? How far has this conversation gone? Has China spoken with Myanmar about this and at what level? Can you give us more details as to how China is going to play a mediating role?
答:根据我掌握的情况,外交部亚洲事务特使孙国祥4月24日至27日访问孟加拉国,会见了孟加拉国外交部的相关官员。
A: According to my information, Chinese Foreign Ministry's Special Envoy on Asian Affairs Sun Guoxiang is visiting Bangladesh from 24 to 27 April and has met with relevant officials of the Ministry of Foreign Affairs of Bangladesh.
关于你提到的缅甸若开邦有关问题,作为友好邻邦,中方希望缅甸政局稳定、民族和谐、经济发展,通过与有关各方对话沟通妥善解决若开邦的有关问题。我们也希望国际社会为此提供建设性帮助,避免使问题复杂化。
Regarding the Rakhine State issue, as a friendly neighbor of Myanmar, China wants to see political stability, ethnical harmony and economic development in the country and hopes the relevant issue in the Rakhine State can be properly settled through dialogue and communication among various sides. We also hope the international community can provide constructive assistance and prevent the issue from getting more complicated.
同时,中国作为缅甸和孟加拉国的友好国家,一直与他们就有关问题保持着密切的沟通。
Meanwhile, as a friendly country to both Myanmar and Bangladesh, China has maintained close communication with the two countries on the issue.
问:几内亚一个铝土矿开采区发生骚乱,一些中国公司牵涉其中。中方是否就此向几方表达了关切?中国政府对当地中资企业下达了什么指示?中方是否担心几内亚铝土对华出口将受到影响?
Q: There have been riots in a bauxite mining region in Guinea where there are some Chinese companies involved. Has China expressed any concern to Guinea abou 53 34182 53 18245 0 0 6189 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 6188t the unrest there? What message has the Chinese government given to the Chinese companies operating there? Is China concerned that the export of bauxite from Guinea to China might be affected by this unrest?
答:中方已注意到有关报道。据我们初步了解,这起骚乱事件与中国企业在当地的生产经营活动没有直接联系。目前,当地政府已经着手处理此事。我们希望有关事件能够得到妥善解决。
A: The Chinese side has noted relevant reports. According to our initial information, the unrest is not directly related to the production and operation of Chinese enterprises there. The local government has already begun handling the matter. We hope the issue can be properly settled.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多