全球政要在高峰论坛畅谈“一带一路”|专题
据美国《华盛顿邮报》5月14日报道,中国正在举办“一带一路”国际合作高峰论坛,多国元首和国际机构负责人参会并发表了对“一带一路”倡议的看法,整理如下:
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(ANTONIO GUTERRES):
It is in our shared interest to show that the global economy can serve all the world’s people.
展示世界经济能够为全球人民服务,这是我们的共同利益所在。
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(VLADIMIR PUTIN):
Poverty, social chaos ... the development level of countries and regions — all this creates a breeding ground for international terrorism, extremism as well as irregular migration. We shall not be able to live up to these challenges should we fail to overcome the stagnation of the global economic development.
贫困、社会混乱……国家和地区的发展水平——所有这些创造了国际恐怖主义、极端主义和不规律移民滋生的温床。如果我们不能克服全球经济发展的停滞,我们就无法应对这些挑战。
国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德(CHRISTINE LAGARDE):
It is about connecting culture. It is about connecting communities it is about enriching economies and improving the standard of living of people.
一带一路连接文化、连接不同社会、让经济体更富裕,提高人民生活水平。
德国经济部长布里吉特·齐普里斯(BRIGITTE ZYPRIES):
For the German companies, it’s always relevant that they know what is going to be built and that the procedures to be part in the buildings are the same for every company and every country. Of course Germany stands for transparency, Germany stands for a level playing field, Germany stands for fair conditions for workers. ... We always think that’s important and we always fight for it.”
德国企业总是知道建造什么,每个企业和国家的建筑工序都是一样,这是有关联的。当然,德国赞成公开透明,德国支持公平竞争以及良好的工作环境。……我们总是认为这很重要,总持续为之奋斗。
希腊总理阿莱克斯·齐普拉斯(ALEXIS TSIPRAS):
As a country with a rich cultural heritage and the world leader in the tourist industry, we highly value the importance of this initiative for people-to-people contacts, cultural exchanges and tourism.
作为一个有着丰富文化遗产,旅游产业处于世界领导地位的国家,希腊高度重视包含人员交流、文化交流和旅游业的“一带一路”倡议。
捷克总统米洛什·泽曼(MILOS ZEMAN):
In all of history, except for the Marshall Plan, there was practically no long-term project which needs enormous courage. Let me express my gratitude for People’s Republic of China for this courage, and especially let me appreciate China’s president for the courage which is so rare.
历史上,除了马歇尔计划,实际上没有长期的项目需要如此巨大的勇气。让我向中华人民共和国展现的勇气表达感激,我尤其欣赏中国国家主席罕见的勇气。
埃塞尔比亚总理海尔马里亚姆(HAILEMARIAM DESALEGN):
China has taken the leadership in laying the foundations for the realization of our shared vision for an open, fair and prosperous world. Achievement of this vision will require our political commitment and a huge sum of resources from all of us.
中国发挥领导力,为实现我们开放、公平和繁荣的世界的共同愿景打下基础。这一愿景的实现需要政治承诺和来自各个国家大量的资源。
土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(RECEP TAYYIP ERDOGAN):
This is going to be the kind of initiative that will put an end to terrorism.
”一带一路“倡议将宣告恐怖主义的终结。
巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫(NAWAZ SHARIF):
“Peace and development go hand in hand. ‘One Belt, One Road’ signifies that geo-economics must take precedence over geopolitics and that the center of gravity should shift from conflict to cooperation. We see it as a path for overcoming terrorism and extremism.”
和平和发展齐头并进。’一带一路’倡议标志着地缘经济将超越地缘政治,重心应该从矛盾转到合作。我们认为它是克服恐怖主义和极端主义的途径。
美国国家安全委员会东亚主任马特·波庭杰(MATT POTTINGER):
American companies have much to offer here. U.S. firms can offer the best-value goods and services required over the life of a project. U.S. firms have a long and successful track record in global infrastructure development, and are ready to participate in ‘Belt and Road’ projects.
美国企业能够提供很多。美国公司能在整个项目中提供最高价值的商品和服务。美国公司在全球基础设施发展上有长期的良好业绩,而且已经准备好参与一带一路项目了。
美国财政部前部长亨利·保尔森(HENRY PAULSON):
I know the United States has been among those countries apparently most skeptical of the ‘Belt and Road.’ Simply put, the more China can demonstrate that the ‘Belt and Road’ initiative is open to outside participation in this way, the more it will be embraced by global and even American firms and suppliers.
我知道在这些严重怀疑’一带一路’计划的国家中,美国是最明显的。简单地说,中国越能够证明’一带一路’计划面向外来参与者,该计划就越能被世界乃至美国的企业和供应商接受。
编译:张思涵
编辑:齐磊
来源:华盛顿邮报
【更多·“一带一路”高峰论坛】