查看原文
其他

双语记者会|外交部例行记者会(2017.05.12)

2017-05-13 外交部 翻吧

“一带一路”高峰论坛问题:

问:继昨天中韩两国元首通话后,韩方将派代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,并与中方探讨共同关心的国际、地区问题。中方对此访有何期待?你能否介绍访问有关安排?

Q: After yesterday’s phone call between the Chinese and ROK heads of state, the ROK side will send a representative to the Belt and Road Forum for International Cooperation and to discuss with China international and regional issues of common interest. What is China’s expectation for the visit? Can you tell us the relevant arrangements?

 

答:韩国国会议员、前国会副议长朴炳锡将作为韩国政府代表来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛。中韩双方正就此访的相关安排保持着沟通。

A: Lawmaker and former Deputy Speaker of the ROK National Assembly Park Byeong-seug will come to China to attend the Belt and Road Forum for International Cooperation as the representative of the ROK government. China and the ROK are in communication on the relevant arrangements for the visit.

 

至于你提到他还要与中方就其他共同关心的问题交换意见。根据我掌握的信息,他此次来华主要是出席“一带一路”国际合作高峰论坛。

You mentioned that he will exchange views with China on other issues of common interest. According to what I know, the main purpose of his visit is to attend the Belt and Road Forum for International Cooperation.

 

另外,关于昨天两国元首通话,双方都对外介绍了有关情况。我想说的是,中韩双方应该共同努力,相向而行,争取使中韩关系早日回到健康平稳发展的轨道。

As for the conversation between the two leaders, both sides have released relevant information. I would like to say that China and the ROK should work together and meet each other halfway to bring the China-ROK relationship back to the track of healthy and steady development at an early date.

 

问:印方是否告知中方谁将代表印度出席“一带一路”国际合作高峰论坛?你能否介绍尼泊尔代表团的组成?

Q: Is there any word from India about who will represent it at the Belt and Road Forum for International Cooperation? And what is the composition of the delegation from Nepal?

 

答:据我了解,印度方面有学者参与“一带一路”国际合作高峰论坛期间有关活动。至于你提到的尼泊尔方面与会的情况,目前我不掌握,我将在了解情况后答复你。

A: As far as I know, there are Indian scholars participating in relevant activities during the Belt and Road Forum for International Cooperation. As for the participation of Nepal, currently I do not have any information to offer. I can inform you later when I get the information.

 

问:谁将代表美国出席“一带一路”国际合作高峰论坛?

Q: Who is representing the US at the forum?

 

答:“一带一路”倡议是开放包容的倡议,我们欢迎各方来参加此次“一带一路”国际合作高峰论坛。据我了解,美国总统特别助理、白宫国安会亚洲事务高级主任波廷杰将率团出席论坛相关活动。

A: The Belt and Road Initiative is open and inclusive. We welcome the attendance of all parties. To my knowledge, Mr. Matt Pottinger, Special Assistant to the President and Senior Director for Asian Affairs of the National Security Council, will lead a delegation to attend relevant activities of the forum.

 

问:昨天,你提到有4,000多名的世界各国记者注册报道“一带一路”国际高峰论坛。那么,报名的国际媒体和外国记者数量是多少?

Q: You said yesterday that more than 4,000 journalists were accredited to come to the Belt and Road Forum. How many international media are coming? How many foreign journalists were accredited?

 

答:我现在手里掌握的最新数字是近4,500名中外记者注册报道此次论坛。这4,500名是中外记者,至于你需要了解有多少中国记者,有多少外国记者,我建议你可以向论坛的主新闻中心了解。

A: The latest figure I have is that nearly 4,500 Chinese and foreign journalists have registered to cover the forum. As for how many of them are Chinese and how many are foreigners, you can ask the main media center of the forum for more information.

 

我昨天说过,我们在国家会议中心设立了论坛主新闻中心。今天上午8点钟主新闻中心已经开始了试运行。我建议有关论坛的一些具体的情况、包括活动的安排、记者人数等可以向新闻中心询问。

As I said yesterday, we have a main media center at the National Convention Center, which has been put into operation from 8 o’clock this morning. You can ask the media center for detailed information, such as the arrangements of activities and the number of journalists.

 

另外,新闻中心在论坛期间也将举行多场新闻发布会和吹风会,敬请大家关注。具体情况可以登陆新闻中心的官方网站www.brfmc.org查询。

Also, during the forum, there will be many press conferences and briefings held by the media center. Your interest and attention will be very much welcomed. For details you can visit the official website of the media center


问:你刚才介绍了美方派代表参与“一带一路”国际合作高峰论坛的情况。中方此前还宣布了意大利总理真蒂洛尼、西班牙首相拉霍伊将与会,也介绍了英国、德国方面出席的情况。外界对于法国、日本等国家派员出席的情况也很关注,你能否作进一步介绍?此外,欧盟将派谁出席?

Q: You just talked about the participation of the US representative at the Belt and Road Forum for International Cooperation. Previously, China also announced that Italian Prime Minister Gentiloni and Spanish Prime Minister Rajoy will also attend the forum and provided information about the attendance of the British and German sides. We also want to know if there are representatives from countries like France and Japan. Do you have any updates on that? Also who will represent the EU?

 

答:我刚才介绍了美国参与“一带一路”国际合作高峰论坛的情况。此前,王毅部长在吹风会上也说过,意大利总理真蒂洛尼和西班牙首相拉霍伊已确认出席“一带一路”国际合作高峰论坛。英国、德国领导人对出席高峰论坛表达了积极意愿,但由于国内政治日程原因难以出席。英方将委派财政大臣哈蒙德作为梅首相特使,德方将委派经济和能源部长齐普里斯作为德联邦政府和默克尔总理特别代表出席。

A: I just talked about the participation of the US. Foreign Minister Wang Yi said in the previous briefing that Italian Prime Minister Gentiloni and Spanish Prime Minister Rajoy were confirmed to attend the forum. Leaders of the UK and Germany expressed positive attitude to attending the forum, but will not be able to make it due to domestic political schedules. Therefore, the UK will send Chancellor of the Exchequer Hammond as the special envoy of Prime Minister May, while Germany will send Minister for Economic Affairs and Energy Zypries as the special representative of the federal government and Chancellor Merkel.

 

至于你关心的法国和日本,据我了解,法国前总理、参议院外交、防务和武装力量委员会主席拉法兰将作为法国总统代表率团出席论坛,日本自民党干事长二阶俊博将率团出席高峰论坛相关活动。

As for France and Japan, according to what I have learnt, former French Prime Minster and Chairman of the Senate Committee on Foreign Affairs, Defense and Armed Forces Jean-Pierre Raffarin will lead a delegation to the forum as the representative of the French President. Secretary-General Toshihiro Nikai of the Japanese Liberal Democratic Party will lead a delegation to attend relevant activities of the forum.

 

此外,欧盟委员会副主席卡泰宁将出席高峰论坛相关活动。

Also, Vice President Jyrki Katainen of the European Commission will attend relevant activities of the forum.

 

问:我还是想跟进一下西班牙首相拉霍伊访华的问题。昨天我问,你能否介绍双方会面的具体的安排,你昨天说有关的安排还在协调中,现在是否能介绍更多的情况?

Q: I asked yesterday if you had any details about Spanish Prime Minister's visit and meeting with the Chinese side, and you said that you were still making arrangements. I am just wondering if you have any updates on that.

 

答:昨天我已经说过了,论坛期间来参会的各国贵宾非常多,我们还在统筹协调届时习近平主席和其他中国领导人与他们会见会谈的安排。根据惯例,有关会见会谈的情况,我们会及时发布消息。

A: As I said yesterday, there are many distinguished foreign guests attending the forum, we are still making overall plan for them to have meetings or talks with President Xi and other Chinese leaders. According to the usual practices, we will release relevant information about the meetings and talks in a timely fashion.

 

西班牙是中国在欧盟内的好朋友和重要的合作伙伴,参与“一带一路”建设在地缘、经济等方面都具有独特的优势。中方欢迎拉霍伊首相来华出席论坛,我们也相信拉霍伊首相此次出席论坛将进一步深化两国在“一带一路”框架下的各领域的务实合作,推动中西全面战略伙伴关系能够取得新的更大的发展。

Spain is China’s good friend and important cooperative partner in the EU. It enjoys unique geographic and economic advantages in participating in the building of the Belt and Road. China welcomes the attendance by Prime Minister Rajoy. We believe that his attendance will further deepen our practical cooperation in various areas within the Belt and Road framework and promote further progress in the China-Spain comprehensive strategic partnership.

 

问:我们如何能得到一份出席“一带一路”国际合作高峰论坛的所有嘉宾的名单?在官网上是否会发布这样一份名单?

Q: Where can we find the entire list of participants to the Belt and Road Forum? Is there a place on the website that probably you will release the list?

 

答:我理解大家很关心“一带一路”国际合作高峰论坛。但是,各方与会的情况一直在变化,比如刚才说到的美国、法国、日本包括韩国都是最新的情况。

A: I know that all of you are very interested in the Belt and Road Forum for International Cooperation. But the list of participants keeps changing. For example, the participation of the US, France, Japan and the ROK is the latest update.

 

今天上午,论坛的主新闻中心已经开始试运行了。我建议有关论坛的具体问题,包括各国参与情况,你可以向主新闻中心询问。

The main media center of the forum started operation this morning. I suggest you ask them those specific questions including the participation of countries.

 

问:习近平主席是否计划与所有出席“一带一路”国际合作高峰论坛的29位国家元首和政府首脑举行会见会谈?

Q: Does President Xi have any plan to meet and hold talks with all the 29 heads of state and government attending the Belt and Road Forum for International Cooperation?

 

答:我刚才已经说过了,因为此次与会来的外国的贵宾非常多,所以习近平主席还有其他中国领导人与外国贵宾会见会谈的安排,我们还在协调中。

A: As I said, we have many distinguished foreign guests attending the forum, so we are still making arrangements for meetings and talks between the Chinese leadership including President Xi and foreign guests.


中美关系问题:

问:我们看到美国方面宣布中美两国就经济合作百日计划达成十项共识。你能否证实?此后双方还将如何推进这一计划?

Q: We also saw a release from the US government that China and the US have reached a ten-point agreement on the 100-day action plan for economic cooperation. Can you confirm this? What might come up to further this plan?

 

答:今天中午,中国有关部门负责人已经举行了吹风会,全面、充分地介绍了百日计划早期收获的有关情况。现在,网上已经有非常详细的报道,如果你感兴趣,可以到网上查一下。

A: This noon, officials from relevant departments of China have held a briefing to give a comprehensive introduction of the early harvest of the 100-day action plan. You can find very detailed information on the Internet.

 

我们一再强调,中美之间有着非常密切的经贸关系,这种经贸关系的本质是互利共赢的。双方同意在中美全面经济对话的机制框架下推进中美经济合作的百日计划,并能在短时间内取得如此成果,这也证明了只要双方本着相互尊重,合作共赢的精神,就一定能够妥善处理分歧,进一步深化合作,造福两国和两国人民。

As we have stressed time and again, China and the US have very close business ties, which in its nature is mutually beneficial. That both sides agreed to promote the 100-day action plan within the framework of China-US comprehensive economic dialogue and had so many achievements in such a short time shows that as long as we follow the spirit of mutual respect and win-win cooperation, we can properly address differences and deepen cooperation to deliver more benefits to the two countries and two peoples.


其它问题:

问:据斯里兰卡官员称,斯里兰卡未批准中国潜艇下周停靠科伦坡港的申请。中方是否就此向斯方表达了不满?

Q: Sri Lankan officials say that Sri Lanka has denied a request by China to dock a submarine at Colombo port next week. Has China expressed its dissatisfaction with the Sri Lankan government about that?

 

答:我刚刚看到有关消息。具体情况建议你向国防部了解。

A: I just saw that report. You can ask the Ministry of National Defense for more detailed information.

 

我可以告诉你的是,中斯一直有着传统友好关系,双方在政治、经济、文化、军事等领域一直保持着良好合作。

China and Sri Lanka enjoy traditional friendship. We maintain sound political, business, cultural and military cooperation.

 

问:还是关于中方潜艇停靠斯里兰卡港口的事。报道称,此访无法成行了。今后,中方是否还有兴趣向斯方提出海军舰队访问斯港口的要求?

Q: I have a follow-up question on the visit of the Chinese submarine to Sri Lanka. Reports say that the visit is not going to take place this month. In the future, is China still interested in raising it with the Sri Lankan side regarding port calls by the PLA navy?

 

答:关于这个问题,建议你向国防部了解。刚才我已经说过了,中斯之间保持着友好关系。

A: I suggest you ask the Ministry of National Defense for more information on this question. I just said that China and Sri Lanka maintain friendly relations.

 

问:一名澳大利亚国防部的资深官员今天称,中国对澳情报活动十分活跃,而且中国政府一直在监控着澳大利亚华人群体。中方是否注意到其有关言论?对此有何评论?

Q: A senior civil servant from the Australian Defense Department said today that it is no secret that China is very active in intelligence activities directed against Australia. He also said that the Chinese government keeps a watchful eye inside Australian-Chinese community. Are you aware of these comments? What is your response to that?

 

答:你说的这个情况,我不了解。我只想简单地回应:希望澳方有关人士能够多说一些有利于中澳关系发展的话,多做一些有利于中澳合作的事,而不是不负责任地发表言论。

A: I do not know the situation you mentioned. I just want to make a brief response: we hope relevant people in Australia can say and do more things that are conducive to the growth of China-Australia relations and closer cooperation between the two countries, instead of making irresponsible remarks.

 

问:据报道,昨天在台北举行了世界大学生运动会团体赛事抽签仪式,中国大陆代表团在抽签分组前就离席退出。中国大陆方面是否不打算参加团体比赛?有何原因?

Q: According to some reports, yesterday the draw ceremony for group events of the Universiade was held in Taipei. The delegation of the mainland left before the draw. Is the mainland not going to participate in group events? Why is that?

 

答:这个问题不是外交问题,建议你向有关部门了解。

A: Your question is not about foreign affairs. You should ask relevant authorities for more information.

 


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.05.11)

外交部例行记者会(2017.05.10)

外交部例行记者会(2017.05.09)

外交部例行记者会(2017.05.08)

外交部例行记者会(2017.05.05)

外交部例行记者会(2017.05.04)

外交部例行记者会(2017.05.03)

外交部例行记者会(2017.05.02)

注:外交部四月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





有一本能让你更好地掌握中国特色词语翻译的词典,

点击图片购买。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存