外交双语|外交部例行记者会(2017.05.09)
“一带一路”高峰论坛问题:
问:据报道,中方曾在2015年邀请朝鲜加入“一带一路”倡议。这是否属实?朝方是否接受了邀请?
Q: It has been previously reported that in 2015 China invited the DPRK to join the Belt and Road initiative. Is this true? Did the DPRK ever accept the invitation?
答:据我了解,朝鲜方面将派出官方代表团,出席即将举行的“一带一路”国际合作高峰论坛有关活动。
A: As far as I know, the DPRK will send an official delegation to attend relevant activities of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
问:印度有没有明确表示将派代表团出席“一带一路”国际合作高峰论坛?在罗照辉大使发表了有关演讲之后,中印双方是否就此进行了沟通?印度出席论坛对中方重要意义何在?
Q: India has not yet named its delegation to attend the Belt and Road forum. Are there any discussions going on between China and India after Ambassador Luo Zhaohui made the speech? How significant it is for China that India should attend this particular forum?
答:随着论坛开幕日期的临近,外界对“一带一路”国际合作高峰论坛的关注也越来越高。据我了解,目前已有印度学者报名出席高峰论坛期间的高级别会议。来者都是客,中方作为主办方、东道主,将给予包括印方在内的各国嘉宾热情友好的接待。
A: As the opening ceremony draws near, more and more attention is being paid to the Belt and Road Forum for International Cooperation. As far as I know, there are Indian scholars applying for attending the high-level meetings during the forum. All the participants are our guests, and as the organizer and host, China will show our warm hospitality to them and all the other distinguished foreign guests.
问:中方是否曾于2015年邀请朝鲜成为“一带一路”倡议的“成员”?关于日前在朝鲜被扣押的美国公民,据称,他可能持有中国护照。虽然我知道中国不承认双重国籍,但还是想问,中方会不会向他提供领事保护?
Q: Can you confirm that China did invite the DPRK to become one member of the Belt and Road initiative in 2015? There are some reports that the US citizen who was arrested in the DPRK on Sunday might actually also have a Chinese passport. Although I believe that China does not recognize joint nationality, I still want to ask whether he may also be entitled to Chinese consular protection.
答:我先回答你第二个问题,我们注意到了有关报道,希望有关方面能够妥善处理。
A: I will take your second question first. We have noted relevant reports. We hope relevant parties can properly handle the case.
至于你提到的第一个问题,你是说2015年中方曾邀请朝鲜方面参与“一带一路”倡议,对吗?
As for your first question, do you mean whether China invited the DPRK to join the Belt and Road initiative in 2015?
追问:我是说,中方2015年邀请朝鲜成为“一带一路”倡议的“成员”,但是我并不清楚朝鲜方面是否给了中方正式答复。
Follow-up: Apparently China invited the DPRK in 2015, but it is not clear to me the DPRK ever actually formally responded to China.
答:我刚才说了,朝鲜方面将派出官方代表团出席“一带一路”国际合作高峰论坛。
A: The DPRK side will send an official delegation to attend the Belt and Road Forum for International Cooperation.
我们也一再强调,“一带一路”倡议是一个开放的倡议,志同道合的国家都可以参与,通过将自己的发展战略与其他国家进行对接,通过加强国际合作来使自己受益,来促进地区和世界经济的发展。
As we have stressed many times, the Belt and Road initiative is open to any country sharing a common goal. By enhancing complementarities between one's own development strategy and that of others, countries can benefit from this kind of international cooperation while contribute to regional and world economy.
我并不认为“一带一路”有“成员”这种提法。中方秉持开放态度,任何志同道合的国家,只要感兴趣,都可以参与这一倡议。
I do not think the Belt and Road initiative is membership-based. China holds an open attitude. Any country interested can join us as long as they share a common goal.
问:中巴经济走廊框架下的一系列能源项目即将完工,这也是“一带一路”倡议下的旗舰项目。这些项目对解决巴能源危机十分重要。能否介绍有关项目进展情况?
Q: In Pakistan, a number of much needed energy projects are being completed under China-Pakistan Economic Corridor, which is a flagship project of the Belt and Road initiative. Would you share with us the progress of the project which is very crucial to end the energy crisis in Pakistan?
答:据我了解,当前中巴经济走廊的建设整体进展顺利,已经进入了全面实施的阶段。双方在能源领域规划了17个优先实施的项目,目前11个项目已经陆续开工建设,绝大多数项目将于2019年底前完工,届时将极大地缓解巴基斯坦国内能源短缺的现状,造福巴基斯坦广大民众。至于项目具体情况,如果你感兴趣的话,你可以向有关部门了解。
A: As far as I know, the construction of the CPEC is making steady progress and has entered a stage of comprehensive implementation. Both sides have planned 17 priority projects in the field of energy, 11 of which have started construction. Most of the projects will be completed by the end of 2019, which will significantly ease the energy shortage in Pakistan and deliver great benefits to the people. As for the details of the projects, if you are interested, you can ask relevant authorities for more information.
问:我们注意到,中方于日前公布了“一带一路”倡议的早期收获,可以说成绩斐然,超出预期;但我们也注意到一些媒体上出现了一种论调称“一带一路”倡议的推进也面临一系列困难和挑战,不会一帆风顺。中方对此有何评论?
Q: We noticed that China recently announced the early harvest of the Belt and Road initiative, which is remarkable and even better than our expectation. But we also noticed some media's opinion that there will be difficulties and challenges ahead and it will not be plain sailing for the initiative. What is China's comment on that?
答:我们注意到有关观点,也感谢媒体的“提醒”。
A: We have noted relevant opinions and appreciate the "caution" from the media.
“一带一路”倡议提出的背景是国际金融危机以来,世界经济复苏乏力,各国发展都面临难题和挑战。“一带一路”倡议应运而生,恰恰就是为了通过加强国际合作、整合各方资源,应对世界发展挑战,帮助各国,特别是亚欧发展中国家,解决面临的发展难题。
The Belt and Road initiative was born in the wake of the international financial crisis when the world economic recovery remains sluggish and countries face difficulties and challenges in their development. The initiative is to deal with these challenges by strengthening international cooperation and integrating resources, and help countries, especially developing countries in Asia and Europe, to solve problems in their development.
“一带一路”倡议提出以来,得到国际社会普遍响应,显示出广阔的发展前景。正如人类历史上所有的伟大事业一样,“一带一路”倡议推进的过程中,不可避免会遇到各种各样的困难和挑战,这很正常,也在意料之中。有挑战,就应对!有困难,就克服!这也是中国改革开放近40年的宝贵经验。
Ever since the beginning, the Belt and Road initiative has received warm response from the international community and shown broad prospects. Like other great causes in the human history, it is inevitable for the initiative to encounter various kinds of difficulties and challenges. This is quite normal and has been expected. Challenges are to be solved and difficulties are to be conquered. This is the valuable experience we learned from nearly 40 years of reform and opening-up.
本周末,来自全球的有识之士们将齐聚北京,参加“一带一路”国际合作高峰论坛。举行这次论坛的目的就是总结经验,规划蓝图,分析问题,共迎挑战,形成合力。我们相信,在各方的共同努力下,本周的论坛将取得圆满成功,“一带一路”倡议也将在迎接挑战、克服困难中不断向前推进。
During this weekend, visionary people from around the world will gather in Beijing for the Belt and Road Forum for International Cooperation. The purpose of the forum is to summarize experience, make general planning, analyze problems and forge synergy to jointly face challenges. We believe, with the concerted efforts of various parties, the forum will be a complete success, and the Belt and Road initiative will keep moving forward against all the challenges and difficulties.
台湾相关问题:
问:第70届世界卫生大会报名日期已经截止,台湾方面没有收到与会邀请。台方多次声称,大陆方面借卫生问题对台进行“政治打压”、台缺席世卫大会将“损害台湾民众健康福祉”,造成“国际防疫缺口”。对此你有何评论?
Q: The registration for the 70th World Health Assembly (WHA) has ended, yet Taiwan has not received any invitation. For many times it claimed that the mainland used health issues to "exert political pressure", and that the absence of Taiwan will "damage the well-being of the people in Taiwan" and "leave a loophole in the global epidemic prevention network". What is your comment on that?
答:昨天,国务院台办发言人已经就此作出了表态。我们多次强调,台湾地区参与国际组织活动问题,必须遵照一个中国原则处理。世界卫生组织是联合国专门机构,联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议为处理上述问题提供了法理基础。
A: Yesterday the spokesperson from the Taiwan Affairs Office of the State Council has already expressed China's position. As we have stressed many times, the one-China principle must be followed when dealing with Taiwan's participation in activities held by international organizations. The World Health Organization (WHO) is a specialized agency of the United Nations. The UN General Assembly Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1 provided legal grounds for dealing with the above-mentioned issue.
在台湾地区参加世卫大会问题上,世界卫生组织秘书处严格遵守联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议,恪守一个中国原则,世界上绝大多数国家对中国在此问题上的立场表示理解和支持。事实证明,只有认同一个中国原则,才能通过两岸协商台湾地区参会事宜,搞挟洋自重没有出路。
When dealing with Taiwan's participation at the WHA, the WHO secretariat acts in strict accordance with UN General Assembly Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1 as well as the one-China principle. Most countries around the world express understanding and support for China's stance on this issue. It has been proven that only by recognizing the one-China principle, can arrangements for Taiwan's participation be made through cross-Straits consultation. It is useless to court foreign support.
我愿强调,在符合一个中国原则前提下,中国中央政府对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排。在《国际卫生条例(2005)》框架下,台湾地区同世卫组织和各国的信息交流是畅通的,机制是完善的。台湾地区的医疗卫生专家可以参加世卫组织的相关技术会议,有需要时世卫组织专家也可以赴台湾地区进行指导。这些安排确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。所谓“影响台湾人民的健康权利”、“国际卫生防疫缺口”的说法完全不符合事实。
I would like to stress that the central government of China has made proper arrangements for Taiwan's participation in global health affairs in line with the one-China principle. Within the framework of the International Health Regulations (2005), there are sound channels and mechanism for Taiwan to exchange information with the WHO and countries around the world. Experts from Taiwan can participate in WHO-related technical meetings while the WHO may also send experts to Taiwan for guidance when needed. These arrangements ensure timely and effective responses from Taiwan in case of public health emergencies either in Taiwan or in other places around the world. Claims that "people's right to health will be damaged" and "there will be a loophole in the global epidemic prevention network" are not true.
问:今天,台湾当局表示台湾的“卫生福利部长”无论如何都会率团赴日内瓦参会。中方是否与瑞士方面交涉,要求瑞方禁止台有关人员入境?
Q: Today the Taiwan authorities say that the Taiwan "Health Minister" is going anyway to the WHA, and he is leading a delegation to Geneva. Has the Chinese government been in touch with the Swiss government to ask the government to deny their entry?
答:关于我们在台湾方面参与今年世卫大会问题上的立场,刚才我已经作了全面阐述。我想强调的是,无论台湾民进党当局采取什么手法,注定都会失败。
A: I have just elaborated on China's position on Taiwan's participation at this year's WHA. I would like to stress that whatever measures the Democratic Progressive Party (DPP) authorities are going to take, they are doomed to fail.
朝鲜半岛问题:
问:据报道,朝鲜官员和前美国官员今天在挪威举行会谈。此次会谈的目的是什么?中方和挪方在促谈方面发挥了什么作用?
Q: There are reports of talks today between DPRK officials and former US officials in Norway. What are the purposes of the talks? What has been China's and Norway's role in facilitating the talks?
答:我们注意到了有关的报道。昨天,我已经回答了类似问题,我想再强调一下:
A: We have noted relevant reports. I answered similar questions yesterday. Here I would like to emphasize again:
第一,中方一贯主张通过对话协商以和平方式解决半岛核问题,在这个问题上,我们的立场是一贯的,也是众所周知的。无论是对美方、对朝方还是对其他有关各方,我们阐述的立场都是一致的。
First, it has been China's position to peacefully resolve the nuclear issue of the Korean Peninsula through dialogue and consultation. Our position is consistent and known to all. It is the same stance that we have told the US, the DPRK and other relevant parties.
第二,在半岛局势复杂敏感、高度紧张的情况下,中方一直与有关各方保持接触,积极做其工作,推动有关各方保持冷静克制,不要采取挑衅和刺激的行为,避免局势升级。中方也一直呼吁并推动各方尽早恢复对话与接触。
Second, the situation of the Korean Peninsula is complex, sensitive and highly tense. China always maintains contact with relevant parties to ask them to stay cool minded and avoid any actions of provocation and irritation, so that the situation will not be escalated. China also calls on and encourages various parties to resume dialogue and contact at an early date.
第三,我们多次表示,中方注意到近来美方有关表态,以及表态中释放出的愿意通过对话协商以和平方式解决半岛核问题的积极信息,相信有关方面也都及时注意到了这些表态释放出的信息。
Third, China has noted the statement by the US side and its positive signal of peacefully resolving the nuclear issue of the Korean Peninsula through dialogue and consultation. We believe that relevant parties have also noticed the signal in a timely manner.
第四,中方愿继续与有关各方保持接触,做各方工作,为推动半岛核问题重回通过对话协商,以和平方式解决的正确轨道做出我们的努力。
Fourth, China will stay in touch with relevant parties and work to bring the nuclear issue of the Korean Peninsula back to the right track of peaceful settlement through dialogue and consultation.
问:你能否证实朝鲜官员和前美国官员昨日和今日在挪威进行了会谈?
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 9, 2017
答:我们注意到了有关报道。
A: We have noted relevant reports.
问:韩国今天进行总统选举,中国是否希望新一届韩国政府停止“萨德”反导系统的部署?
Q: The ROK is having its presidential election today. Does the Chinese government hope that the new administration will stop the deployment of THAAD?
答:中方在“萨德”问题上的立场是明确的、一贯的,没有改变。
A: China's position on the THAAD issue is clear, consistent and unchanged.
中印关系问题:
问:有报道称,中国驻印度大使罗照辉近日在印度三军协会发表演讲时提出很多重要倡议,罗大使还提议中方根据印巴双方意愿参与调停印巴冲突。你能否介绍相关情况?同样也是在印度三军协会演讲时,印度陆军参谋长对中巴强化关系表达关切,建议印度和伊朗、伊拉克和阿富汗加强关系以应对中巴军事同盟带来的威胁。你对此有何回应?
Q: Chinese Ambassador to India Mr. Luo Zhaohui, while addressing the United Service Institution last week in Delhi, has come up with some very significant proposals. He also came up with this idea of mediation in the conflict between India and Pakistan if both countries are willing. Can you elaborate on this? Secondly, while addressing the same institute, the Indian army chief has expressed concerns over the strengthened ties between China and Pakistan and suggested that India strengthen relations with Iran, Iraq and Afghanistan in order to deal with the emerging threat from China-Pakistan "military alliance". I would like to have your reaction of this.
答:你的问题比较长,可能主要涉及两个方面。一个是关于中巴经济走廊以及罗照辉大使表态的问题,第二关于印方表示要加强与伊朗等方面的合作。我一一回答:
A: This is a long question. I think it has two aspects. One is about the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and Ambassador Luo Zhaohui's remarks, and the other is about India's intention of strengthening cooperation with countries such as Iran. I will answer them one by one.
关于中巴经济走廊,我们多次强调,中巴经济走廊是一个经济合作倡议,中方积极参与并推动中巴经济走廊。但这并不意味着我们改变了在有关问题上的立场,这是两回事。我们一再强调,克什米尔问题是印巴之间的历史遗留问题,希望印巴双方通过对话协商妥善解决这一问题。
For the CPEC, we have stressed many times that it is an economic cooperation initiative. China's active participation in and promotion of the CPEC does not mean that we change our position on the relevant issue. They are two different things. As we have emphasized time and again that the Kashmir issue is one left over from history between India and Pakistan. We hope both sides can properly address the issue through dialogue and consultation.
据我了解,中国驻印度大使馆网站已经发布了罗大使在印度出席有关活动的情况和演讲。如果你感兴趣,可以到使馆网站查询,我没有可以进一步提供的消息。
As far as I know, the website of the Chinese Embassy in India has put out information about Ambassador Luo's relevant activity and speech in India. If you are interested, you can visit the Embassy's website for more information. I have no more information to offer.
至于你提到的第二个问题,我们乐见印方与有关方面深化双边关系,加强合作,我们希望这种合作能够有利于增进地区国家之间的互信,有利于维护地区的和平稳定。
As for your second question, we welcome the growing bilateral relations and closer cooperation between India and relevant sides. We hope that the cooperation can contribute to mutual trust among regional countries and regional peace and stability.
问:巴基斯坦方面是否就罗大使演讲与中方沟通?
Q: Did Pakistan take up with China Ambassador Luo Zhaohui's speech?
答:我不了解你所说的巴方就此事与中方沟通的情况。至于罗大使在印度方面参加活动的情况和他的表态,我刚才说了,中国驻印度大使馆的网站已经做了介绍,我没有进一步的消息可以提供。
A: I am not aware of that. As I said, you can find information about Ambassador Luo's activities and remarks on the Embassy's website. I have no more information to offer.
问:我们是否可以认为罗大使所说的话是代表中国政府立场的?
Q: Can we assume that the ambassador is speaking for the Chinese government?
答:我刚才已经说过了,罗大使在印度方面参与活动的情况以及他的演讲和表态,使馆的网站已经发了消息,你可以到网站查阅,我这里没有进一步的消息。
A: As I said, the Embassy's website has put out relevant information about Ambassador Luo's activities and remarks. You can visit the website for more information. I have nothing more to offer.
问:罗大使在演讲中还提到了改善中印关系的五点倡议,这是否是为在当前中印关系面临困难的情况下,推进两国关系发展所提出的路线图或者框架?
Q: The ambassador's speech in New Delhi actually gave us a five-point proposal on improving the bilateral ties between China and India. Would you say that it signals a kind of roadmap or framework in which we move forward given the present difficulties the relations encountered?
答:罗大使演讲的具体内容,我并不掌握。如果你们想看的话,可以到使馆网站查阅。
A: I have no information about the details of Ambassador Luo's speech. You can visit the Embassy's website for the transcript.
至于罗大使在演讲中就如何发展中印关系提出一些看法和建议,我想说的是,中国和印度是世界上两个最大的发展中国家。两国加强双边关系,拓展各领域合作,符合两国和两国人民的利益,有利于地区的和平与稳定,也有利于巩固发展中世界的团结。所以,在发展与印度关系方面,中方的意愿是非常明确的,这点没有改变。
As for his opinions and suggestions on how to develop China-India relations, I want to point out that as the two largest developing countries in the world, closer bilateral relations and broader cooperation between China and India is in the interests of the two countries and two peoples, and can contribute to regional peace and stability and the unity among developing countries. Therefore, China's willingness to develop its relations with India is clear and unchanged.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。