查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.15)​

2017-09-16 外交部 翻吧

2017年9月15日,外交部举行例行记者会,外交部发言人华春莹回答了中外记者的问题。


外交公告:

一、应国务院总理李克强邀请,新加坡共和国总理李显龙将于9月19日至21日对中国进行正式访问。访华期间,中国领导人将同他会见会谈,就中新关系和共同关心的问题交换意见。除北京外,李显龙总理还将赴福建省访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Lee Hsien Loong of the Republic of Singapore will pay an official visit to China from September 19 to 21. During his visit, the Chinese leaders will meet and hold talks with him and exchange views with him on China-Singapore relations and the issues of common interest. In addition to Beijing, Prime Minister Lee Hsien Loong will also visit Fujian Province.

 

二、国务院副总理汪洋将于9月21日出席在陕西省西安市举行的2017欧亚经济论坛开幕式并发表主旨演讲。

Vice Premier of the State Council Wang Yang will attend the opening ceremony of the 2017 Euro-Asia Economic Forum and deliver a keynote speech in Xi'an, Shaanxi Province on September 21.

 

欧亚经济论坛是以上海合作组织国家为主体,面向欧亚地区的高层次、开放性国际会议,两年举办一次,迄今已举办6届。论坛在促进欧亚地区和“一带一路”沿线国家相互了解以及各领域务实合作方面发挥着重要作用。

The Euro-Asia Economic Forum is a high-level and open international meeting for the Eurasian region by taking Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states as the main part. It is held biennially and to date it has been held for six times. The forum plays an important role in promoting the mutual understanding and pragmatic cooperation across the board between the Eurasian region and the countries along the route of the Belt and Road Initiative.

 

2017欧亚经济论坛将于今年9月21日至23日在陕西省西安市举行,论坛主题为“共建‘一带一路’:发展战略的对接”,将设开幕式暨全体大会及相关分会、国际产能合作博览会、西安国际投资贸易洽谈会三大板块。阿富汗、尼泊尔等欧亚地区国家政要拟应邀出席2017欧亚经济论坛。

The 2017 Euro-Asia Economic Forum will be held in Xi'an, Shaanxi Province from September 21 to 23 this year under the theme of "Jointly Building the Belt and Road Initiative: Synergizing Development Strategies". The forum will be divided into three parts, namely the Opening Ceremony, Plenary Meeting and Parallel Forums, International Production Capacity Cooperation Exposition and Xi'an International Investment and Trade Fair. Prominent political leaders from Afghanistan, Nepal and other countries in the Eurasian region will attend the forum upon invitation.


朝鲜半岛问题:

问:你对朝鲜今天早上又一次射导有何回应?中方是否会改变对朝政策?

Q: What is your response to the DPRK's another missile test this morning? Is China going to change its policy towards the DPRK?

 

答:中方注意到有关动向。中方反对朝鲜违反安理会决议有关规定,利用弹道导弹技术进行发射活动。当前半岛形势复杂、敏感、严峻,有关各方都应该保持克制,不要再做进一步加剧半岛和地区局势紧张的事情。中方将会继续全面、完整地执行安理会相关决议。

A: The Chinese side has noted relevant move. China opposes DPRK's launching activities using ballistic missile technologies in violation of the relevant stipulations of the UN Security Council resolutions. Currently, the situation on the Korean Peninsula is complex, sensitive and grave. All relevant parties should exercise restraint and refrain from taking the actions that could heighten the tensions on the Peninsula and of the region. The Chinese side will continue implementing the relevant resolutions of the UN Security Council in a comprehensive and complete manner.

 

问:今天,美国国务卿蒂勒森表示中俄必须采取直接行动表明不容忍朝鲁莽行为,促朝改弦更张。你有何回应?

Q: Today, the US Secretary of State Rex Tillerson said that China and Russia must indicate their intolerance for the DPRK's reckless missile launches by taking direct actions to make the DPRK change its course of action. What is your response?

 

答:我注意到有关报道。关于半岛核问题,中方已多次表明立场。我愿再强调几点:

A: I have taken note of the relevant report. Regarding the Korean Peninsula nuclear issue, the Chinese side has stated its positions many times. In addition, I would like to stress the following points.

 

第一,中方全面、严格执行安理会相关决议,并为此作出巨大牺牲,付出巨大代价。中方推动实现半岛无核化、维护国际核不扩散体系的决心以及认真履行相关国际义务的诚意和努力不容置疑。

First, the Chinese side implements the relevant resolutions of the UN Security Council in a comprehensive and strict manner and has made enormous sacrifice and paid a heavy price for this. It is beyond doubt that China is resolute in its determination to promote the denuclearization of the Korean Peninsula and uphold the international non-proliferation regime and China is sincere in and has made unremitting efforts for earnestly fulfilling the relevant international obligations.

 

第二,半岛核问题的本质是安全问题,核心是朝美矛盾。半岛核问题的矛盾焦点不是中国,局势不断紧张升级的推手不是中国,解决半岛核问题的关键也不在中国。解铃还须系铃人。我们认为,有关直接当事方应当承担起应负的责任,履行应尽的义务。任何形式的“甩锅”或“甩包袱”都是不负责任的,也无助于问题的解决。

Second, the essence of the Korean Peninsula nuclear issue is the security issue and its core is the contradiction between the DPRK and the United States. China is not the focal point of the contradiction. China is not to blame for the escalation of tensions. China does not hold the key to resolving the Korean Peninsula nuclear issue, either. Those who tied the knots are responsible for untying it. We maintain that the parties directly concerned should assume their due responsibility and fulfill their due obligation. It is irresponsible and unhelpful for the settlement of the issue to unjustly blame others or shirk responsibilities in any form.

 

第三,历次安理会涉朝决议,包括刚刚通过的第2375号决议,既明确了国际社会反对朝鲜发展核和弹道导弹能力、维护国际核不扩散体系的一致立场,同时也重申应以和平外交和政治方式解决问题,这两方面内容同等重要,不可偏废。

Third, all the DPRK-related resolutions of the UN Security Council, including the just adopted Resolution 2375, on one hand, explicitly state the collective position of the international community to oppose the development of nuclear and ballistic missile capability by the DPRK and uphold the international non-proliferation regime. On the other hand, they also reaffirm the commitment to peacefully resolving the issue through diplomatic and political means. These two aspects are equally important and they cannot be overemphasized or overlooked.

 

我们看到,以政治外交方式和平解决半岛核问题越来越成为国际社会的共识。同时,也有越来越多的人认识到,制裁不是解决问题的根本出路。当务之急是有关各方立即停止刺激半岛局势进一步紧张升级的危险和挑衅性的言行,为全面平衡落实安理会相关决议作出实实在在的努力,采取实实在在的行动,为尽快通过和谈寻求长久解决之道做出建设性的积极努力,创造有利的条件。

Fourth, peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue has increasingly become the consensus of the international community. Meanwhile, more and more people have come to recognize that sanctions are not the fundamental way to address the issue. The pressing task now is that all relevant parties should immediately stop the dangerous and provocative words and deeds that could escalate the tensions on the Korean Peninsula, take concrete actions to implement the relevant resolutions of the UN Security Council in a comprehensive and balanced manner and make constructive and positive efforts and create enabling conditions for seeking a long-lasting solution through peace talks at an early date.

 

问:中方在朝鲜核试之后说中方同意联合国安理会采取新的行动。现在朝鲜又试射了一枚导弹,中方是否认为联合国安理会应该采取进一步行动?

Q: After the DPRK's nuclear test, the Chinese side said it agreed that the UN Security Council takes new actions. Now the DPRK tested another missile. Does China think that the UN Security Council should take further steps?

 

答:朝鲜第六次核试验之后,安理会协商一致通过了新的涉朝决议。出于坚持实现半岛无核化、维护国际核不扩散体系,以及维护半岛和平稳定的目标,我们将全面、严格、认真地执行安理会相关决议。与此同时,我们也希望有关各方都能够全面、平衡地执行安理会相关决议。也就是说,一方面我们要采取行动遏阻朝方核导开发进程。另一方面,有关各方都应采取实际有效的行动,为推动尽快通过和谈解决半岛核问题创造有利条件。我们希望国际社会有关各方,特别是直接相关方,都能承担起各自应尽的责任和义务,朝着这一目标形成合力,共同努力。

A: After the sixth nuclear test on the part of the DPRK, the UN Security Council unanimously adopted a new DPRK-related resolution through consultation. Bearing in mind the goal of realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding the international non-proliferation regime and maintaining the peace and stability of the Peninsula, we implement the relevant resolutions of the UN Security Council in a comprehensive, strict and faithful manner. Meanwhile, we also hope that all relevant parties can implement the relevant resolutions of the UN Security Council in a comprehensive and balanced way. Specifically speaking, on one hand, we need to take measures to halt the nuclear and missile development process of the DPRK. On the other hand, all relevant parties should take concrete and effective measures to create enabling conditions for promoting the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through peace talks as soon as possible. We hope that the relevant parties of the international community, especially the parties directly concerned, can shoulder their due responsibility and obligation and make joint efforts to form synergy to achieve this goal.


中国-南亚关系问题:

问:日本首相安倍晋三已经结束了对印度的访问。日印领导人在会见后发表了一份全面的联合声明。声明重申应依据《联合国海洋法公约》和平解决包括南海争议在内的印度-太平洋地区的争议,影射中国和“一带一路”倡议,称各国应该遵循国际标准,体现包容性。两国还表示会设立“日印向东行动(Act East)论坛”。日本同时表示会增加对印东北部地区投资。我的问题有些长。我想了解外交部对此份联合声明这些内容的看法。

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe has wrapped up his visit to India. After the meeting, the Prime Ministers of Japan and India issued a comprehensive Joint Statement. This statement reaffirms that the disputes in the Indo-Pacific region including disputes in the South China Sea should be settled peacefully in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). In the statement, there is also an allusion to the Belt and Road Initiative, saying that all relevant countries should follow the international standard and the spirit of inclusiveness. The two countries also said that they will set up the "India-Japan Act East Forum". Meanwhile, Japan also announced to increase its investment in northeast India. My question is fairly long. I would like to know the Foreign Ministry's view on the above-mentioned contents of this Joint Statement.

 

答:我们也注意到日本首相安倍晋三对印度的访问,我也仔细阅读了你提到的这个日印联合声明。我并没有发现这个声明有提到“中国”这个词。但是,好像日本和印度媒体都很关心,你刚才也提到声明中可能有“影射”中国的意思。所以,我觉得有点好奇,这到底是有些媒体想多了呢?还是日印双方真的像有些媒体猜测的那样,有什么隐藏的目的(hidden agenda)?我倒觉得,你不如直接去问日方和印方,看他们能不能就此做出什么澄清。

A: We have also noted Japanese Prime Minister Shinzo Abe's visit to India. I have also read the Japan-India Joint Statement mentioned by you attentively. I have not found the word "China" in the statement. However, it seems that the Japanese and Indian media are all interested in the statement's possible "allusion" to China mentioned by you just now. So, I am wondering whether this is the overinterpretation of the media or just like the media's conjecture, both Japan and India have the hidden agenda. As far as I am concerned, it is better to ask Japan and India and see whether they can make some clarifications on this.

 

至于你提到的这么多点,我可以一一简短回应。声明提到航行自由问题以及和平解决争议,大家都知道,由直接当事方通过对话协商解决争议、维护各国依据国际法所享有的航行和飞越自由,正是中方的一贯立场。我们希望各方一起努力,维护好各国依据国际法在各相关海域所享有的航行和飞越自由,同时致力于通过对话协商解决彼此之间的问题和争议。

Since there are so many points mentioned by you, I will give brief responses to them one by one. The statement mentions the freedom of navigation and settling disputes peacefully. We all know that it is China's consistent position to resolve disputes through dialogue and consultation by the parties directly concerned and uphold the freedom of navigation and overflight that all countries are entitled to in accordance with the international law. We hope that all parties can make concerted efforts to uphold the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in relevant waters under the international law and stay committed to settling the issues and disputes between them through dialogue and consultation.

 

在推动地区互联互通建设方面,中方一贯持积极和开放的立场。实际上,中国提出“一带一路”倡议,正是本着开放包容、互利共赢精神,本着共商、共建 44 34377 44 15289 0 0 3376 0 0:00:10 0:00:04 0:00:06 3376、共享原则,推动各国一起来加强地区的互联互通和基础设施建设,使大家一起从中获益,实现共同发展和繁荣。

With regard to promoting regional connectivity, China always holds a positive and open position. In fact, the goal of the Belt and Road Initiative proposed by China is to encourage all countries to jointly enhance regional connectivity and the building of infrastructure, enable us to benefit from it together and achieve common development and prosperity by following the spirit of openness, inclusiveness and mutual benefit and adhering to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

 

你还提到“日印向东行动论坛”和日加强对印东北部地区投资问题。我想你一定也很清楚,中印之间的边界还没有划定,中印边界东段存在着争议。中方关于边界问题的立场是一贯的。目前中印双方正在努力致力于通过谈判寻求一个公平合理和双方都能接受的解决方案。我们认为在这样的情况下,任何第三方都应该尊重中印通过双边谈判解决争议的努力,任何第三方都不应该以任何形式介入中印领土主权争议。

You also mentioned the "India-Japan Act East Forum" and Japan's stepping up of its investment in northeast India. I think you are quite clear that the boundary between China and India is yet to be totally delimited and there are disputes over the eastern section of the China-India boundary. China's position on the boundary issue is consistent. Now China and India are working on seeking a fair and reasonable settlement which can be accepted by both sides through negotiations. Under such circumstances, we believe that any third party should respect the efforts made by China and India to settle the disputes through negotiations and any third party should not meddle in the disputes between China and India over territorial sovereignty in any form.

 

我还可以补充一点,日本和印度都是亚洲的重要国家,我们希望日印之间发展正常的关系,能够对地区国家之间的互信、合作以及地区和平、稳定与发展发挥建设性的作用。

I want to add that both Japan and India are important countries in Asia. We hope that the development of normal relations between Japan and India can play a constructive role for the mutual trust and cooperation between regional countries and the peace, stability and development of the region.

 

中东问题:

问:昨天,阿斯塔纳对话会俄罗斯代表团团长称,中国与阿联酋、埃及、黎巴嫩可能成为叙利亚问题阿斯塔纳对话会的观察员国,出席11月份将举行的下一轮磋商。中方是否愿意成为该对话的观察员国?

Q: Yesterday the head of Russian delegation in the Astana talks said that China, the United Arab Emirates, Egypt and Lebanon are likely to become the observer states for the next round of negotiations on the issue of Syria in October. Is China willing to become one of the observer states for the Astana talks?

 

答:阿斯塔纳对话会旨在为叙利亚实施停火提供保障,是对日内瓦和谈的有益补充。中方始终主张,政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路。我们希望新一轮阿斯塔纳对话会取得积极成果,为巩固停火止暴并最终实现叙利亚问题政治解决贡献力量。

A: The goal of the Astana talks is to guarantee the ceasefire in Syria and effectively complement the Geneva peace talks. The Chinese side always maintains that the political settlement is the only realistic way out for the Syrian issue. We hope that the new round of Astana talks can achieve positive outcomes and contribute to cementing the ceasefire and the cessation of violence and realizing the political settlement of the Syrian issue in the end.

 

中方支持一切有利于政治解决叙问题的努力,并愿继续为此发挥积极作用。

The Chinese side supports all the efforts that are conducive to the political settlement of the Syrian issue and is willing to continue playing a positive role in this respect.


其它问题:

问:英国政府刚刚发表最新一份《香港问题半年报告》。中方对此有何评论?

Q: The British government has just released the latest Six Monthly Report on Hong Kong. What is China's comment on that?

 

答:我们刚刚庆祝了香港回归祖国20周年。20年来,香港继续保持繁荣稳定,自身特色和优势得以保持,各项事业取得长足进步,“一国两制”在港实践取得了举世公认的成功。

A: We just celebrated the 20th anniversary of Hong Kong's return to China. Over the past two decades, Hong Kong has enjoyed continuous prosperity and stability, maintained its own distinctive features and advantages and achieved considerable progress in all areas. The practice of "one country, two systems" has made world-renowned success in Hong Kong.

 

1997年7月1日后,香港事务属于中国内政,外国无权干预。我们一贯坚决反对英国政府在香港回归后定期发表所谓《香港问题半年报告》,要求英方不要发表有关报告,停止干预香港事务。

Since July 1, 1997, the affairs of Hong Kong fall within China's domestic affairs in which no country has the right to interfere. We always firmly oppose the British government's regular issuance of the so-called Six Monthly Report on Hong Kong since the return of Hong Kong. We request the British side not to issue the relevant reports and stop interfering in the affairs of Hong Kong.

 

问:据了解,今日一艘厄瓜多尔籍船只在秘鲁附近海域失联。有报道称,已有中国籍船只前往救援,请证实。

Q: It is learned that today an Ecuadorian ship was out of contact near the waters off the coast of Peru. It is reported that Chinese ships have come to its rescue. Can you confirm this information?

 

答:据我们了解,当地时间9月14日,厄瓜多尔籍船只“阿德里安塔”号在秘鲁附近海域失联,船上有6名厄瓜多尔籍船员。在接到秘鲁海警部门发出的求援信息后,正在附近作业的4艘中国渔船立即全速前往施救。目前搜救工作尚在进行中。

A: According to our information, on September 14, local time, an Ecuadorian ship named ADRIANTA went missing near the waters off the coast of Peru. There are six Ecuadorian sailors onboard. After receiving the message for help from the Peruvian Coast Guard Department, four Chinese fishing ships which were operating nearby immediately came to its rescue at maximum speed. Now the search and rescue efforts are still underway.

 

中方将继续全力协助开展救援。我们希望这艘船上的厄瓜多尔船员平安获救。

The Chinese side will continue going all out to assist in the rescue efforts. We hope that the Ecuadorian sailors onboard can be rescued safe and sound.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存