查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.07)

2017-11-08 外交部 翻吧

1017年11月07日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:特朗普总统将于11月8日访华,这是中共十九大后首位访华的外国元首。中方如何看待特朗普总统在此时访华的特殊意义?

Q: President Donald Trump will pay a visit to China on November 8. He is the first head of state to visit China after the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC). How does the Chinese side view the special significance of President Trump's visit at this moment?

 

答:应习近平主席邀请,特朗普总统即将对中国进行国事访问,这是中共十九大胜利闭幕后中方接待的第一起国事访问。在当前国际形势继续发生深刻复杂变化的大背景下,中美元首在北京会晤,就共同关心的重大问题再次进行战略性沟通,在海湖庄园会晤和汉堡会晤基础上达成新的重要共识,加深相互了解和友谊,促进各领域交流与合作,这对于推动新时代中美关系健康稳定向前发展、促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣具有重要意义。

A: At the invitation of President Xi Jinping, President Donald Trump is about to pay a state visit to China. This is the first state visit received by the Chinese side following the successful conclusion of the 19th National Congress of the CPC. Against the backdrop that today's world is in the midst of profound and complex changes, the heads of state of China and the United States are going to meet in Beijing to have another strategic exchange of views on major issues of common interest, reach new important consensus on the basis of Mar-a-Lago meeting and the Hamburg meeting, enhance mutual understanding and friendship and advance the exchanges and cooperation in various areas. This is of great significance to facilitating the sound and steady growth of China-US relations in the new era and promoting the peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large.

 

问:据悉,中方将以“国事访问+”的规格接待特朗普总统。你能否介绍除“国事访问”的“规定动作”外,还将有哪些特殊安排?

Q: According to the introduction of the Chinese side, China will give a "state visit plus" reception to President Trump. Can you tell us the other special arrangements in addition to the "routine practices" of the "state visit"?

 

答:今年4月习近平主席访问海湖庄园时,特朗普总统夫妇给予习近平主席夫妇热情周到的接待和高规格的精心安排。中国人讲究礼尚往来。中方高度重视特朗普总统此次访华,除了安排全套国事活动外,还将安排两国元首进行小范围、非正式的互动,主要是方便两国元首有充足时间就共同关心的重大问题深入交换意见。

A: When President Xi Jinping visited Mar-a-Lago this April, President Trump and his wife offered a hospitable and considerate reception to President Xi Jinping and his wife with high standard and thoughtful arrangements being made in all respects. We Chinese people believe that courtesy calls for reciprocity. The Chinese side attaches great importance to President Trump's visit to China. Besides the whole set of activities for the state visit, the Chinese side will also arrange the small-group and informal interactions between the two heads of state, which can give them enough time to have an in-depth exchange of views on the major issues of common interest.

 

一段时间以来,双方工作团队就特朗普总统访华具体安排保持了密切、良好的沟通。我相信,经过双方团队共同努力,特朗普总统这次访华会取得历史性的成功。

Recently, the work teams of the two sides have maintained close and sound communication on the specific arrangements of President Trump's visit to China. I am convinced that through the concerted efforts of the work teams of both sides, this visit will achieve historic success.


问:特朗普总统访华期间,中方将为他提供何种餐饮?中餐还是西餐?

Q: During President Trump's visit to China. What kind of food will be served by the Chinese side, the Chinese food or the western food?

 

答:你提的问题非常细,看得出来你特别关心特朗普总统即将对中国进行的国事访问。我刚才说了,中美双方工作团队正就此访具体安排保持着密切沟通。恕我暂不能剧透。

A: You raised a very detailed question, which shows that you are quite interested in the upcoming state visit of President Trump to China. I have said just now that the work teams of China and the United States are maintaining close communication on the specific arrangements of this visit. Please excuse me for not being able to reveal any details here.


问:习近平总书记在十九大报告中指出,中国日益走近世界舞台中央。中方如何避免与正处于舞台中央的美国发生战略冲突,即陷入所谓的“修昔底德陷阱”?

Q: General Secretary Xi Jinping pointed out in the report delivered at the 19th National Congress of the CPC that China is moving closer to center stage. How will China avoid strategic conflict with the United States which is now at center stage, in other words, falling into the so-called "Thucydides's Trap"?

 

答:世界很大,国际舞台也很广,足够容纳中美两国良性互动,和平友好共存。习近平主席在十九大报告中指出,中国将推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体,呼吁各国走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。这为当今世界处理国与国之间的关系提供了新的模式,为新时代中美关系的发展指明了方向,注入了新的强劲动力。

A: Both the world and the international stage are large enough to accommodate the sound interaction and friendly co-existence between China and the United States. President Xi Jinping pointed out in the report delivered at the 19th National Congress of the CPC that China will be committed to building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and fostering a community of shared future for mankind and calls upon all nations to seek a new path for state-to-state relations characterized by dialogue and partnership rather than confrontation and alliance. This provides a new model for handling state-to-state relations in today's world and charts the course for and injects new impetus into the development of China-US relations in the new era.

 

中美是当今世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,也是前两大经济体、联合国安理会常任理事国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面拥有广泛共同利益,肩负特殊重要责任。中方愿同美方一道,按照两国元首重要共识,相互尊重、互利互惠,聚焦合作、管控分歧,确保中美关系长期健康稳定向前发展,这不仅符合中美两国人民的根本利益,也是世界各国和国际社会的普遍期待。

As the largest developing country and developed country in the world, the top two largest economies and two permanent members of the UN Security Council, China and the United States have extensive common interests and shoulders special and important responsibilities in upholding world peace and stability and promoting the global development and prosperity. The Chinese side is willing to work with the United States to act upon the important consensus reached by the two heads of state to focus on cooperation and properly manage differences in the spirit of mutual respect and mutual benefit so as to ensure the sustained, sound and steady growth of China-US relations. This not only serves the fundamental interests of the two peoples but also meets the shared expectations of countries around the world and the international community.


问:据报道,美国三大航母战斗群近期将在西太平洋进行联合演习,此次演习恰逢朝鲜半岛局势紧张之际。中方对此次演习的时机是否关切?

Q: It is reported that the three US aircraft carriers will carry out joint drills in the Western Pacific quite soon, which is scheduled at a time when there are tensions over the Korean Peninsula. Is China concerned about the timing of the joint drills?

 

答:我们注意到有关报道。当前,朝鲜半岛局势高度复杂严峻,有关各方都应保持克制,避免相互刺激,共同致力于降低半岛紧张状态,同时为尽快将半岛核问题拉回到谈判解决的轨道作出积极努力。

A: We have noted the relevant report. Currently, the situation on the Korean Peninsula is highly complex and grave. All relevant parties should exercise restraint, avoid provocating each other, jointly stay committed to abating the tensions on the Peninsula and meanwhile make positive efforts to pull the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of seeking settlement through negotiation at an early date.

朝鲜半岛问题:

问:在此次中美元首会晤中,中方期待双方就朝核问题达成怎样的共识?

Q: What consensus does the Chinese side expect to reach on the Korean Peninsula nuclear issue during the meeting between the heads of state of China and the United States?

 

答:中美两国在推动实现朝鲜半岛无核化、维护半岛和平稳定方面拥有共同利益。此次中美元首北京会晤期间,双方将就包括朝鲜半岛核问题在内的共同关心的重大问题进行深入的战略性沟通。我们愿在相互尊重的基础上,与美方保持密切沟通协调,为推动半岛核问题得到妥善和平解决作出不懈努力。

A: China and the United States have shared interests in promoting the realization of the denuclearization of the Korean Peninsula and maintaining the peace and stability of the Peninsula. During the meeting between the two heads of state in Beijing, the two sides will have an in-depth and strategic exchange of views on the major issues of common concern, including the Korean Peninsula nuclear issue. We are willing to maintain close communication and coordination with the United States on the basis of mutual respect and make unremitting efforts to promote the proper and peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.

 

问:据报道,在美国总统特朗普访问韩国前,韩国外长在接受美国全国广播公司采访时呼吁用和平外交手段解决朝核问题,强烈反对采取任何军事行动。康京和表示,不允许朝鲜半岛再次发生战争。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, prior to US President Trump's visit to the ROK, when having an interview with the American Broadcasting Company, the ROK Foreign Minister called for resolving the Korean Peninsula nuclear issue through peaceful and diplomatic means and strongly opposed any military action. Kang Kyung-wha said that she will not allow the Korean Peninsula to descend into war again. What are the comments of China?

 

答:中方一贯主张通过政治外交途径实现半岛无核化、维护半岛和平稳定。这符合各方共同利益,也是联合国安理会有关决议的要求。我们呼吁有关各方都为此作出积极和建设性的努力。

A: The Chinese side has always called for realizing the denuclearization of the Korean Peninsula through political and diplomatic means and upholding the peace and stability of the Peninsula. This serves the shared interests of all relevant parties and also represents the requirements of the relevant resolutions of the UN Security Council. We call upon all relevant parties to make positive and constructive efforts to this end.

 

问:日本政府扩大了对朝鲜制裁,在制裁名单中新纳入了部分在俄罗斯、中国、阿联酋的朝鲜个人和实体。中方对此有何评论?

Q: The Japanese government has stepped up its sanctions against the DPRK by adding some DPRK individuals and entities based in Russia, China and the United Arab Emirates to the sanction list. What are the comments of China?

 

答:我们注意到有关报道,中方的立场很明确。我们一贯反对一国在联合国安理会框架外对他国实施单边制裁。

A: We have taken note of the relevant report. China's position is quite clear-cut. We are always opposed to the unilateral sanctions imposed by one country on other countries outside the framework of the UN Security Council.


其它问题:

问:据报道,昨天,日本首相安倍晋三与美国总统特朗普进行首脑会谈时,双方就实现自由、开放的印度太平洋地区战略构想达成一致。中方对此有何评论?

Q: It is reported that yesterday, during the summit session between Japanese Prime Minister Shinzo Abe and US President Donald Trump, the two sides reached agreement on the strategic concept of building a free and open Indo-Pacific region. What are the comments of China?

 

答:我们的确注意到近期这一概念被多次提及。我想不管采用什么样的提法或名称,我们都必须重视这样一个客观事实:即本地区已经发展成为全球最具发展活力和潜力的地区,是世界经济增长的主要引擎,本地区保持和平、稳定和繁荣对整个世界来说都具有极其重要的意义。我们希望看到的亚太地区是一个稳定、繁荣、有秩序的地区,是一个可以协商一致、达成共识的地区,是一个有能力管控分歧、有智慧解决争端的地区。我们希望有关各方制定的政策和采取的行动都能够顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,有利于维护和促进地区的和平、稳定与繁荣。

A: We have indeed noted that recently this concept has been mentioned many times. I think that whatever concept or term is employed, we must by no means lose sight of such an objective fact: this region has grown into the most vibrant region with the greatest potential in the world and serves as a major engine for global economic growth. Maintaining the peace, stability and prosperity of this region is of great significance to the whole world. We hope that the Asia-Pacific region can become a stable, prosperous and orderly region where consensus can be reached through consultation and where we are capable of managing differences and have the wisdom to resolve the disputes. We hope that the policies made and steps taken by relevant parties can conform to the trend of the times which is characterized by peace, development and win-win cooperation and help to uphold and promote regional peace, stability and prosperity.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存