外交双语|外交部例行记者会(2018.01.16)
2018年1月16日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
外交公告:
中国—拉美和加勒比国家共同体论坛第二届部长级会议将于1月19日至22日在智利圣地亚哥举行。应智利共和国外交部长穆尼奥斯和拉共体轮值主席国萨尔瓦多共和国外交部长马丁内斯邀请,外交部长王毅将率团出席会议。应智利共和国外交部长穆尼奥斯、乌拉圭东岸共和国外交部长尼恩邀请,王毅外长还将于1月21日至25日对智利、乌拉圭进行正式访问。
The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) will be held in Santiago, Chile from January 19 to 22. At the invitation of Foreign Minister Heraldo Muñoz of the Republic of Chile and Foreign Minister Hugo Martínez of the Republic of El Salvador which is now holding the rotating presidency of CELAC, Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation to the meeting. He will also be paying official visits to Chile and Uruguay from January 21 to 25 at the invitation of Foreign Minister Heraldo Muñoz of the Republic of Chile and Foreign Minister Rodolfo Nin Novoa of the Oriental Republic of Uruguay.
东海撞船事件:
问:昨天,伊朗外交部发言人表示,中方在“桑吉”号油船救援过程中已经给予了伊方最大程度的配合。我们注意到近来发言人连续多日介绍有关情况。请问你对伊朗外交部发言人上述表态有何评论?中方将如何处理善后事宜?
Q: Yesterday, the Iranian foreign ministry spokesperson said that China has offered maximum coordination with the Iranian side over the Sanchi oil tanker accident. We know that you've been responding to the relevant questions for many days. Do you have anything to add in light of the latest remarks of the Iranian foreign ministry spokesperson? How will China deal with the follow-up matters?
答:东海油船事故发生后,中方始终高度重视“桑吉”号油船的搜救工作。中国领导人在事故发生之后第一时间即指示有关部门全力搜救。事故发生当天,中方就调集了9艘船只全力进行搜救。从第二天起,现场救援船只始终保持在13艘以上,中方还协调了韩国、日本船只参与搜救,并从上海、江苏等地调集力量参加搜救。
A: China attaches high importance to the rescue work of the Sanchi oil tanker. The Chinese leaders ordered all-out efforts as soon as the accident happened. On the day the accident happened, China assembled nine vessels for search and rescue, and the number of rescue ships has maintained at 13 and above since the second day. We also coordinated with ROK and Japanese vessels and mobilized resources from Shanghai and Jiangsu.
伊朗劳工部长、驻华大使事发后不久就抵达上海,见证了中方进行救援工作的全过程。伊方派出的救援人员也很快抵达了难船所在地点。伊劳工部长回国后表示,中方并未延误救火,一直竭尽全力灭火救人。正如你所说,昨天,伊外交部发言人也表示,“桑吉”轮沉没前,中伊各方救援力量已做好登船准备,最终因爆燃未果。这位发言人指出,对于这样复杂的事故,前阵子有关方面指称中方没有尽力救援的说法是不正确的,不能在没有仔细调查的情况下指责别人。目前来看,中方已最大程度给予了伊方必要配合。
The Iranian labor minister and ambassador to China arrived in Shanghai very soon and witnessed the whole process as China carried forward with its search and rescue work. The rescue teams sent by the Iranian side also arrived at the site very quickly. The Iranian labor minister said when he returned to Iran that China wasted no moment in putting out the fire and saving lives. As the Iranian foreign ministry spokesperson said, before the Sanchi oil tanker went down, both China and Iran were ready to board the ship, but aborted the plan because of sudden deflagration. In the case of such a complicated accident, it is not right to accuse China of holding back in its rescue efforts without going through necessary investigation. What is obvious at the moment is that China has offered the Iranian side all the necessary coordination to the best of its capability.
伊方上述表态可以说明,前阵子个别所谓中方救援不力的说法不符合事实,也是不负责任的。
The statements from the Iranian side also proved that the previous accusations against China's rescue efforts are wrong and irresponsible.
关于善后工作,中方领导人已指示有关部门依法合规进行妥善处理。我们欢迎伊朗方面参与事故调查,愿为伊遇难船员家属来华提供签证等方面便利。
As for the follow-up matters, the Chinese side has instructed relevant department 36 41366 36 14987 0 0 1294 0 0:00:31 0:00:11 0:00:20 2930s to properly handle them in accordance with laws and regulations. We welcome Iran's participation in the investigation and stand ready to help the family members of the victims get their visas and offer other conveniences.
问:中央电视台今天早上报道东海事故油船的漏油依然在扩散,请问该海域目前情况如何?
Q: What is the situation in the East China Sea because this morning, the CCTV said that the oil slick is expanding?
答:跟大家一样,我们也十分关心油船事故发生后可能在海上带来的次生灾害。我建议你仔细阅读一下中国国家海洋局连日来在网站上发布的信息:确实已经出现了海上油污带,中方有关部门正密集动用海上及空中监测力量,进一步监测有关油污带的发展动向。我们也愿在这方面与有关方保持合作。具体情况,大家可以向中方主管部门去了解。
A: We are also very concerned about any possible secondary disasters. I suggest you follow the updates on the website of the State Oceanic Administration. They did confirm that there has formed an oil slick. Relevant departments are monitoring the movement of the slick at sea and in the air. We would cooperate with relevant parties on this. I would refer you to competent authorities for more details.
补充说一句,昨天,中国国家海洋局网站已经发布了一些具体数据,包括难船沉没地点的经纬度、油污带的面积和移动方向等。海洋局已经明确表示,将针对沉船溢油持续在现场开展空-海立体监视监测,及时掌握溢油分布、漂移扩散状况,做好事发海域生态环境状况影响评估工作。
A piece of information for you. The State Oceanic Administration released some data yesterday on its website, including the coordinates where the tanker sank and the spread and movement of the oil slick. They made it clear that they would continue a multi-dimensional monitoring from the air and sea over the oil slick, closely follow the spread and movement of the oil slick, and evaluate its impact on the ecological environment.
中-美关系问题:
问:你能否进一步介绍习近平主席与美国总统特朗普通话的细节?
Q: Can you give us details of President Xi's call with US President Donald Trump today?
答:中方已经及时发布了有关消息。北京时间今天上午,习近平主席应约同美国总统特朗普通电话。两国元首重点就中美双边关系及当前朝鲜半岛形势交换了意见。
A: China has released the relevant information in a timely manner. This morning Beijing time, President Xi Jinping talked with President Donald Trump over phone at the latter's request, during which they mainly exchanged views on China-US relations and the current situation on the Korean Peninsula.
关于中美双边关系,两国元首都认为中美关系是十分重要的一组双边关系。双方讨论了在过去一年中美关系总体保持健康稳定发展的基础上,在新的一年,如何通过进一步用好4个高级别对话机制,促进中美两军、禁毒、执法、经贸、人文、地方等领域交流合作,推动中美双边关系和合作进一步向前发展。特朗普总统也表示,美方高度重视对华关系和美中合作。
Regarding China-US relations, both sides believe that their bilateral relations are quite important. In light of the fact that bilateral relations achieved overall sound and steady growth last year, the two heads of state discussed how to make good use of the four high-level dialogue mechanisms in the new year to enhance exchanges and cooperation in such areas as military, anti-drug campaign, law enforcement, trade, culture and people-to-people and sub-national interactions so as to move forward bilateral relations and cooperation. President Trump also said that the US side values its relations with China and US-China cooperation.
两国元首也谈到了双边经贸关系。习近平主席明确指出,中美两国经贸关系已经给两国人民带来了实实在在的利益。大家也可以想到,中美两国经贸合作体量这么大,两国经贸关系中出现一些分歧和摩擦是在所难免的。关键是双方应采取建设性方式,扩大两国利益交汇,做大合作蛋糕,妥善处理好双方关切的一些经贸问题。
The two leaders also discussed the issues concerning bilateral economic relations and trade. President Xi explicitly emphasized that China-US economic relations have delivered tangible benefits to the two peoples. It is inevitable for the two countries with such a big bilateral trade volume to have some differences and frictions in the economic aspect. What is important is for the two sides to focus on adopting a constructive way to expand their converging interests, enlarge the pie of cooperation and properly handle the economic and trade issues of common concern.
习主席也应询介绍了中方对当前半岛局势的看法,指出朝鲜半岛形势出现一些积极变化。我们对此是欢迎的,也希望国际社会所有有关各方都能够珍惜并且抓住当前出现的缓和势头,推动半岛形势持续向好,为恢复对话、妥善解决半岛问题创造更加有利的条件。特朗普总统也表示,美方重视中方在朝鲜半岛问题上的重要作用,愿继续同中方加强在这一问题上的沟通和协调。
President Xi also elaborated on China's views on the current situation on the Korean Peninsula upon request and pointed out that China welcomes the emerging positive signs on the Peninsula. We hope that all relevant parties of the international community could cherish and make good use of these positive signs to maintain the momentum of the improvement of DPRK-ROK relations on the Korean Peninsula and create more enabling conditions for the resumption of dialogue and settlement of the Korean Peninsula issue. President Trump also said that the US values China's important role in the Korean Peninsula issue and stands ready to maintain communication and coordination with the Chinese side in this regard.
问:这几周一直有消息称美国可能对中国采取新的贸易出口限制措施。中方是否认为此次习近平主席与特朗普的通话会降低美方采取相关措施的可能性?
Q: This phone call took place after some weeks of continuous information in the United States concerning possible new trade restrictions being imposed in Washington against China's exports. So, does China think that after the telephone conversation, the risk or probability of these new measures in Washington is lower?
答:刚才我已经说了,中美元首在北京时间今天上午的通话中讨论了两国如何共同努力推进中美关系进一步向前发展,其中就包括两国经贸关系。大家也知道,中美建交近40年来,经贸关系一直是中美关系重要的推进器和压舱石,对推动两国关系发展发挥了重要的作用。正如习近平主席在通话中明确表示的,多年来,中美经贸合作为两国人民带来了实实在在的利益。
A: As I said just now, the two heads of state during this morning's call Beijing time discussed how the two countries should make joint efforts to promote the further development of China-US relations, including the economic and trade relations between the two countries. As we all know, over the 40 years since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, economic and trade relations have always been an important propeller and ballast for bilateral relations and have played an important role in promoting the development of bilateral ties. As President Xi Jinping made it clear during the call, over the years, the economic and trade cooperation between China and the United States has brought tangible benefits to the two peoples.
至于中美经贸关系中出现的一些分歧,刚才我已经说了,中美经贸体量这么大,出现一些问题没有什么可大惊小怪的。关键是如何通过建设性方式处理好分歧,不影响中美经贸合作的大局,不影响多年来为中美两国人民、企业界、工商界带来巨大好处的双边经贸关系。习主席在通话中明确指出,双方应当采取建设性方式,通过对彼此开放市场,做大合作蛋糕,妥善解决双方关切的经贸问题。特朗普总统也表示,美方愿同中方一道,通过加强高层及各级别的交往,拓展务实领域合作,处理好两国经贸中的问题,推动双边关系取得更大发展。
As for some disputes that have emerged between China and the United States in the areas of economy and trade, as I said just now, it is not surprising that there will be some problems considering our trade volume. The key issue is how to handle differences in a constructive manner without affecting the overall economic cooperation or the bilateral economic and trade relations that have brought tremendous benefits to the people, businesses and industries of China and the United States over the years. During the call, President Xi made it clear that both sides should take a constructive approach to make the cake of cooperation bigger and properly solve the economic and trade issues of mutual concern via opening up their markets to each other. President Trump also said that the US would like to work with China to broaden cooperation in the pragmatic fields, properly handle the economic and trade problems and promote greater development of bilateral relations by strengthening high-level and all levels of exchanges.
我们也注意到你提到的美国国内近来出现的一些关于中美经贸关系的言论。中国商务部发言人上周已专门就贸易平衡等中美经贸关系中的问题作出详细说明,我在此不再赘述。我想重申一句,如果中美经贸关系没有给两国工商界和两国人民带来实实在在的好处,就不可能在近40年的过程中一直持续向前发展。据我了解,2017年中美贸易额已经突破5800亿美元,如果不是给双方都带来了好处,中美经贸关系发展不可能这样持续积极发展。
We have also noticed those voices in America concerning China-US economic and trade relations. A spokesman for the Chinese Ministry of Commerce last week elaborated on issues such as China-US trade balance and other economic aspects. I will not repeat them here. One point I would like to reiterate is that it would be impossible for the China-US economic and trade relations to keep progressing for nearly 40 years if they had not brought tangible benefits to the business communities and people of the two countries. As far as I know, the trade volume between China and the US in 2017 exceeded 580 billion US dollars. If it were not for the benefit of both sides, the China-US economic and trade relations would not be able to continue such positive and sustained development.
问:出于对国家安全的担忧,美国国会议员敦促美国电信运营商AT&T放弃与华为公司的所有合作并反对让中国移动进入美国市场。中国政府对此有何评论?
Q: US lawmakers are urging the US telecom firm AT&T to cut all commercial ties with the Chinese phone maker Huawei and are also opposing plans for China Mobile to enter the US market because of national security concerns. What is the Chinese government's response to this?
答:在外交部例行记者会平台,我们一般不评论具体的商业合作,你提到的情况我也不掌握,建议你向中国主管部门了解。但我也愿指出,中国政府一向鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守驻在国法律法规的前提下开展对外投资合作。同时,我们也希望各国能为中国企业的经营提供公平、良好的环境。
A: At the Foreign Ministry's regular press conference, we rarely comment on specific cases of business cooperation. I am not aware of the details of the situation mentioned by you and I would refer you to competent authorities. I want to point out however that the Chinese government always encourages Chinese enterprises to carry out foreign investment and cooperation in accordance with market principles, international rules and local laws and regulations. Meanwhile, we also hope that relevant countries could level the playing ground and create favorable environment for Chinese enterprises.
我还是想强调,中美经贸关系本质上是互利共赢的,这已经为大量事实所证明。我们希望中美双方能够共同努力维护两国经贸关系健康稳定发展,这符合双方的共同利益。
I would like to stress that the China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature, which has been proven by tons of facts. We hope that the two sides could make concerted efforts to maintain the sound and steady development of bilateral economic relations because this serves our common interests.
中国-拉美国家关系:
问:中国对即将在圣地亚哥举行的中拉论坛有何期待?您是否认为本次会议将取得成果?
Q: Regarding Foreign Minister Wang Yi's upcoming attendance at the Second Ministerial Meeting of the Forum of China and CELAC, we would like to know more about this meeting and China's expectation for it.
答:中拉论坛第二届部长级会议是论坛部长级会议首次在拉美举行,也是中共十九大后中拉关系中的一场重要活动。
A: The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and CELAC will be the first ministerial-level one to be held in Latin America, marking an important event for China-Latin America relations after China's 19th CPC Congress.
你问到中方对会议有何期待,我可以告诉你的是,王毅外长出席会议期间,期待同拉共体各国外长一道,探讨加强互联互通,聚焦互利共赢、共同发展,促进发展、创新与合作,并就共同关心的国际和地区问题同拉共体各国外长一道充分、广泛交换意见,规划未来三年论坛发展和整体合作蓝图。我们真诚希望能以本次会议为契机,与拉美和加勒比国家一道,推动平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系迈向更高水平。
You asked about our expectation. Foreign Minister Wang Yi will take this opportunity to engage with CELAC foreign ministers and discuss ways to promote connectivity, mutually beneficial cooperation, common development, innovation and cooperation. They will also have an in-depth and thorough exchange of views on international and regional issues of common interest and chart the course for the next three-year development and cooperation of the Forum. We sincerely hope that through this meeting, China and CELAC could work together to elevate the China-Latin America comprehensive cooperation partnership of equality, mutual benefit and common development to a higher level.
我想说,无论是中方提出的“一带一路”倡议,还是中拉全面合作伙伴关系框架,都不是空洞的,都有实实在在的具体合作为支撑。事实上,中国和拉美很多国家在产能、基础设施建设等领域的合作已经展开,这方面的例子有很多。
I want to add that be it the Belt and Road Initiative proposed by China, or the framework of the China-Latin America comprehensive cooperation partnership, they are not merely empty words and void promises. Rather, they are supported by concrete cooperation projects. In fact, China and many Latin American countries are cooperating on productivity and infrastructure. There is no lack of examples on that.
中-俄关系问题:
问:昨天,俄罗斯外长拉夫罗夫召开年度记者会,谈及中俄在朝鲜半岛等国际和地区问题上的合作。中方对拉夫罗夫外长所谈有何评论?
Q: Yesterday, Russian Foreign Minister Lavrov held his annual press conference, in which he talked about China-Russia cooperation on international and regional issues including the Korean Peninsula situation. What is your response to his remarks?
答:中方高度评价并赞同拉夫罗夫外长对中俄在国际事务中合作的积极评价。作为全面战略协作伙伴,中俄在一系列重大国际和地区问题上保持着密切有效的协调合作,双方共同致力于维护联合国宪章宗旨和原则以及公认的国际关系基本准则,推动热点问题政治解决进程。双方还共同致力于促进上海合作组织、金砖国家等机制健康发展。双方并积极开展“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作,推动区域经济一体化进程。
A: China thinks highly of what Foreign Minister Lavrov said about China-Russia cooperation on international affairs and we agree with his positive statements. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have been closely and effectively coordinating and cooperating with each other on a range of major international and regional issues. We are all committed to safeguarding the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms universally accepted for international relations, advancing the political settlement of hot-spot issues, and promoting the sound development of such mechanisms as the SCO and BRICS. China and Russia are also taking active efforts to further align the Belt and Road Initiative and the Eurasia Economic Union and advance regional economic integration.
新的一年,中方愿同俄方一道,继续加强在国际事务中的协调配合,为促进地区及世界的和平稳定与发展繁荣作出更大贡献,共同推动构建新型国际关系和人类命运共同体。
In the new year, China stands ready to work with Russia to step up coordination and collaboration on international affairs, make greater contribution to regional and global peace, stability, development and prosperity, and jointly move forward the building of a new type of international relations and a community with a shared future for all mankind.
朝鲜半岛问题:
问:一个关于朝鲜半岛问题的“外长会”即将在加拿大温哥华举行。中方是否对未被邀请参会感到遗憾?
Q: There is a meeting of foreign ministers happening in Vancouver about the situation on the Korean Peninsula. Does China regret not being invited?
答:我此前已经回答过相关的问题。你提到的这个会议从一开始就不具合法性和代表性,中方从一开始就持反对态度,谈不上遗憾不遗憾。
A: I already answered such questions. This meeting you inquired about has no legality and representativeness to speak of from the very beginning, and China is opposed to it from day one. It means nothing for us to talk about regret or not.
问:加拿大或美国政府是否邀请了中国参加“朝鲜半岛问题外长会”?中方为何不参会?请介绍相关情况。
Q: Did Canada or the US invite China to take part in the foreign ministers' meeting on the Korean Peninsula situation. Why do you refuse to participate? Can you give us more details?
答:我刚才已经说了,这个会从一开始就不具备合法性和代表性。世界已经进入了21世纪,在国际社会正关心如何能够寻找妥善办法和平解决半岛核问题并为此作出努力的时候,个别国家却搬出了冷战时期所谓的“联合国军”名目,并且在半岛核问题有关重要参与方没有参与的情况下,召集这样的会议。我们不知道他们的目的是什么。我想再次重申,这样的会没有任何代表性和合法性,中方从一开始就持反对态度。
A: I said just now that this meeting has not the slightest legality and representativeness to speak of. Just think about it. It is the 21st century, and everyone is concerned about and working towards properly and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue. But some parties dusted off the Cold War term of "UN Command" and convened a meeting where major parties to the Korean Peninsula nuclear issue are not represented. One has to question what they are going after. I want to repeat that this meeting has no legality and representativeness at all, and China has been opposing it all along.
其它问题:
问:据报道,菲律宾总统府称,杜特尔特总统已经作出决定,允许中国与菲律宾大学在“宾汉隆起”进行科学研究。中方对此有何评论?
Q: The Philippine presidential office said that President Duterte has decided to allow a joint scientific research on the Benham Rise between China and the University of the Philippines. What is your comment?
答:中国“科学号”科学考察船将于今年1月至2月赴菲律宾群岛以东菲方管辖海域开展海洋科考活动。中方赞赏菲方同意中方有关科考活动并提供便利。我们也欢迎菲方科研机构参与联合科考,并愿与菲方一道,继续推进包括海洋科考在内的各领域海上务实合作,为双边关系的持续健康稳定发展营造更加良好的氛围。
A: From January to February, China's scientific research vessel "Kexue" will be conducting marine research activities in waters under the Philippine jurisdiction east off the Philippine Islands. China commends this decision made by the Philippine side on agreeing to China's scientific activities and offering facilitation. We welcome Philippine scientific research institutions' participation and would like to work with them to advance maritime practical cooperation in marine research and other fields so as to create a favorable environment for the sound, steady and sustainable development of bilateral ties.
问:韩国外交部发言人今天表示,韩方正与中方协调有关中国政府代表出席平昌冬奥会的事宜。你能否证实或发布相关消息?
Q: The ROK foreign ministry spokesperson said today that the ROK is coordinating with the Chinese side on the attendance of the Chinese government envoy at the Pyeongchang Winter Olympics. Can you confirm it or do you have any information to release?
答:冬奥会是世界性的体育盛会,中方支持韩国政府举办好平昌冬奥会。关于中方代表团出席冬奥会的情况,我们会及时发布消息。
A: The Winter Olympics is a world-class sports event. China supports the ROK government in holding the PyeongChang Winter Olympics. On the Chinese delegation's attendance at the Winter Olympics, we will release relevant information in due course.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目,或发送“外交双语”关键词至“翻吧”获取下载链接。