查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.01.19)

2018-01-18 外交部 翻吧

2018年1月19日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:1月16日,加拿大和美国召集一些当年朝鲜战争“联合国军”出兵国,在温哥华共同举办朝核问题外长会。会议呼吁国际社会对朝进行最大程度的施压。中方对此有何评论?

Q: On January 16, Canada and the US gathered some of the UN Command sending states in Vancouver for a foreign ministers' meeting on the Korean Peninsula nuclear issue. The meeting called for the international community to continue its maximum pressure campaign against the DPRK. What is your comment?

 

答:中方在朝鲜半岛核问题上立场没有变化。我们始终坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商和平妥善解决半岛问题。

A: China's position on the Korean Peninsula nuclear issue remains unchanged. We are forever committed to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula, and peacefully and properly resolving the issue through dialogue and consultation.

 

我们多次说过,朝鲜半岛核问题的实质是安全问题。只有通过对话平衡解决各方的合理安全关切,才能找到和平解决半岛问题的有效途径。为此,中方提出了“双轨并行”思路和“双暂停”倡议。现在大家也都看到,半岛北南双方正逐步恢复对话接触,同时半岛局势仍十分复杂敏感。各方应珍惜当前朝鲜半岛局势出现的难得缓和局面,支持朝韩改善关系的努力,在缓和局势、推动对话方面多下功夫。实践证明,一味施压和孤立的做法只会适得其反。

We have said many times that the nature of the Korean Peninsula nuclear issue is one of security. Only by addressing the legitimate security concerns of all parties in a balanced way through dialogue can we find an effective pathway towards the peaceful settlement of the Peninsula issue. To that end, China proposed the dual-track approach and suspension-for-suspension proposal. We see that the DPRK and the ROK are gradually resuming dialogues and contacts while the situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive. All parties should cherish the hard-won momentum of easing tension on the Peninsula, supports efforts made by the DPRK and the ROK in improving ties, and double their commitment in alleviating the situation and promoting dialogues. Facts have proven that pressure and isolation alone is counterproductive.

 

众所周知,所谓“联合国军”是冷战时期的产物,早已不合时宜。美国和加拿大作为会议发起国,以所谓“联合国军”参与国名义办会明显是冷战思维,只会在国际社会制造分裂,损害推动妥善解决朝鲜半岛核问题的共同努力。在没有半岛核问题重要参与方与会的情况下召开此类会议,无法推动问题的妥善解决。处理、解决半岛核问题主渠道仍应是六方会谈的框架和联合国安理会。正因如此,从一开始,这个会议的合法性和代表性遭到国际社会广泛质疑。

We all know that the so-called UN Command, as a product of the Cold War era, has long lost its relevance. As initiators of the meeting, the US and Canada co-hosted the meeting under the banner of the so-called UN Command sending states. That is Cold War mentality pure and simple, and will only drive a wedge among the international community and undermine the concerted efforts to seek proper settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. When major parties to the Korean Peninsula issue are not present, such a meeting will not contribute to properly resolving the issue, as it shall be approached and addressed mainly through the framework of the Six-Party Talks and the UN Security Council. That is why, from the very beginning, the legality and representativeness of this meeting is extensively questioned by the international community.

 

中国-非洲关系问题:

问:王毅外长刚刚结束对卢旺达、安哥拉、加蓬、圣多美和普林西比四国的访问。你能否介绍通过此次访问,中方同上述四国达成了哪些共识和成果?此访对于推动中国同四国关系发展有何意义?

Q: Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visits to Rwanda, Angola, Gabon, and San Tome and Principe. Could you tell us more about the consensus and achievements reached during the four-state visits? What is the significance of the visits in terms of relations between China and the four countries?

 

答:王毅外长已经结束对卢旺达、安哥拉、加蓬、圣多美和普林西比四国的访问,正在返京途中。这次访问是王毅外长就任以来第13次访非,也是中国外长连续第28年开年首访选择非洲。

A: Foreign Minister Wang Yi just concluded his visits to Rwanda, Angola, Gabon, and San Tome and Principe. He is on his way back to Beijing. This trip marked the 13th visit he has so far made to Africa in the capacity of foreign minister and the 28th consecutive year that the Chinese foreign minister chose Africa as the destination of the first overseas visit.

 

王毅外长此次访非期间,分别拜会了四国领导人,并同四国外长举行了会谈,就双边关系与合作、中非关系以及共同关心的国际和地区问题广泛交换意见,达成重要共识。

Foreign Minister Wang Yi met with the leaders and held talks with the foreign ministers of the four countries respectively. They had an extensive exchange of views on bilateral relations and cooperation, China-Africa relations and international and regional issues of common interests and reached important consensus.

 

在卢旺达,双方一致同意加强交往,提升政治互信水平;加强交流,提升务实合作水平;加强人文交流,提升相互了解水平;加强沟通协调,提升共同应对国际和地区挑战的水平。

In Rwanda, the two sides agreed to step up exchanges to enhance political mutual trust, strengthen communication to deepen practical cooperation, conduct more people-to-people exchanges to improve mutual understanding, forge closer coordination, and elevate the collective capacity to deal with international and regional challenges.

 

在安哥拉,双方一致认为当前两国关系面临承前启后、继往开来的重要契机,两国合作进入转型升级、提质増效的关键阶段。双方应总结成功经验,创新互利共赢思路,拓展新的合作领域,推动中安战略合作迈上新台阶。

In Angola, the two sides agreed that the bilateral relationship is now at a crucial juncture where the past achievements need to be built on in order to usher in a brighter future, and the bilateral cooperation has reached a key stage for transformation and upgrading in order to achieve greater quality and efficiency. The two sides should review the past successful experience to innovate ways towards win-win results, uncover new cooperation fronts, and elevate the China-Angola strategic cooperation to a new level.

 

在加蓬,双方一致同意把中加全面合作伙伴关系进一步落到实处,成为相互信任和支持的合作伙伴,互利共赢的合作伙伴,维护和平与安全的合作伙伴以及应对地区和全球挑战的合作伙伴。

In Gabon, the two sides agreed to flesh out the China-Gabon comprehensive cooperative partnership so that China and Gabon could become cooperation partners that trust and support each other, work side-by-side for win-win results, and jointly safeguard peace and security and address regional and global challenges.

 

在圣多美和普林西比,双方再次确认一个中国原则是两国关系发展的政治基础,将在此基础上不断夯实政治互信,全面推进各领域友好合作。双方对中圣普复交以来两国交往全面恢复、互利合作全面展开、给圣普带来实实在在的好处感到满意。

In San Tome and Principe, the two sides reaffirmed that the one-China principle is the political foundation for bilateral ties and would work on that foundation to consolidate political mutual trust and promote all-around friendly cooperation. The two sides are all satisfied with the fact that since the re-establishment of diplomatic ties, bilateral exchanges and mutually beneficial cooperation are resuming in various areas and tangible benefits are realized for San Tome and Principe.

 

访问期间,王毅外长还向非方介绍了中共十九大和今年将在中国举行中非合作论坛峰会有关情况,并表示中方愿秉持共商共建共享原则,继续同非方共同推进“一带一路”建设,为中非全面战略合作伙伴关系开辟更广阔前景。四国领导人和外长再次祝贺中共十九大成功举行,均表示将为中非合作论坛峰会成功举办发挥积极作用,并愿积极参与共建“一带一路”。

During his visits, Foreign Minister Wang Yi also briefed the African side on the 19th CPC Congress and the Summit of China-Africa Cooperation Forum to be held in China this year. He said that China would uphold the principle of shared benefits through consultation and contribution and work with the African side to advance the Belt and Road Initiative and usher in a brighter future for the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. The leaders and foreign ministers of the four countries offered their congratulations again to the successful holding of the 19th CPC Congress and pledged their positive role in ensuring a successful summit of the China-Africa Cooperation Forum and advancing the Belt and Road Initiative.

 

王毅外长此访成果丰硕,达到了巩固中非传统友谊、增进彼此政治互信、深化双方互利合作的目的。下一步,中方将秉持正确义利观和真实亲诚理念,继续同非洲国家一道,推动中非关系不断迈上新台阶。

Foreign Minister Wang Yi's visits were fruitful in that the traditional friendship between China and Africa was cemented, political mutual trust was enhanced, and mutually beneficial cooperation was strengthened. Going forward, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, China will endeavor to elevate China-Africa relations to a new high.


其它问题:

问:据中国《环球时报》报道,西方媒体正煽动西方国家的“恐华症”,表现之一是美国官方拒绝华为进入其市场。你对此有何评论?

Q: According to China's Global Times, the western media is fueling a wave of Sinophobia in the west, one example being the obstruction of China telecom giant Huawei by the US government. What is your comment?

 

答:最近我已经回答过相关的问题。在外交部例行记者会这个平台,我们原则上不对具体的商业往来和个案作评论。但我们也明确说过,中国政府一向支持中国企业按市场原则与其他国家开展互利双赢的合作。同时,我们也希望有关国家能够为中国企业赴当地投资兴业、开展合作提供公平的环境和有利的条件。这也是互利的、双向的。

A: I've already answered relevant questions. At the Foreign Ministry's regular press conference, in principle we rarely comment on specific cases of business cooperation. I want to point out however that the Chinese government always encourages Chinese enterprises to carry out mutually beneficial cooperation with other countries in accordance with market principles. Meanwhile, we also hope that relevant countries could level the playing ground and create favorable environment for Chinese enterprises to start businesses and pursue cooperation. We believe that it needs to be reciprocal and two-way.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.01.02)

外交部例行记者会(2018.01.03)

外交部例行记者会(2018.01.04)

外交部例行记者会(2018.01.05)

外交部例行记者会(2017.01.08)

外交部例行记者会(2018.01.09)

外交部例行记者会(2018.01.10)

外交部例行记者会(2018.01.11)

外交部例行记者会(2018.01.12)

外交部例行记者会(2018.01.15)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存