02.06|每日一练(中译英)
国学大师饶宗颐(Jao Tsung-I)于2018年2月6日凌晨去世,享年101岁。饶宗颐出生于1917年8月9日,字伯濂、伯子,号选堂,又号固庵,广东潮州人。中国当代著名的历史学家、考古学家、文学家、经学家、教育家和书画家。——国学大师饶宗颐先生今日凌晨去世,享年101岁,澎湃新闻,2018年2月6日
【参考译文】
Everyone needs attention, like we need to eat. This is not controversial, nor is it hard to understand. But the idea must be slippery, because it will not stick. If we could keep in mind that people need attention, it would change the way we see almost everything they do, from art to crime, from romance to terrorism. And we must.——Look at me: why attention-seeking is the defining need of our times,The Guardina, Feb. 5, 2018
参考译文:每个人都需要关注,就像我们要吃饭一样,这并不矛盾,也不难理解。不过,这种看法必定是灵活,不是一成不变的。如果我们时刻记住人们需要得到关注的话,那么,这就会改变我们看待事物的方式,不管是艺术还是犯罪,爱情还是恐怖主义。当然,我们必须这么做——为什么说关注是时代的必须品,《卫报》,2018年2月5日
解析:英译中的一个常用技巧就是合句,将两个结构有独立,而意思却相关或相近的的句子合成一个句子。第一句和第二句英文在语义上是相同的,在结构上是类似的。在译成中文里,合成一个句子,反而有递进的作用。另外,from art to crime, from romance to terrorism,这种表达方式通常并不是一个范围,而是泛指某些事物。 在译成中文里,不能直译为“从……到……”,而可灵活译成“不管是xx还是xx”或“xx或xx”等。 本译文参考了@Teen 同学的译本,同时感谢@蜡笔小夕 @半格孤独 @Chayanne @笑 等同学的参与和支持!
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】