查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.01.12)

2018-02-13 外交部 翻吧

2018年2月12日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:习近平主席特别代表韩正出席平昌冬奥会开幕式期间是否会见了朝鲜代表团?如果是,请问他会见了朝方哪位人士?双方谈及了哪些议题?

Q: Did President Xi Jinping's Special Envoy Han Zheng meet with the DPRK delegation during the Pyeongchang Winter Olympic Games? If yes, who did he meet with and what topics did they talk about?

 

答:关于习近平主席特别代表、中共中央政治局常委韩正出席平昌冬奥会的情况,中方已经发布了消息。

A: China has released the information on President Xi Jinping's Special Envoy and member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee Han Zheng's attendance at the opening ceremony of the Pyeongchang Winter Olympic Games.

 

至于你提到的具体问题,我可以告诉你,韩正同朝鲜代表团团长进行了交谈。

Regarding the details, I can tell you that Mr. Han Zheng talked with the head of the DPRK delegation.

 

问:朝鲜领导人金正恩邀请韩国总统文在寅访朝。中方对此持何立场?

Q: The DPRK leader Kim Jong-un has invited the ROK President Moon Jae-in to visit his country. What's China's position on this?

 

答:我们注意到有关报道。朝韩双方近期就平昌冬奥会保持对话与合作,中方对此表示欢迎和支持。朝韩作为同一民族,改善相互关系,推进和解合作,符合双方根本利益,也有利于促进本地区和平与发展。

A: We have noted relevant reports. China welcomes and supports the recent talks and cooperation between the DPRK and the ROK on the Pyeongchang Winter Olympic Games. The DPRK and the ROK descend from the same nationality. The improvement of their relations and advancement of reconciliation and cooperation serve the fundamental interests of the two sides and are conducive to regional peace and development.

 

当前朝韩关系和半岛局势出现了难得的缓和势头,值得各方倍加珍惜和维护。正如上周王毅外长所说,希望各方共同努力,把冬奥会期间的对话延续到日常不间断的对话,把朝韩之间的互动扩大到各方尤其是朝美之间的互动,把南北改善关系的努力扩展到维护半岛和平、实现半岛无核化的共同努力。

The momentum of the hard-won amelioration in the DPRK-ROK relations and the situation on the Korean Peninsula for now should be all the more cherished and upheld by all relevant parties. Just as Foreign Minister Wang Yi said last week, we hope all parties can work together so that the dialogue during the Pyeongchang Winter Olympic Games could continue as a regular one and the DPRK-ROK interactions could be extended to dialogue between all the relevant parties, especially between the DPRK and the US, and that the efforts to improve the DPRK-ROK relations be expanded into the concerted ones that will uphold peace and realize the denuclearization of the Peninsula.


中-美关系问题:

问:美国政府已经提名美军太平洋总部司令哈里斯为下任美国驻澳大利亚大使,哈里斯曾在涉华问题上直言不讳。请问中方对此有何评论?

Q: The US government has nominated US Pacific Commander Admiral Harry Harris as the next US Ambassador to Australia. In the past he has been very outspoken on China-related issues. What is your comment?

 

答:作为原则,我们一般不对他国内部人事任命发表评论。

A: In principle, we don't comment on the personnel appointment in other countries.

 

我想指出的是,促进亚太地区稳定与发展是地区各国的共同责任,也是共同期待。中方希望有关国家采取的政策和彼此间的关系,能够有利于维护和促进地区的和平稳定与发展繁荣。

I would like to point out that striving for stability and development in the Asia-Pacific is the common responsibility as well as the shared aspirations of all regional countries. China hopes that the policies taken by relevant countries and the state-to-state relations between them can help uphold and promote peace, stability, development and prosperity of the region.

 

问:两周前,一位美国财政部高级别官员来华访问,要求中方驱逐一些在华经营的朝鲜银行工作人员。请问此事有何进展?

Q: A senior US Treasury official was here two weeks ago and asked China to expel a number of agents of DPRK banks who are operating inside China. What is the progress on that?

 

答:你提到的具体情况我不了解。我只能告诉你,中方一贯全面、严格地执行安理会通过的各项涉朝决议。

A: I am not aware of the information you mentioned. I can only tell you that China always implements all the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council in a comprehensive and strict manner.

 

追问:这是美方通过双边渠道提出的要求,不是联合国的要求。杨洁篪国务委员上周五刚刚会见了美国总统特朗普,中方发布的消息稿称,中美两国需在朝核问题上加强合作。也许美方财政部相关要求正是双方合作的开始。

Follow-up: This was a bilateral request, not a UN request. Since State Councilor Yang Jiechi was in the US on Thursday and Friday and met Trump and released a statement saying that more cooperation was needed on the DPRK, it seems reasonable to ask that maybe this is a starting point for cooperation.

 

答:你刚才说,有关访问是两周前,那是在杨洁篪国务委员访问美国之前吧?对此,我不了解情况。

A: Just now you said that the visit took place two weeks ago. That is to say, it was prior to State Councilor Yang Jiechi's visit to the United States, wasn't it? I am not aware of any information regarding that visit two weeks ago.

 

我能告诉你的是,杨洁篪国务委员此次访美期间,无论是会见特朗普总统、蒂勒森国务卿还是麦克马斯特国家安全事务助理期间,都与美方就半岛问题深入交换了意见。中方的立场在新闻稿里反映得很清楚。

 What I can tell you is that during State Councilor Yang Jiechi's visit to the US where he met with President Trump, Secretary of State Tillerson and National Security Adviser H.R. McMaster respectively, they all had an in-depth exchange of views on the Korean Peninsula issue. China's position in the press release cannot be more clear-cut.

 

问:一些中国投资者对上周国内股市大跌感到愤怒,并在美国驻华使馆微博上留言泄愤。周六时,我们发现有关评论被屏蔽了。请问你知道是怎么回事吗?中方是否认为美方在此事上有什么地方做得不对吗?

Q: Some Chinese investors were angry about the decline in the domestic stock market last week, and they used the US Embassy's Weibo account to vent, posting comments to that account. On Saturday, we saw these comments have been blocked. Can you tell us your understanding as to what happened there? Does China see that the US is doing anything incorrect in this matter?

 

答:你应该去问美国驻华使馆,他们负责维护自己的微博帐户。

A: You might as well ask the US Embassy in China, whose staff is responsible for the maintenance of their own account.

 

追问:从报道上看,不是美国使馆采取措施进行屏蔽,可能是微博平台屏蔽的。

Follow-up: It appears from our report that they did not take actions to block anything. That may have been the Weibo that blocked them.

 

答:我没有听说你提到的这个情况。我理解,如果他们的微博账号出了问题,你应该向他们询问。如果他们解决不了,可向中国有关部门反映。

A: I have not heard about what you mentioned. As I understand, you need to ask them if there are problems with their Weibo account. If the problem cannot be solved, they may contact relevant competent authorities.

 

中国-欧洲关系问题:

问:瑞典公民桂敏海上周末接受了中方媒体采访。请问他是被迫还是自愿接受采访?采访后,瑞典政府再次要求中国政府释放桂敏海。中方持何立场?

Q: The Swedish citizen Gui Minhai was interviewed by some Chinese media at the end of last week. Can you tell us whether he was forced to accept it or freely? After this interview, the Swedish government again reiterated its request for the Chinese government to release Gui Minhai. What is China's position?

 

答:桂敏海接受媒体采访的情况大家应该都已经看到了。在接受采访过程中,桂敏海本人的态度和意愿表达得非常清楚和明确。

A: I believe that you have all seen Gui Minhai's interview with the media. During the interview, Gui Minhai's attitude and will was unequivocal.

 

关于你提到瑞典方面的反应,我想指出的是,桂敏海违反了中国法律,必须依照中国法律予以处理。瑞方反复要求中方将其释放,是对中国司法主权的粗暴和无理干涉。中方已经多次就此向瑞方提出严正交涉。

With regard to the reaction of the Swedish side, I want to point out that as Gui Minhai violated the Chinese law, his case must be dealt with in accordance with the Chinese law. The Swedish side has repeatedly requested the Chinese side to release him, which grossly intervenes in China's judicial sovereignty. The Chinese side has on many occasions lodged stern representations with the Swedish side on this.


中国-南亚关系问题:

问:据报道,近日,尼泊尔选举委员会先后公布联邦议会联邦院和众议院比例代表选举结果,尼共(联)和尼共(毛中心)组成的左翼联盟均赢得大多数席位。尼主流媒体对选举予以积极评价,认为选举和平顺利完成,标志着新政府组建的主要法律障碍已经扫除。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Election Commission of Nepal recently announced the results of elections concerning the National Assembly and the House of Representatives, and the left-wing alliance of the Nepal Communist Party (Unified Marxist-Leninist) and the Communist Party of Nepal (Maoist-Centre) has secured a majority in both the lower and upper houses of parliament. The mainstream media in Nepal have spoken positively of the election, saying that a peaceful election is now completed, which marks the removal of the main legal obstacles to forming a new government. What's your comment on that?


答:中方祝贺尼泊尔顺利完成各级议会选举,尊重尼泊尔人民的选择。衷心希望尼各方继续团结合作,顺利推进新政府组建相关工作,实现尼政治稳定和经济发展。

A: China congratulates Nepal on its successful parliamentary elections at all levels. We respect the Nepali people's choice and sincerely hope that various parties of Nepal will continue to work together with solidarity and advance smoothly the formation of a new government so as to realize political stability and economic development of the country.

 

其它问题:

问:据报道,昨天,俄罗斯一架客机在莫斯科郊外坠毁,机上71人全部遇难。中方对此有何评论?

Q: According to reports, all 71 people aboard were killed in a Russian plane crash outside Moscow yesterday. What is your comment on that?

 

答:作为俄罗斯人民的好朋友,我们对此深感痛心,谨向遇难者表示深切的哀悼,向遇难者家属表示诚挚的慰问。

A: As a good friend of the Russian people, we are deeply saddened by this and express deep condolences to the victims and sincere sympathy to the bereaved families.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

外交部例行记者会(2017.12.04)

外交部例行记者会(2017.12.05)

外交部例行记者会(2017.12.06)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存