查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.03.02)

2018-03-03 外交部 翻吧

2018年3月2日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:据报道,中共中央政治局委员、中央财办主任刘鹤3月1日会见了美国总统主要经济助手,请你介绍有关情况。

Q: According to reports, Liu He, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs met with US President's major economic aides on March 1. Please give us more details on that.

 

答:3月1日下午,正在美国访问的中共中央政治局委员、中央财经领导小组办公室主任刘鹤同美国财政部长姆努钦、白宫国家经济委员会主任科恩、贸易代表莱特希泽举行了建设性、有益的磋商。双方就双边经贸关系中最主要的问题进行了坦诚交流,为下一步深入合作创造了必要条件。

A: On the afternoon of March 1, Liu He, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, who is on his visit to the US, had constructive and helpful consultations with US Treasury Secretary Steven Mnuchin, White House National Economic Council Director Gary Cohn and Trade Representative Robert Lighthizer. The two sides had candid exchange on key issues in bilateral economic and trade relations, which would create necessary conditions for in-depth cooperation going forward.

 

问:就在刘鹤主任访美时,美方透露将对进口钢铁和铝制品征收高额关税。许多其他国家已经对此表示不满。中方对此有何回应?

Q: Coinciding Director Liu He's visit, the US side let slip that it would plan on bringing heavy tariffs on steel and aluminum imported to the US. Many other countries have expressed their displeasure at such acts. I wonder what is China's reaction to that?

 

答:我刚才已经介绍了,刘鹤主任访问美国期间,双方就双边经贸关系中最主要的问题进行了坦诚交流。

A: Like what I said just now, Director Liu He had candid exchange with the US side on key issues in bilateral economic and trade relations during the visit.

 

关于你提到美方有关调查和贸易救济措施,中方已经多次表明了立场。近日中国商务部贸易救济调查局局长王贺军表示,美方已对大多数进口钢铁和铝产品采取了上百起的双反措施,对国内产品提供了过度的保护。近年来全球经济复苏乏力,各国钢铁和铝产业面临困境。当前全球经济复苏基础仍不稳固,各国应共同面对,合作探讨解决之道,而不应该以邻为壑,单方面采取贸易限制措施。中方敦促美方克制使用贸易保护工具,遵守多边贸易规则,为国际经济贸易秩序作出积极贡献。

China has repeatedly stated its position with regard to US' investigations and trade remedy measures as you mentioned. Head of the Trade Remedy and Investigation Bureau of Ministry of Commerce Wang Hejun has pointed out that the US has launched over a hundred anti-dumping and countervailing measures on most imported steel and aluminum products, providing overprotection for its domestic products. In recent years, the global economic recovery has been sluggish and the steel and aluminum industries in various countries are facing difficulties. At present, the foundation of the global economic recovery is still not solid. All countries should cope with the situation together and work with each other to explore solutions instead of taking trade restrictions unilaterally and profiting oneself at the expense of the neighbor. China urges the US to exercise restraint in using trade protection tools and comply with multilateral trade rules so as to make positive contribution to the international economic and trade order.

 

问:《中国日报》今天报道称,如果美方最终通过旨在加强美台高层交往、包括官员互访的“与台湾交往法案”,这意味着中方可以启动《反分裂国家法》,用武力阻止台湾试图寻求独立。你是否同意这一观点?

Q: China Daily said today that if the US was to pass the new bill which will encourage high-level exchanges between the US and Taiwan, including at official level, this might trigger the Anti-Secession Law which would allow Beijing to use force to stop Taiwan from attempting an independence. Is this a view that you agree with?

 

答:我们一般不对媒体观点发表评论。我昨天已经表明了中方的有关严正立场。我愿再次强调,一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方信守奉行一个中国政策、遵守中美三个联合公报原则的承诺,停止美台官方往来和提升实质关系,慎重、妥善处理涉台问题,以免给中美关系造成严重干扰和损害。

A: We usually make no comment on the opinions made by the media. I already made clear China's stern position on this issue yesterday. I would like to stress again that the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship. We urge the US side to adhere to the one-China policy and honor the commitments it made in the three joint communiqués, stop pursuing any official ties with Taiwan or improving its current relations with Taiwan in any substantive way. It must handle Taiwan-related issues cautiously and properly so as to avoid causing any major disruption or damage to the China-US relations.

 

问:美国“卡尔·文森”号航母将于下周一抵达越南。这将是美国航母在越战之后首次访问越南。美国在南海展示军事实力,越南明显是欢迎美国在该地区体现存在感,这似乎给南海问题当事方发出了明确信号。中方对美航母访问越南有何评论?

Q: The USS Carl Vinson is due to arrive in Vietnam on Monday. It is the first visit by a US aircraft carrier to Vietnam since the end of the Vietnam War. This display of US military force in the South China Sea and Vietnam's apparent welcoming of US presence in that area seem to be sending a message to all countries involved in the South China Sea disputes. How does China view that visit?

 

答:我们对其他国家之间开展正常的交流合作、包括军事交往不持异议。美国是具有重要影响力的大国,对世界的和平与安全负有重要责任,越南也是本地区重要国家和中国的重要邻国。我们希望美越之间的军事交往对本地区和平与稳定有积极和建设性意义,而不是增添任何令人感到不安的因素。

A: We have no problem with other countries carrying out normal exchanges and cooperation, including ones in the military field. The US is a major country, commanding great influence and shouldering important responsibility for world peace and security. Vietnam is an important country in the region and an important neighbor to China as well. We hope that exchanges between the two countries would contribute to regional peace and stability in a positive and constructive way, instead of adding any unsettling factors.


中-俄关系问题:

问:俄罗斯总统普京昨天在议会发表了国情咨文。你对普京总统国情咨文有何评价?他还表示,俄罗斯已研发洲际深水无人潜航器和可携带核弹头的新型导弹,成功试射了高超音速飞行器和高超音速导弹。你对此有何评论?是否担忧俄新式武器将引发俄美新一轮军备竞赛?

Q: Russian President Putin yesterday made his annual State of the Union Address to the Parliament. What's your comment on that address? He said that Russia has developed intercontinental underwater drones and new nuclear-capable missiles and successfully tested the new hyper-sonic aviation and missile system. I wonder if China has any comment on that and does China have any concern that the new arms would lead to the new arms race between Russia and the United States?

 

答:我们看到了有关报道。昨天,普京总统发表了年度国情咨文,在总结俄罗斯近年发展成就的同时,对未来发展提出了一系列新的目标和规划。我们高兴地看到,俄罗斯在普京总统的领导下,社会稳定,经济增长,民生不断改善。

A: We have seen relevant reports. Yesterday, Russian President Vladimir Putin made his annual State of the Union Address in which he reviewed the achievements Russia has made in recent years while laying out an array of new goals and plans for the future. We are happy to see that Russia has achieved social stability and economic growth and improved its people's welfare under President Putin's leadership.

 

我们注意到普京总统在国情咨文中表示,俄罗斯已经同世界上绝大多数国家建立起牢固、友好、平等的关系,俄中全面战略协作伙伴关系就是这种关系的典范。中方赞同普京总统对中俄关系的高度评价。成熟稳定的中俄全面战略协作伙伴关系是当今国家间关系的典范,它建立在平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的基础上,符合两国和两国人民的根本利益,具有长久的生命力。

We noted that President Putin said in his address that Russia has established strong, friendly and equal relations with the absolute majority of countries, and Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination is one example. We agree with President Putin's high praise of China-Russia relations and believe that a mature and stable China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is an exemplar of today's state-to-state relations, one with enduring vitality as it is built on equality, mutual trust, mutual support, common prosperity and lasting friendship and serves the fundamental interests of our two countries and peoples.

 

中方愿同俄方及国际社会一道,致力于推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,为促进地区及世界的和平稳定和发展繁荣作出新的贡献。

China stands ready to work with Russia and the international community to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and contribute to peace, stability, development and prosperity of the region and the world beyond.

 

你提到如何看待普京总统国情咨文中有关俄罗斯研发新型武器的问题,我们注意到有关报道,也注意到媒体对于美方近期发表的国情咨文以及新版核态势审议等报告中有关内容的不少报道。我们认为,当今世界,和平与发展仍然是时代主题。维护全球战略稳定,需要有关各方作出共同努力。

As for how to perceive these newly developed weapons President Putin mentioned in his address, we have noted some reports on the US State of the Union Address recently released and on its new Nuclear Posture Review. We believe that peace and development is still the themes of the times, and maintaining global strategic stability requires the concerted efforts of all parties.

 

朝鲜半岛问题:

问:今年以来,朝鲜半岛形势出现缓和势头。朝韩双方恢复对话,朝鲜派多个代表团参加平昌冬奥会,韩国总统文在寅已表示将派特使访朝。另一方面,美韩可能于冬奥会后启动联合军演。中方如何看待当前半岛形势,认为下一步应如何推动解决半岛问题?

Q: This year has witnessed a momentum of amelioration on the Korean Peninsula. With talks resumed between the DPRK and the ROK, the DPRK has sent several delegations to the Pyeongchang Winter Olympics and ROK President Moon Jae-in also said he would send a special envoy to visit the DPRK. On the other hand, the US and the ROK could possibly launch a joint military exercise in the wake of the Winter Olympics. How does China look at the situation on the Korean Peninsula for now and how does it think of the way out for the Korean Peninsula in the next stage?

 

答:年初以来,朝韩双方以平昌冬奥会为契机开展了一系列的交流和积极互动,朝鲜半岛紧张形势有所缓和。我们注意到,韩方表示将派特使访问朝鲜,朝美双方日前也表示有意对话。中方对这些积极动向表示欢迎和支持,国际社会也应继续给予鼓励和支持,推动当前半岛南北改善关系的努力尽快向朝美直接对话、解决半岛问题的全面对话接续和发展。

A: Since the very beginning of this year, the DPRK and the ROK have taken the opportunity of the Pyeongchang Winter Olympic Games to conduct exchanges and active interactions, leading to amelioration of the tension on the Korean Peninsula. We have noted that the ROK said it would send a special envoy to the DPRK and the DPRK and the US have also showed willingness for talks. China welcomes and supports these positive developments. The international community should also continue to encourage and support such moves so as to ensure that the efforts to improve the DPRK-ROK relations will lead to a direct dialogue between the DPRK and the US and a comprehensive dialogue aimed for settlement of the Korean Peninsula issue at an early date.

 

中方始终坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,通过对话协商解决问题。中方多次指出,半岛问题的本质是安全问题。制裁本身不是目的,对话才是解决各方安全关切和最终解决半岛问题的根本途径。

China always stands for realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholds peace and stability on the Peninsula and is committed to resolving the issue through dialogue and negotiation. China has repeatedly pointed out that the essence of the Korean Peninsula issue is about security. Sanction itself is not the end, and only dialogue makes the fundamental way out for resolving the security concerns of various parties and the ultimate settlement of the Peninsula issue.

 

年初以来的半岛形势发展充分表明,朝鲜暂停核导活动、美韩暂停大规模联合军演有助于缓和紧张、积累互信、为对话创造条件。希望国际社会继续加大政治外交努力,半岛问题相关方早日作出政治决断,以“低门槛、同步走、小步走”方式推进对话,并行推进实现半岛无核化和建立半岛和平机制谈判,为政治解决半岛问题作出各自应有的努力。

The development of the situation on the Korean Peninsula since the beginning of this year fully shows that the suspension of the DPRK's nuclear and missile activities and of the US and the ROK's large-scale joint military exercises is conducive to easing tensions, building up mutual trust and creating conditions for dialogue. We hope that the international community will step up political and diplomatic efforts and that the relevant parties of the Korean Peninsula issue can make political decisions as soon as possible, advance dialogue by lowering the threshold and taking synchronized and small steps, promote the negotiation for realizing the denuclearization in tandem with setting up a peace mechanism of the Korean Peninsula, and make due contributions to the political settlement of the Korean Peninsula issue respectively.


中国-东南亚关系问题:

问:据报道,2月28日,缅甸政府和民地武团体举行监督停火联合委员会会议决定,5月初将召开第三届21世纪彬龙会议。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the Myanmar government and relevant ethnic armed groups have planned to hold the third meeting of the 21st Century Panglong Peace Conference in early May, according to a decision of the Joint Implementation Coordination Meeting (JICM) on the nationwide ceasefire agreement on February 28. What is your comment?

 

答:中方一直支持缅甸各方为推动实现缅国内和平与民族和解所做的努力,并为此发挥了建设性作用。我们希望缅各方通过对话协商,以和平方式解决分歧,早日实现全国范围停火,为国家实现持久和平创造有利条件。

A: China always supports the efforts made by all parties in Myanmar for domestic peace and national reconciliation and has been playing a constructive role in that regard. We hope that all parties in Myanmar could resolve their disputes peacefully through dialogue and consultation so as to realize a nationwide ceasefire at an early date and create favorable conditions for achieving lasting peace.

 


 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(03.01)



注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存