外交双语|外交部例行记者会(03.01)
2018年3月1日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:近日,美军战略司令部司令海腾表示,中国、俄罗斯和朝鲜对美国构成不同程度的威胁,中国在太空领域和作战能力等方面对美构成“独特”的威胁。美军中央司令部司令沃特尔也表示,美国必须在中东地区与中俄日益增长的影响力进行竞争,并称中国在中东地区“军事野心日益增长”。中方对美上述言论有何评论?
Q: General John Hyten, the commander of the US Strategic Command, said that China, Russia and the DPRK each assert distinct threats at varying tempos, and China poses unique threats to the US in space systems and war-fighting capabilities. General Joseph L. Votel, the commander of the US Central Command, also said that the United States must contend with growing competition from Russia and China across the Middle East, and he also referred to China's "growing military ambitions" in the region. What is your comment?
答:近期,美军方有人频频发表“中国威胁论”。我就奇怪了,美国作为世界上头号军事强国,军费总额在全球遥遥领先,比排在后面的第二至第七名加起来都多,还总说别国对美国构成威胁。联想到不久前美国务院高官到亚洲地区公然兜售F-35战机等先进武器,人们不禁要问,美方炮制各种“中国威胁论”背后的真正意图到底是什么?
A: Recently, we've been hearing a lot about this "China threat" theory from the US military. I cannot help but wonder that as the world's top military power with a military budget exceeding the total of the other top seven, how could the US still allege that it is threatened by others? It reminds me of the news about a senior US official of the S 38 37608 38 14454 0 0 5783 0 0:00:06 0:00:02 0:00:04 5783tate Department touting for F-35 fighter jets and other advanced weapons while in Asia. One has to ask what is the real motive behind the US fabricating various versions of "China Threat" theory?
中国的战略意图非常透明,我们发展的根本目的是为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋和平与发展。希望美方摒弃过时的冷战思维,客观和理性地看待当今世界和中国发展。
China's strategic intent is very clear. The fundamental purpose of our development is to seek happiness for the people, rejuvenation for the nation, and peace and development for the world. We hope that the US could discard its outdated Cold War mentality and view China's and the world's development in an objective and rational way.
问:美国会参议院通过了“与台湾交往法案”。中方对此有何评论?
Q: The US Senate has passed the Taiwan Travel Act. What is China's comment on this?
答:上述议案有关条款尽管没有法律约束力,但它严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定。中方对此强烈不满和坚决反对,已向美方提出严正交涉。
A: Some of the act's clauses, though not legally binding, still severely violate the one-China principle and the three joint communiqués between China and the US. China is strongly dissatisfied with that and also firmly opposes it. We have lodged stern representations with the US side.
一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方信守奉行一个中国政策、遵守中美三个联合公报原则的承诺,停止美台官方往来和提升实质关系,慎重、妥善处理涉台问题,以免给中美关系造成严重干扰和损害。
The one-China principle is the political foundation of the China-US relationship. We urge the US side to adhere to the one-China policy and honor the commitments it made in the three joint communiqués, stop pursuing any official ties with Taiwan or improving its current relations with Taiwan in any substantive way. It must handle Taiwan-related issues properly and cautiously so as to avoid causing any major disruption or damage to the China-US relations.
问:据《华盛顿邮报》等媒体报道,美国政府计划对中国的钢铁和铝制品征收高额关税,阻止中方不公平的贸易行为。你对此有何回应?
Q: Washington Post and other media outlets reported that the US administration is planning on imposing heavy tariffs on Chinese steel and aluminum to stop China's unfair trade practices. What is China's response to this?
答:中国商务部贸易救济局局长王贺军已经就你提到的有关问题表明了中方立场。美方不合理地、过度使用贸易救济措施,不仅无法实现美国国内有关产业的“复兴”,反而将影响美国内就业,损害广大美国消费者的福利。中方将采取必要措施维护自身正当合法权益。
A: Head of the Trade Remedy and Investigation Bureau of Ministry of Commerce Wang Hejun has already stated China's position on the issue you mentioned. The US' unreasonable and excessive use of trade remedy measures will not help revitalize relevant industries at home. Rather, it will affect its employment and jeopardize the welfare of American consumers. China will take necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,泰国商业部长颂提拉28日表示,中国提出的“一带一路”倡议给泰国带来更多发展机遇,例如泰中铁路合作项目的建设,就有利于连接周边,加强泰国在中南半岛的交通枢纽地位。泰中两国经济互补性强,双方的发展战略高度契合,合作潜力很大。泰国应研究如何搭上中国经济发展的快车,实现共同发展。中方对此有何评论?
Q: Thailand's Commerce Minister Sontirat Sontijirawong said on February 28 that China's Belt and Road Initiative has brought more development opportunities for Thailand, like the Thailand-China railway cooperation project, which helps to strengthen interconnectivity and enhance Thailand's role as a transportation hub in the Indo-China Peninsula. Thailand and China are highly economically complementary, with highly compatible development strategies and immense cooperation potential. Thailand should look into how to catch a ride on the express train of China's economic development and realize common development. What is your comment?
答:我记得马来西亚总理纳吉布这两天对“一带一路”合作也作出过积极表态,这说明越来越多的国家对“一带一路”合作的重要意义有了切身体会。
A: I remember that Malaysian Prime Minister Najib also made positive remarks on the Belt and Road Initiative the other day. This means that more and more countries, based on their own experience, are aware of the importance of the Belt and Road cooperation.
和马来西亚一样,泰国也是中国的友好邻邦、推进“一带一路”建设的重要合作伙伴。中泰铁路合作项目是双方共建“一带一路”、开展产能合作的旗舰项目,体现了共商、共建、共享的精神,将有效提升泰国和本地区的基础设施建设和互联互通水平,促进泰国经济可持续发展。中泰两国积极深化发展战略对接,稳步推进中泰铁路等项目建设,不仅惠及两国和两国人民,也有利于促进本地区的共同发展。
Just like Malaysia, Thailand is also a good neighbor to China and an important cooperation partner with regard to the Belt and Road Initiative. The China-Thailand railway is a flagship project on production capacity cooperation in jointly implementing the Initiative in the spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits, which will help raise the level of infrastructure and connectivity of Thailand and the whole region and promote Thailand's economic sustainability. Greater alignment between China and Thailand on development strategies and steady progress on projects like the China-Thailand railway are beneficial not only to the two countries and peoples, but also to common development of the region.
我们将同马来西亚、泰国等有关国家一道,继续秉持共商共建共享原则,深化“一带一路”合作,扩大互利共赢,更好地实现共同发展和繁荣。
We will work with Malaysia, Thailand and other relevant countries to uphold the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative and expand win-win outcomes for common development and prosperity.
中国-大洋洲关系问题:
问:据报道,26日,澳大利亚个别学者近日出版了一本书籍《无声的入侵一中国在澳大利亚的影响力》。澳大利亚政商界、学术机构纷纷发声,批评该书内容捕风捉影,纯属恶意炒作,谴责作者为了出名而不惜毒化澳中关系。中方对此有何评论?
Q: According to reports, an Australian scholar's book entitled "Silent Invasion: China's Influence in Australia" was published in Australia on February 26. The Australian business community and academic institutions have criticized the book as inventing stories for malicious sensationalization, condemning the author for poisoning Australia-China relations for achieving fame. What's your comment on that?
答:我们注意到了有关报道,也注意到澳大利亚各界有很多声音批评这本书和这本书的作者。我想说,中方一贯致力于在相互尊重和互不干涉内政等原则的基础上,同其他国家开展友好交流和务实合作。个别人对中国的恶意炒作和抹黑攻击毫无意义和价值。正如中国古诗所云:两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
A: We have noted relevant reports and that there is much criticism of the author and denunciation of the book. I would like to say that China has remained committed to conducting friendly exchange and practical cooperation with other countries based on such principles as mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. Certain individual's malicious hyping up and slander on China are completely meaningless and good for nothing. Just as an ancient Chinese poem said, "despite the incessant cry of apes from the banks, the swift boat has already sailed through thousands of hills".
问:汤加王国国王正在访华。请介绍一下此访的外交意义和双方将签署的协议内容。
Q: King Tupou VI of the Kingdom of Tonga is on a visit in China. Could you talk about the diplomatic significance of this visit as well as agreements the two sides will sign?
答:应习近平主席邀请,汤加王国国王图普六世于2月28日至3月8日对中国进行国事访问。此访是中汤建交20周年之际两国之间一次重要高层交往。习近平主席将同图普六世国王举行会谈,李克强总理将会见图普六世国王。两国领导人将就中汤关系及其他共同关心的重要问题交换意见。除北京外,图普六世国王还将赴浙江、海南、广东等地访问。
A: King Tupou VI of the Kingdom of Tonga is now here on a state visit from February 28 to March 8 at the invitation of President Xi Jinping. This is an important high-level event between China and Tonga as the two countries usher in the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with King Tupou VI and Premier Li Keqiang will also meet with him. The leaders of the two countries will exchange views on China-Tonga relations and other important issues of mutual interest. Apart from Beijing, King Tupou VI will visit Zhejiang, Hainan and Guangdong.
中汤建交20年来,两国关系取得长足发展。2014年11月,习近平主席同汤方领导人达成建立相互尊重、共同发展战略伙伴关系的重要共识,在这一共识指引下,中汤关系进入快速发展的新阶段。双方高层及各级别交往密切,经贸、农渔业、基础设施建设以及人文、地方等广泛领域的交流与合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持着良好的沟通与合作。我们希望以汤加国王此次访华和两国建交20周年为契机,进一步增进政治互信,扩大务实合作,推动中汤关系取得更大发展。
Since the establishment of diplomatic ties between China and Tonga 20 years ago, the China-Tonga relations have made great headway. Under the guidance of the important consensus reached between President Xi Jinping and his Tongan counterpart in November 2014 on building a strategic partnership featuring mutual respect and common development, the China-Tonga relations have entered a new stage of rapid development. The exchanges at the high and other levels between the two sides are close and fruitful outcomes have been achieved in exchange and cooperation in trade and economy, agriculture and fishery, infrastructure construction, people-to-people and subnational interactions and other fields. The two sides have also maintained sound communication and coordination on international and regional affairs. As we celebrate King Tupou VI's visit and the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties, we will take this opportunity to work with Tonga for deeper political mutual trust, more practical cooperation and greater development of China-Tonga relations.
有关此访消息,我们会及时发布。
We will timely inform you of more information when we have it.
中东问题:
问:据路透社报道,28日,阿富汗总统加尼称,阿政府向塔利班组织提出包括停火、释放囚犯、举行包括塔利班人士的新选举以及重新审查宪法在内的协议,并不设任何附加条件。该协议旨在推动塔利班作为合法政治组织参与阿和平进程。中方对此有何评论?
Q: According to the Reuters, Afghan President Ashraf Ghani said on February 28 that the Afghan government proposed a ceasefire, prisoner release, new elections involving the armed group and a constitutional review as part of a pact with the Taliban. The offer was made without preconditions in order to involve the Taliban in the peace process as a legitimate political organization. What's your comment?
答:我们注意到有关报道。中方一贯支持阿富汗推进“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性政治和解进程,主张阿富汗各派通过政治对话和平解决彼此分歧。中方赞赏阿富汗政府和加尼总统为实现国内和解所作努力,希望阿各派相向而行,加强对话协商,摒弃分歧,尽早实现阿持久和平、稳定与发展。中方愿继续为阿和解与和平重建进程提供力所能及的帮助。
A: We have noted relevant reports. China supports Afghanistan in advancing the Afghan-led and Afghan-owned extensive and inclusive political reconciliation process and maintains that various factions in Afghanistan peacefully resolve their differences through political dialogues. The Chinese side commends the efforts made by the Afghan government and President Ghani to build national reconciliation. We hope that various factions in Afghanistan will work for the shared goal to strengthen dialogue and negotiation, put aside differences and realize the country's long-term peace, stability and development at an early date. China stands ready to continue to offer its assistance as its capacity allows for Afghanistan's reconciliation and peaceful reconstruction process.
发言人:华春
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。