外交双语|外交部例行记者会(2018.02.28)
2018年2月27日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:据报道,在朝鲜表达了与美国对话的意愿后,美国总统特朗普26日表示,愿在适当条件下与朝鲜对话,中方对此有何看法?
Q: According to reports, US President Donald Trump said on February 26 that the US is willing to talk with the DPRK under the right conditions after the DPRK expressed willingness for a talk with the US. What’s your view on this?
答:昨天我已经回答过关于美朝对话的问题。近来,半岛形势出现了一些缓和的局面。我们希望这一缓和局面能够延长到冬奥会、冬残奥会之后。这符合半岛北南双方、本地区国家和国际社会的普遍心愿,也有助于推动有关各方重新回到通过谈判解决半岛核问题的轨道上来。
A: I already took questions concerning the talks between the US and the DPRK yesterday. Recently, there has been some amelioration on the Korean Peninsula. We hope that such amelioration couldbe sustained after the Winter Olympic Games and Paralympic Games. This conforms to the shared aspiration of the DPRK and the ROK, countries in this region and the international community, and will help to bring relevant parties back to the track of resolving the Korean Penisula nuclear issue through negotiation.
我们也说过,希望半岛北南对话能够进一步拓展到美朝之间的直接对话。毕竟半岛问题的核心是安全问题,解决这一核心问题的关键在于美朝双方。我们密切关注近来美朝双方围绕是否开展对话的一些互动。美朝开展对话不仅是中国的希望,也是国际社 45 31964 45 14446 0 0 6277 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 6278会的共同愿望。我们希望这样的对话能够早日举行,也希望美朝双方都能够为开展有效对话、取得有益结果相向而行,共同作出努力。
As we said before, we hope that the the DPRK-ROK dialogue could be expanded to a direct one between the US and the DPRK. After all, the core of the Korean Peninsula issue is about security, and the US and the DPRK hold the key to that. We have been closely following the recent interactions between the US and the DPRK over possible talks. Such talks are not only what China hopes to see, but also the shared aspiration of the international community. We hope such talks can be held at an early date and the two sides will make joint effort to enable effective dialogues that produce beneficial results.
中国-南亚关系问题:
问:巴基斯坦一直处于国际反恐斗争的最前沿。中方如何看待国际社会在支持巴基斯坦反恐努力方面扮演的角色?
Q: Pakistan has been at the forefront of the war against terrorism. How do you see the role of the international community in supporting Pakistan in its efforts to counter terrorism?
答:我和我的同事在这个场合多次说过,巴基斯坦政府和人民为打击恐怖主义作出了巨大贡献和牺牲。无论是地面行动,还是在金融反恐领域,巴基斯坦都作出了巨大努力,这是国际社会有目共睹的。
A: As my colleaues and I have said many times, the Pakistani government and its people have contributed and sacrificed enormously for the fight against terrorism. Their hard efforts, both in terms of ground operations and in the field of terrorism financing, are there for all to see.
我们也一直呼吁国际社会有关各方能够客观、公正地看待和评价巴基斯坦在国际反恐领域作出的努力,而不是一味带着偏见来指责巴方。中国作为巴基斯坦的全天候战略合作伙伴,将继续在反恐问题上与巴方加强沟通与协调合作。
Meanwhile, we’ve been calling on all relevant parties of the international community to view and evaluate Pakistan’s counter-terrorism efforts in an objective and fair way, instead of just pointing fingers at Pakistan out of bias. As an all-weather strategic cooperative partner for Pakistan, China will continue to enhance communication, coordination and cooperation with Pakistan on counter-terrorism.
问:据报道,中国没有在最近的反洗钱金融行动特别工作组会议中支持巴基斯坦。这意味着巴基斯坦不得不面临制裁。你对此有何评论?
Q: Reports say that China has not opted to bail out Pakistan in the recent Financial Action Task Force meeting, resulting in a kind of situation where Pakistan has to face sanctions. Can you comment on this?
答:中方对巴基斯坦在国际反恐领域所作努力和贡献的评价,我刚才已经说过,不再重复。我也特别强调,巴基斯坦所作出的贡献和努力,也体现在金融反恐领域。近年来,巴基斯坦积极采取措施加强金融监管,打击恐怖主义融资,取得了重要进展。中方对此给予高度认可。我们希望国际社会所有有关各方都能对此给予客观、公正的评价。
A: I just talked about China’s take on Pakistan’s efforts and contributions on international counter-terrorism, so I won’t repeat it. As I specifically pointed out, the efforts and contributions made by Pakistan can also be seen in the field of terrorism financing. In recent years, Pakistan has made important progress in actively strengthening financial regulations to combat terror financing. China highly recognizes that and hopes all relevant parties of the international community could arrive at an objective and fair conclusion on that.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。