最高人民法院工作报告双语摘要|2018两会
最高人民法院院长周强9日下午向十三届全国人大一次会议作最高人民法院工作报告。
以下是报告的双语摘要:
2013-2017年工作回顾:
——最高人民法院受理案件82383件,审结79692件,分别比前五年上升60.6%和58.8%。
-- The SPC heard about 82,383 cases and closed about 79,692 ones, up 60.6 percent and 58.8 percent over the previous five-year period respectively.
——地方各级人民法院受理案件8896.7万件,审结、执结8598.4万件,同比分别上升58.6%、55.6%。
-- Local courts nationwide heard about 88.97 million cases and closed 85.98 million ones, up 58.6 percent and 55.6 percent over the previous five years respectively.
——各级法院审结一审刑事案件548.9万件,判处罪犯607万人。
-- A total of 6.07 million suspects were convicted in the first trials of 5.49 million criminal cases.
——审结贪污贿赂等案件19.5万件,其中,被告人原为省部级以上干部101人。
-- A total of 195,000 graft cases including bribery and embezzlement were concluded, invo
41 31543 41 12957 0 0 6391 0 0:00:04 0:00:02 0:00:02 6392lving 101 officials at and above ministerial level.
——加大对危害食品药品安全犯罪惩治力度,各级法院审结相关案件4.2万件。
-- A total of 42,000 criminal cases including offenses related to food and drug safety were concluded.
——再审改判刑事案件6747件
-- Chinese courts reopened trials of 6,747 criminal cases and rectified the sentences.
——对2943名公诉案件被告人依法宣告无罪。
-- A total of 2,943 suspects prosecuted by the state were acquited.
——依法特赦罪犯31527人。
-- A total of 31,527 convicts were granted amnesty.
——各级法院审结一审知识产权案件68.3万件。
-- Chinese courts tried 683,000 cases of intellectual property rights.
——检察机关提起的环境公益诉讼案件1383件、社会组织提起的环境公益诉讼案件252件。
-- Chinese courts heard 1,383 public interest litigation cases for environmental damage lodged by prosecutors, and another 252 such cases filed by non-governmental organizations.
——85名法官积劳成疾或遭受暴力伤害因公牺牲。
-- A total of 85 judges died of fatigue or assaults on duty.
——最高人民法院查处本院违纪违法干警53人。
-- The SPC punished its 53 staff members for violating Party disciplinary rules and law.
——各级法院查处利用审判执行权违纪违法干警3338人,其中移送司法机关处理531人
-- A total of 3,338 staff members at local courts nationwide were caught misusing their power, 531 of whom were prosecuted.
——对1762名履职不力的法院领导干部严肃问责。
-- A total of 1,762 leading officials of courts were held accountable for poor leadership.
2018年计划
—— 深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想。在全国法院开展全员轮训,持续深入学习党的十九大精神。
-- The SPC will launch a large-scale education campaign of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the spirit of the 19th Communist Party of China National Congress.
——严厉打击渗透颠覆破坏、暴力恐怖、民族分裂等犯罪活动,积极参与扫黑除恶专项斗争,依法严惩涉枪涉爆、黄赌毒、传销拐卖等犯罪。依法惩治集资诈骗、非法吸收公众存款等涉众型犯罪。
-- The SPC will step up crackdown upon infiltrative, subversive and separatist activities, terrorism, organized crimes, porns, gambling, drugs, human trafficking, pyramid schemes, illegal fundraising, and graft.
——为经济高质量发展营造良好法治环境。加大产权司法保护力度。
-- The SPC will create a better legal environment for economic development and enhance protection of property rights.
——坚持司法为民,切实维护人民群众合法权益。尊重和保障律师依法履职。确保如期实现“基本解决执行难”目标。
-- The SPC will provide better judicial service for ordinary people, respect lawyers' right to exercise their duties, and make sure the execution of court orders.
——深化司法体制改革。
-- The SPC will continue pushing forward judicial reforms
——持续深化司法公开,全面拓展司法公开的广度和深度。
--The SPC will further enhance transparency of court proceedings and legal documents.
——建设过硬队伍,确保公正廉洁司法。以零容忍态度坚决惩治司法腐败,
-- The SPC will discipline judges and court staff more strictly and uphold a zero tolerance policy on corruption.
编辑:许雅宁
来源:新华网、中国政府网
【2018年两会专题】