查看原文
其他

04.17|每日一练(中译英)

2018-04-17 翻吧君 翻吧
17April英译中

历史一再证明,封闭最终只能走进死胡同,只有开放合作,道路才能越走越宽。——习近平会见世界经济论坛主席施瓦布,新华网,2018年4月16日


请将译文发到留言区,一起来交流!


【上一期参考译文】


16April英译中

Western powers are to attempt to inject diplomatic momentum behind the military strikes against Syrian government chemical weapon sites by calling for the UN both to launch a broad investigation into Syria's chemical weapons stockpiles and to try to reinvigorate the stalled UN peace talks.——Syria: western allies launch diplomatic offensive in wake of strikes, the Guardian, April 15, 2018

参考译文:西方大国在武力打击叙利亚政府的化学武器库的同时,还想在外交方面加压:呼吁联合国一方面全面调查叙利亚化学武器库存状况,一方面重新推动毫无进展的联合国和平谈判。——西方盟国对叙利亚"边打脸边揉屁股",《卫报》, 2018年4月15日

解析:这句英文是一个简单句,但由于介词短语by引导的内容较长,使得译为汉语时需要考虑到中文的结构以及语义的通畅程度。有两个难点需要重点注意:一是by calling for 是inject diplomatic momentum的方式状语,不过,将by calling for直译成“通过呼吁”,则会让中文显示得很“欧化”。二是behind介词短语修饰 diplomatic momentum,也是“方式状语”,不过,在语义层面却是“在使用武力的同时也想使用外交手段”。因此,在译成汉语时,可以将表达变成“一边……一边”的并列结构。另外,by calling for 则变成解释diplomatic momentum的方式,用“冒号”来引导。这样才能让结构关系明了,而意思更为流畅。



【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存