04.17|每日一练(中译英)
历史一再证明,封闭最终只能走进死胡同,只有开放合作,道路才能越走越宽。——习近平会见世界经济论坛主席施瓦布,新华网,2018年4月16日
请将译文发到留言区,一起来交流!
【上一期参考译文】
Western powers are to attempt to inject diplomatic momentum behind the military strikes against Syrian government chemical weapon sites by calling for the UN both to launch a broad investigation into Syria's chemical weapons stockpiles and to try to reinvigorate the stalled UN peace talks.——Syria: western allies launch diplomatic offensive in wake of strikes, the Guardian, April 15, 2018
参考译文:西方大国在武力打击叙利亚政府的化学武器库的同时,还想在外交方面加压:呼吁联合国一方面全面调查叙利亚化学武器库存状况,一方面重新推动毫无进展的联合国和平谈判。——西方盟国对叙利亚"边打脸边揉屁股",《卫报》, 2018年4月15日
解析:这句英文是一个简单句,但由于介词短语by引导的内容较长,使得译为汉语时需要考虑到中文的结构以及语义的通畅程度。有两个难点需要重点注意:一是by calling for 是inject diplomatic momentum的方式状语,不过,将by calling for直译成“通过呼吁”,则会让中文显示得很“欧化”。二是behind介词短语修饰 diplomatic momentum,也是“方式状语”,不过,在语义层面却是“在使用武力的同时也想使用外交手段”。因此,在译成汉语时,可以将表达变成“一边……一边”的并列结构。另外,by calling for 则变成解释diplomatic momentum的方式,用“冒号”来引导。这样才能让结构关系明了,而意思更为流畅。
【更多·每日一练】