查看原文
其他

外交双语|外交部发言人答记者问(2018.04.14)

2018-04-17 外交部 翻吧

2018年4月14日,发言人华春莹回答了记者的书面提问。


问:北京时间4月14日上午,美、英、法对叙利亚发动空袭。中方对此有何评论?

Q: On the morning of April 14 Beijing time, the US, the UK and France launched air strikes against Syria. What's your comment on this?

 

答:我们一贯反对在国际关系中使用武力,主张尊重各国的主权、独立和领土完整。任何绕开安理会采取的单边军事行动都有悖《联合国宪章》的宗旨和原则,违反国际法原则和基本准则,也将给叙利亚问题的解决增添新的复杂因素。中方敦促有关方面回到国际法框架内,通过对话协商解决问题。

A: As always, we oppose the use of force in international relations and call for respect for other countries' sovereignty, independence and territorial integrity. Any unilateral military action bypassing the Security Council runs contrary to the purpose and principles of the UN Charter and violates the principles of international law and the basic norms governing international relations, and will further complicate the Syrian issue. China urges the relevant parties to return to the framework of international law and resolve the issue through dialogue and negotiation.

 

问:美等三国表示采取军事打击是针对叙利亚发生的化武袭击事件,中方有何评论?

Q: The three countries including the US said the military strikes were launched in response to the suspected chemical weapons attack in Syria. What's your comment?

 

答:中方认为,应对叙利亚疑似化武袭击事件进行全面、公正、客观调查,得出经得起历史检验的可靠结论。在此之前,各方不能预断结果。

A: China believes that regarding the suspected chemical weapons attack in Syria, a comprehensive, impartial and objective investigation should be carried out to reach a reliable conclusion that can stand the test of time. Yet before that, a prejudgment should not be made.

 

中方认为,政治解决是叙利亚问题唯一现实出路。国际社会有关各方应继续支持联合国斡旋主渠道作用,共同为推动叙问题最终得到妥善解决付出不懈努力。

China believes that political settlement is the only viable way out for the Syrian issue. Relevant parties of the international community should continue to support the role of the UN as the main channel for mediation and make relentless effort to facilitate the final settlement of the Syrian issue.

 

问:能否介绍中国在叙利亚公民情况?他们是否受到了空袭影响?

Q: Do you have any information about Chinese citizens in Syria? Are they affected by the air strikes?

 

答:中国政府高度关注他们的安危,驻叙使馆同他们保持密切联系。目前,他们都安全。

A: The Chinese government takes the safety of Chinese citizens there very seriously, and the Chinese Embassy in Syria has maintained close communication with them. They are all safe so far.


 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.04.02)

外交部例行记者会(2018.04.03)

外交部例行记者会(2018.04.04)

外交部例行记者会(2018.04.09)

外交部例行记者会(2018.04.10)

外交部例行记者会(2018.04.11)

外交部例行记者会(2018.04.12)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年前三月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。

发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存