昨天,有多位读者留言问:如何翻译“山川异域,风月同天”。
说实话,最近的新闻令人眼花缭乱。幸亏好学的刀粉及时追问,让文刀君能与时俱进!检索了一下,原来这八个字与唐朝僧人鉴真大师东渡日本有关:“山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘”。值此疫情肆虐之际,这八字佛偈印在了日本汉语水平考试HSK事务局的捐赠包裹标签上,因而在国内网络上走红。
在这个语境下,“山川异域”喻地理空间上相隔万里;而“风月同天”喻跨越空间的心心相连。这八字佛偈,表面上在描写山、川、风、月,实则“以景寄情”,情景交融。中文里, “枯藤老树昏鸦”纯以三个名词排列即可营造一股萧瑟的气氛,译成英文时,若是仿效中文,排列三个英文名词,不管在句法上还是效果上,都是不伦不类的。中英文语言风格差异有如“山川异域”,翻译首先要深刻认识语言差异。可想而知,将“山川异域,风月同天”译成英文,且要译得贴近,将是费力不讨好的事情。若是纯意译,任人发挥的空间就大一些,但容易偏离“译路”,文刀君有些不甘心。例如,昨天有位读者问,以前看到一句英文“miles apart, close at heart”,是否可以拿来翻译?这句英文简练又押韵,个人很喜欢。“美中不足”的是,原文的身影在英文中几乎看不到了。这句英文倒有点“万水千山总是情”的意思。若是纯直译,恐怕用词过于堆叠,且原文的情感效果也会在“mountains,rivers,wind,moon,sky”这一串单词中折损殆尽。用一个比较文学的搭配“oceans apart”来译“山川异域”。“oceans apart”不一定机械地照字面(literal)解为“隔着好几片大海”,它常用来表示“相隔很远”之意,这是英文的“形象化表达(figurative)”。另外,日本为岛国,中日在地理位置上可以说是“oceans apart”,在日本援助中国这个语境下,拿来翻译“山川异域”,也算一种取巧吧。对于“风月同天”,文刀君想保留“月亮”这个元素。“以月寄情”是中国文学的一大特点,日本人学习了这一点,也很懂月亮。美国有一部很暖心的电影,名叫 Under the Same Moon。电影讲述的是一位单亲妈妈只身偷渡美国,9岁的儿子历尽艰辛赴美寻母,儿子与母亲唯一的联络方式就是每周一次短暂的电话。虽然相隔万里,但儿子那份跨越万里也要找到妈妈的决心坚如磐石。电影的题目暗示了电影的主题:寻母路上,母子虽身在异地,但同享一片明月,而那明月即象征着母子始终心心相连(stay connected)。“风月同天”的象征意义也是“stay connected”,因此,在译文中保留“moon”这一文学元素,是可以在“形神”两方面尽量贴近原文的。Though oceans apart,we’re under the same moon.Though we‘re oceans apart, a shared moon connects hearts.
戏说中外
武汉疫情,是一面大大的照妖镜