日本向中国捐赠医疗物资,无意间带火了两句古文:“山川异域,风月同天”与“岂曰无衣,与子同裳”。这两句古文风格正好相反。前者以景寄情,情在景中,含蓄无比;后者朴实无华,直白奔放,无遮无拦。风格不同,决定了翻译难易。“山川异域,风月同天”这八个字妙就妙在读者可由“字面(literal)”产生“隐喻(metaphor)”联想,联想之后,那股藏在景中的含蓄之情便悄然袭上心头。 译成英文,如果英文同样有“情在景中”的含蓄效果,即,能让英文读者也从“字面”产生恰当的“隐喻”联想,进而心生一股温暖和感动,那就是最好的译文。可惜,这个标准着实有点高。若不加取舍把原文的“景”全部直译出来,不但情感效果出不来,而且很可能令英文读者不知所云。因此,很多人更愿意接受像“miles apart,close at heart”这类撕开含蓄面纱的英文。相比之下,直白奔放的“岂曰无衣,与子同裳”翻译起来就容易多了。 这句话出自《诗经》,下一句是“王于兴师,修我甲兵,与子偕行”,表达的是同甘共苦、同仇敌忾之情。朴实无华、热情奔放是《诗经》的风格特点。《关雎》里那句“求之不得,寤寐思服”,翻译成张艺谋的电影台词就是“安红,俺想你,想你想得睡不着觉!”“岂曰无衣,与子同裳”,换成大白话就是:怎么能说你没衣服穿呢?来,跟哥分享一条裤子吧!(裳:下衣)。把它译成英文并不难,顺着走就可以了:How can it be said that you have nothing to wear?My lower garments are there that we can share. 或者更直白一点: I will share my lower garments with you.中文之美,美在言简意赅,用字紧凑却余韵无穷。可惜,就翻译而言,英文很难与之“媲美”。中文里,“旅枕残梦”,短短四个字,即可让漂泊在外的游子黯然伤神。若是译成英文“On a traveler's pillow lie unfinished dreams”,不但用字松散,效果上也难保“对等”。翻译之难,可见一斑。由“岂曰无衣,与子同裳”想到《圣经》里使徒约翰对众人讲的话:“有两件衣裳的,就分给那没有的。”(Whoever has two coats must share with anyone who has none.)艰难时刻,“与子同裳”体现了共克时艰的美好情义,难能可贵。推而广之,若能如约翰所言,把“与子同裳”升华为博爱与人道主义关怀,则更加难能可贵。只有博爱与人道永不缺位,人类的明天才会更好。