有读者问,如何翻译“逆行者”?这里的“逆行者”当然不是那些违反交规的“逆行者(wrong-way driver)”,而是指那些不顾危险、迎难而上的人,如消防员、奔赴武汉前线的医护工作者、疫情期间坚守岗位的快递小哥等等。很多人希望找到一个与“逆行者”完美对应的英文单词,可惜,现实没那么完美。找不到完全对等的词汇,在中英互译时并非新鲜事。找不到“对等词”怎么办?那就要想想,英文世界如何赞美那些“不顾危险、迎难而上”的“逆行者”。顺着这个思路,有些词就会蹦入脑海。比如动词”brave“:endure or face (unpleasant conditions or behaviour) without showing fear.比如,消防员逆火而行,英文这么写才有声有色:
Firefighters brave the fires to rescue ...疫情期间,很多快递小哥坚守岗位,穿梭在城市的大街小巷。有人说,没有他们,我就得饿死喽!在新冠病毒风险面前,他们也是当之无愧的“逆行者”。 看《华尔街日报》如何描述:
China’s delivery drivers brave coronavirus risk “逆行者”都是勇敢的(brave),用“brave”的动词形式描述各式各样的“逆行者”,理所当然。至于网上的某些用法“retrograde”“retrogressor”,我们也只能呵呵一笑。这两个词在表达“反向”“后退”之意时都带贬义:for the worse。用一位外国专家的话说,用它们来表述“逆行者”,大概是词典看多了吧!(looks like someone (who) spent too much time in the dictionary)当然,用英文描述“逆行者”也不只有“brave”一词。实践是丰富多彩的,切不可被词典箍住手脚,整出一些奇奇怪怪、晦涩难懂之词。有时候,“逆行”是与众人的意见相反(go against the crowd),是不惜“千夫所指”也要选择一条艰难之路(take the hard road)。 这时候,“逆行者”更接近英文里的“maverick”:an unorthodox or independent-minded person。 美国已故共和党参议员麦凯恩(2008年奥巴马的竞选对手)就经常和党内同仁唱反调,如果他认为本党的政策不合理,他就旗帜鲜明地反对,如果觉得民主党的某些做法得当,也甘愿替民主党辩护,甚至不惜站在本党同志的对立面。因为老是“逆行”,“maverick”成了麦凯恩的标签,他也因此赢得了跨越党派的尊重。
古今中外,有很多人其实不必“逆行”,如屈原、苏轼。他们本可以随波逐流,以他们的名望,一定能过得很舒服,可他们偏偏要“逆行”。或许,在他们眼中看到的不是艰难之路与方便之路,而是一条“无愧于心之路”罢了。若他们在世,会不会嘲笑后人:Why do you assume I see two roads?