文字工作者提醒大家,在源源不断的疫情报道中,要注意用语规范。比如,“暴发(疫情)”而非“爆发”,“一支(医疗队)”而非“一只”,“共渡难关”而非“共度难关”,“驰援”而非“弛援”......在英文对外报道中,无论是翻译还是写作,也要注意用语规范。文刀君最近参与了几场国新办发布会翻译工作,现列几个实践中遇到的不规范表述,供各位参考。翻译“万众一心、众志成城”,可以译为“united as one”,但有人习惯性写为“united together as one”,这其实是用词“冗余(redundancy)”。“united”一词本身就十分鲜明地包含了“together”之意,可以说“come together as one united people”,但“united together”属于画蛇添足。有句经典英文是这么说的:United we stand, divided we fall. (合则立,分则衰) 。可以把“United”替换为“Together”:“Together we stand, divided we fall”。同理,翻译“同心协力”时,若选用“collaborate”一词,不必画蛇添足写为“collaborate together”,因为“collaborate”本身就有“work together”之意。“用词冗余”是实践中一个相当突出的问题。中文用词重复堆叠或可增强气势,彰显文采,但译成英文时,中文里的重复性用词多半要“简化”,否则英文读来罗里吧嗦,甚至给人强行打鸡血的感觉。比如,“亲力亲为”,译成英文时只需一个“personally (direct)”来修饰足矣。比如,“在党中央统一指挥、统一协调、统一调度下”,译成英文时,一个“unified(统一)”统领三个名词就够了:under the unified......of the CPC central committee。最近,中国开始援助别国抗疫,“发挥负责任大国”作用。在官方话语里,“大国”(例如,中美新型大国关系)一般译为“major country”,而非外媒喜欢用的“big power”。外媒用词更霸道一些,“major country”则更中性一些,体现了中国“不称霸”的外交方针。“医护人员”可以说“medical workers”或者“medical personnel”,但是表达“4万多名医护人员”最好不要用“40,000 medical personnel”。严格来说,不太规范。“personnel”属于集合名词(collective noun),表示某个组织或者部门的“全体员工”。当前,新冠肺炎病毒疫情正在全球蔓延,我们一般用“epidemic”而非“pandemic”一词来描述疫情。从疫情的扩散程度来看,“pandemic”比“epidemic”广得多。目前的疫情有从“epidemic”蔓延至“pandemic”的风险,但何时定性为“pandemic”,还是听WHO等权威机构的吧。另外,“COVID-19”是“疾病名”,书写时不要把它当做“病毒名”。在3月4日的国新办发布会上,中国权威医学专家表示,“COVID-19”的致命性不如SARS,但传染性更强。这个结论与疫情暴发之初美国CDC某些专家的预测吻合。