其他
为什么是“外军”而不是“印军”?
今天,《解放军报》发表长篇通讯《英雄屹立喀喇昆仑》,首次披露4名解放军官兵在去年的中印边境冲突中牺牲全过程。
细心的读者应该已经注意到,官方通讯稿反复以“外军”指代“印军”,全文甚至连“印度”二字都没提,而是以“外方”二字代之。央媒对外英文稿中,也会以“foreign troops”指代“Indian troops”。
毫无疑问,“外军”即“印军”。官方不反复使用“印军”二字显然有所考虑。
理解措辞的微妙之处,也许还要在中印边界局势大背景下去审视。
2月10日,国防部发布消息:根据中印双方第九轮军长级会谈达成的共识,中印两军位班公湖南、北岸一线部队于2月10日开始同步有计划组织脱离接触。
字少事大。中印双方已达成共识,各自后退,在这个背景下,官方此刻披露4名解放军官兵牺牲全过程,并有意规避“印军”二字,一方面向牺牲的战士致敬,并回应国内外舆论关切;另一方面也要流露几分克制与低调,避免进一步渲染“中国/印度”“解放军/印军”对立。
这种措辞的微调,不见得在国内舆论中讨得好,但却对外传递了官方的态度。
在文刀君看来,中印边界冲突缓和,双方达成共识,对中国是好事。近几年,尤其是疫情以来,中国的外部压力不容小觑,外部矛盾多元复杂。既然有矛盾,就不得不分清主要矛盾和次要矛盾。在国际关系中,中国面临的主要矛盾还是中美关系,其他都是从属关系。一手“刚”美,一手“刚”印,听上去的确很刺激,但很危险,两面应付不是上策。
治大国如烹小鲜,大国博弈亦如烹小鲜,火候拿捏很重要。有时需大火翻炒,有时需小火慢炖。不能吃夹生饭,也不能猛火燎了眉毛。
向牺牲的战士致敬。向和平致敬。
戏说中外