马云去哪儿了?外媒这个词令人浮想联翩
谈到“马云近日消失在公众视野”,外媒用词比较多元,如:
Jack Ma's absence/disappearance from public view...
his missing from recent events...
has not been seen in 2 months
这些词还好,中规中矩。不过,有些外媒用词就话里藏刀,悄然间用上了一股暗劲儿,令人浮想联翩。
比如法新社(AFP)文章用词:
It was a brutal public rebuke to Ma, who was then called in for dressing down by regulators and has since evaporated from the spotlight he normally so ably commands.
动词“evaporate”意思是“change into a vapor”,即“蒸发(vaporize)”,引申为“消失”。“evaporate”表示“消失(disappear)”之意时,常用在“某种情绪或者比较抽象的事物”上,比如“fear/anxiety/despair...evaporates”,绝少用在“人”身上。
如果把“evaporate”用在“人”身上,在英文中很容易令人联想起《1984》。乔治·奥威尔的《1984》深刻影响了英语世界对共产党的认识,是国际传播工作者不可不读的一本书。
“vaporize/vaporization(人间蒸发)”恰恰是《1984》中的标志性词汇,指的是对叛徒的最高惩罚。
书中主人公Winston 邻居家的小男孩狂热地喊道:
“You're a traitor!'” yelled the boy. “You're a thought-criminal! ...... I'll shoot you, I'll vaporize you...”
“你是叛徒!你是思想犯!我要枪毙了你!我要让你人间蒸发!”
书中,枪毙还不算最高刑,“vaporize”才是。“vaporize”用在人身上,指的是把一个人从人间彻底除名,不留一丝痕迹,仿佛世间不曾有过这号人。
回头再看外媒用词,作为党员的马云“evaporated from the spotlight”,“1984之风”其实已跃然纸上。诸位是否感受到“蒸发”带来的丝丝凉意?
看来,读英文,没点文化是不行的。
戏说中外