拜登“不会公开反对中方”?翻译要动脑子,新闻要讲常识
今天,同学专门发来一条新闻,文章说拜登前几日表态“不会公开反对”中方在香港、新疆、台湾问题上的立场。
读罢此段,文刀君内心万马奔腾,忍不住口吐芬芳。这不是扯淡吗!?
2月16日,拜登在CNN知名主播Anderson Cooper主持的对话节目中回顾与中国领导人通话的片段。其中两句是这么说,也就是上面译文对应的英文原文:
(白宫官网)
(1) no American president can be sustained as a president if he doesn’t reflect the values of the United States.
(2) And so the idea 【I’m not going to speak out against ...】, I said — by the way, he said he gets it.
第(1)句说的是,美国总统必须得代表美国价值观(values)。这句话很重要,是理解未来拜登政府外交政策的一个关键。
美国前总统里根曾说:与其说美国是一个“place”,不如说它是一个“idea”。这个“idea”就是根植于每个人心中对自由的热爱。
换言之,这个“idea”就是美国价值观。
美国对外政策向来有两个“驱动器”:利益驱动与价值观驱动。利益驱动是务实主义,价值观驱动则比较虚,且常常对外显示双标的一面。特朗普比较务实直接,价值观谈得少一些;拜登则比较老练,两个都谈,比较重视维护“价值观”这一美国门面。
拜登的第(1)句谈“values”其实是为第(2)句定调子。第(2)句“And so the idea”后面的【I’m not going to speak out against...】是同位语从句。不过,拜登这话没说完整,说到“I said”,就迫不及待地说中方的态度(he gets it)。
熟悉英文口语的读者应该知道,口语里有些话不一定严格符合语法,意思到位了,有些词省略不讲也基本不影响信息传递。
拜登第(2)句虽然没说全,但英文听众都懂,更不会想歪,因为第(1)句就把调子定下了:美国的价值观不允许我不公开反对。
再来看看外媒的报道就清楚了:
Biden said as a U.S. president, he is obligated to "speak out against what......" (FOX)
He said China understood Biden would “speak out against what......" (《南华早报》)
第(2)句主语是“the idea”,而拜登省略不说的部分大意是“(the idea)is not acceptable for me”。中方则表示:我懂(get it)。
其实,拜登早就在敏感问题上“公开反对中方”,以前会,未来依然会。不信可以走着瞧。
翻译要动脑子,新闻要讲常识,这是基本的专业素养。
戏说中外