建党一百周年:各种“红色”如何翻译?
今年是建党一百周年。“建党一百周年”主题宣介是国际传播工作重点之一。
4月22日以来,中央宣传部已举办两场新闻发布会,分别邀请上海市、浙江省有关负责同志介绍情况。上海“代表团”的主题是:“初心始发地,再创新奇迹”;浙江“代表团”的主题是:“守好‘红色根脉’,打造‘重要窗口’”。
在这两场发布会的对外译介工作中,不可避免地要翻译“红色”二字,比如“红色基因”、“红色根脉”。
全世界的共产党以及左翼运动普遍钟爱这一代表“牺牲、奉献、革命”的“红色”,英文单词“red”几乎成为“共产党/共产主义”的代名词。因为意识形态差异,不同人对“red”一词的情感联想会有所不同。文刀君在前文曾介绍“red-baiting”一词(参见),说的麦卡锡主义时代,美国政客对共产党员以及亲共者的迫害。
实践中,翻译“红色”二字,并不能拿一个形容词“red”“通吃”。以“传承红色基因”为例,有两种处理方式:
一、直译为“inherit the ‘red gene’”,但“red gene”这种中国特色表述最好加上引号。在“建党一百周年”这个大语境下,英文读者知道“red”与“communistic”相关。
类似的还有“红色足迹”“红色旅游”,亦可直接译为“red footprints”“red tourism”(加引号)。尤其,在中外媒体的英文新闻标题中,出于精简起见,这种处理方法可以接受。
二、意译为“pass on the tradition of revolution”。“红色基因”可以笼统地理解为“革命传统、革命精神”,虽然给“red gene”加上引号能稍稍缓解尴尬,却也不如“tradition of revolution”语义明晰。
类似的,“红色足迹”指的是“参观革命旧址(visit revolutionary sites)”,在译文或者写作中可作为“red footprints”的补充解释。
按照这个思路,“红色经典书籍”可处理为“revolutionary classics”。
另外,文刀君还看到一种“红色”:“红色商人”(霍英东)。
这里的“红色”建议翻译为“patriotic (businessman)”。在当代中国,官方把“爱国主义”的本质定义为“爱国和爱党、爱社会主义高度统一”。“红色商人”强调的是他的“patriotism”,故不必拘泥于“red”与“revolutionary”。
实践中,要“因地制宜”,把握原文内涵,兼顾行文流畅亦或是用词精简,选择不同的处理方法,主动权在译者。同一个“红色”,不一样的译法,这是翻译的常态。
以上仅供参考。
戏说中外