“中国共产党”的官方英文表述为何不是CCP?
刚刚有读者问了一个有意思的问题:“中国共产党”的官方英文表述一向是the Communist Party of China,简称CPC;但是,外媒总是写为the Chinese Communist Party,简称CCP。有什么讲究吗?
在文刀君看来,理解这个问题需要从历史着眼,单纯的语言分析有些局限。
历史上,中国共产党的成立离不开共产国际(Comintern)的大力支持,比如早期的资金支持。从共产国际的视角看,1921年,中国共产党的成立给共产国际增加了一个东方支部。
中共一大上,共产国际代表马林这样说:中国共产党正式成立,具有重大的历史意义。共产国际增加了一个东方战友,俄共(布)增加了一个东方战友。他希望中国同志努力工作,接受共产国际的指导,为全世界无产者联合起来做出自己的贡献。
因此,早期使用“the Chinese Communist Party”是名正言顺的,即,它首先是一个“Communist Party”,前面以“Chinese”来修饰,强调这个党是由中国同志在中国成立。
随着历史的演进,共产国际解散(1943年),中国官方以CPC取代CCP,亦在情理之中。很明显,“the Communist Party of China (CPC)”里的“of China”强调的是,这个党是属于中国的政党,是为中国奋斗的政党。共产国际早已成为历史,而今天的中国也并不主张在全世界带头搞共产主义运动,中国的立场是“不向外输出革命”。
历史因素决定了,CCP在英文世界里的辨识度非常高。无论是历年来的外媒报道,还是国外智库的报告,亦或是严肃的外国历史学家写的党史著作里(比如俄罗斯近代史专家潘佐夫的英文著作《毛泽东传》),CCP依然是主流表述。尽管我们在国际传播实践中很早就使用CPC,但西方社会还是更习惯CCP。
另外,由于西方社会对共产党的认知偏见根深蒂固,很多使用CCP的文章普遍充满了“负面”色彩,无形中给CCP这个本来“无辜”的简称披上了负面光环。
当然,绝不是说凡是使用CCP的文章基调一定是负面的,凡是跟着官方使用CPC的文章就一定是正面的。CCP与CPC作为两个符号,本体是同一个,内容的正面或负面还要看具体情况。
以上仅供参考。
戏说中外