中美关系中的一个关键词,别翻译错了
据路透社华盛顿消息,美国白宫印太事务协调员库尔特·坎贝尔当地时间7月6日表示,中国和美国是可以和平共存的,但挑战也是巨大的,北京变得越来越自信。
单看“自信”二字,文刀君基本可以断定,翻译跑偏了。
来看一下Reuters原文:
White House Indo-Pacific coordinator Kurt Campbell said on Tuesday that it was possible for China and United States to coexist in peace but the challenge was enormous and Beijing had become increasingly assertive.
熟悉外媒报道的读者应该知道,“assertive”一词几乎成了西方媒体、政客描述今日中国外交的必选词汇。
先来看看《美国传统词典》对“assertive”一词的解释:
Inclined to bold or confident assertion; aggressively self-assured.
在美国彭博社(Bloomberg)记者Peter Martin的新书China's Civilian Army里,“assertive”一词出现了近20次。比如:
...nationalists have long hoped for greater assertiveness from the country's top envoy...
The country's envoys have taken a more assertive and even belligerent tone.
实践中,外媒以及西方外交官用“assertive”描述中国外交绝非夸赞,连中性都谈不上,而是强调其“aggressive”的一面。“assertive”比“confident”多了一分“攻击性”,再往前踏一步便是语气更强烈的“belligerent(好斗)”了。
把“assertive”简单译成褒义词“自信”,显然没有抓住这个词的“tone”。更符合事实的译法是贬义意义上的“强势/强硬”。不懂英文的读者读到这句“北京变得越来越自信”,恐怕会误以为坎贝尔在恭维中国外交。
在中美交锋日益激烈的时代背景下,“assertive”这般常见词,实在不该译错。
戏说中外