查看原文
其他

“社会面清零”,外媒这样翻译

文刀 外宣微记 2022-05-09

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

 

近日,吉林市和长春九台区先后宣布实现社会面清零目标。(参见新华社

 

“社会面清零”又是一个令中外读者一眼看不明白的中国特色提法,也是官方经常提到的一个表述。

 

“社会面”是相对于“隔离管控区”而言的。“社会面清零”意味着,所有新增确诊病例或无症状感染者都是在隔离管控场所或闭环管理场所内发现,意味着社区内没有传

染源了,实际上就是阻断病毒社区传播风险。(参见央媒报道

 

读外媒发现,不少外媒在翻译这个概念时懵圈了。比如,BBC在4月9日的报道中把它稀里糊涂地译为“social zero Covid”,且未做任何阐释性说明:

 

In the north-eastern Jilin City, officials there said that the city had reached "Social Zero Covid" after 33 days of lockdown. 

 

这个译法肯定令英文读者迷糊。如果说BBC的处理方法有些用力不够,那么,美联社(AP)的处理方法就有点用力过猛了。美联社4/9报道中提到了前几日孙春兰副总理对上海疫情防控的一句指示:

 

“更快速度更大力度推进,为社会面清零提供有力支撑。”

 

美联社这样翻译:

 

“We need to move forward faster and harder to provide strong support for the elimination of cases in society.”

 

这个译法显然把“社会面清零”的范畴夸大了,把话说过头了,让指示略显“绝对化”。

 

相比BBC的取巧,美联社还是比较实在的,没有采取“稀里糊涂式”翻译大法,而是在阐释概念方面做了努力。但阐释概念毕竟是有风险的,尤其还是外来的和尚念中国的经。


实践中,翻译一些重要的官方文件,很多中国式表述往往不能照字面简单理解乃至翻译,

译者常常要在中文概念的理解和阐释上下一番功夫

,有时甚至要联系到文件起草者“讨说法”。


我们在对外表达“社会面清零”时,一般抓住这个概念的核心:“阻断社区传播(halt community transmission)”(参见“中国外文局翻译院”发布的2021年度新词英译)。

 

具体到实践报道中,可根据语境适当变通,比如:

 

Jilin city has cut off all COVID-19 transmission chains in communities. (Xinhua)

 

或者 

 

Jilin city has reached zero-COVID status at the community level. (China Daily)

 

供参考。

 

翻译实践中,不能见到“社会”就拿“social/society”往上扣。对官方译者而言,当我们把一些中国式表达掰开了揉碎了,常常佩服中文造词的功力,有时会忍不住一拍大腿,道一声:社会社会!




戏说中外

疫情魔幻事,背后的“战争隐喻”思维

外宣微记 戏说中外有用,有趣,有态度


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存