北约给中国贴了新标签,翻译这个词要当心
这两天,外媒涉华报道有两个重点,一是香港回归25周年,二是北约将中国定位为“系统性挑战(systemic challenge)”。
注意北约的用词。这两年,外媒中常常出现“systemic”一词。2020年,美国白人警察“跪杀”黑人小伙佛洛伊德,美国媒体抨击美国社会存在“系统性种族歧视(systemic racism)”。2019年,欧盟称中国是“systemic rival”。
文刀君之所以关注这个词,因为时不时“擒获”与之相关的误译。具体而言,一见中文“系统性”三个字便译为“systematic”,只知“systematic”而不知有“systemic”。
这两个词长得挺像,但区别很大。先来看英文词典释义。
Systemic means affecting the whole of something. (FORMAL) 《柯林斯高阶词典》
Something that is done in a systematic way is done according to a fixed plan, in a thorough and efficient way. 《柯林斯高阶词典》
其他权威词典释义就不一一引用,但从词典释义可以把握二者的基本区别:
“systemic”指的是事关全局(whole),而非局部(part)。例如,我们常说的“系统性金融风险( systemic financial risks)”。
“systematic”指的是做事有章法、成体系,有条不紊,其同义词是“orderly”“methodical”等。
这两个英文单词都可以翻译成“系统性”(很多情况下也不必拘泥于这三个字),这是中文的“包容”,但把“系统性”译成英文就得加点小心。
举一个最近遇到的例子。
在中宣部6月23日举行的“中国这十年”系列主题新闻发布会上,中国银保监会副主席肖远企说:工、农、中、建四大银行已成为全球系统性重要银行。
四大行的体量足以影响全球金融系统,这里的“系统性”显然不能译成“systematic”,“全球系统性重要银行”应翻译成“global systemically important banks”,简称G-SIBs。
把握住“systemic”一词的真谛,对于翻译中国时政话语很有帮助。比如,以“ systemically important”译“(某某工作是)关乎全局的大事”,不失为一种简洁地道的译法。
国际法中有一个犯罪术语“systematic rape”,一般出现在战争罪以及反人类罪等语境,指的是侵略者对受害国妇女实施“有组织的性侵”,译成“系统性强奸”倒是有些令人不知所云。
同一个“系统”,不同的英译。诸位遇到要当心。
戏说中外