“窜访”,如何翻译?
最近,美国众议院议长佩洛西“访台计划”引中外媒体密切关注。有读者留言问:如何翻译“窜访”?
“窜访”一词也算是中国特色词汇,使用面挺广。比如,环球网的一则标题“日本政客跟风窜访台湾,外交部回应”。
“窜”放在“访(问)”字前面,主要是一种情感修饰,让原本单纯的“访问”变得很猥琐,同时表达讲话者的鄙夷之情。
英文中有不少动词“内含感情色彩”,虽然只是一个词,译成中文时常常需要译成“修饰词+动词”结构。比如“spirit”作动词时表示“convey rapidly and secretly”。《经济学人》7月13日文章曾用这个词表达“(斯里兰卡前总统)仓惶出逃”:the disgraced president was spirited out of the country on a military jet。
但似乎找不到一个干练又达意的英文单词来直接翻译“窜访”一词,因此,在对外英文报道中,一般的做法是,直接用“visit”即可,比如“Nancy Pelosi's Taiwan visit”。
如果非要翻译“窜访”,不妨找一个修饰词来描述“visit”。那么,哪个词既可以让“访问”变得猥琐,还能表达鄙夷之情?
文刀君想到了特朗普对佩洛西的一句评价:
She’s a nasty, vindictive, horrible person.
“nasty”既可以描述人,也可以描述物,内涵比较丰富,但基本上给人一种“dirty”“unpleasant”“annoying”的感觉。
文刀君推荐用这个词翻译“窜访”,似可尽力还原“猥琐”与“鄙夷”:Nancy Pelosi's nasty (Taiwan) visit.
以上仅作为译术探讨,实践中直接用“visit”即可。
佩洛西是否访台,目前还是个迷。根据美国三权分立体制,国会(尤其是众议院)管着联邦政府的“钱袋子”,众议院议长地位很高,在总统继任顺位排序中仅次于副总统。众议长的出访行程,白宫无权干涉,即便议长与总统同属一个党派。
有意思的是,白宫并不太赞成佩洛西此时访台,但共和党一个劲儿给佩洛西鼓劲儿。前国务卿蓬佩奥甚至在推文中像“表白”似的写道:Nancy, I will go with you.
中国网民或许可以模仿蓬佩奥发推:Nancy, stop the nasty visit.
在这个节骨眼,中美双方都不想示弱,佩洛西此时有点骑虎难下。不去台湾,面子上挂不住,共和党也会趁机骂民主党对华软弱;去台湾,中美关系雪上加霜,一场外交风暴在所难免。
CNN7月28日评论文章给佩洛西支了一招“拖字诀”:嘴上不能怂(还是说要访台),但可以把日期延后,比如明年。
7月31日,佩洛西办公室公布其亚洲出访行程,包括新加坡、马来西亚、韩国和日本,并未提及台湾地区。
还是留了悬念。且看佩洛西如何抉择。
戏说中外
《纽约时报》谈中美:小小介词,翻译中有妙用