“Two wheels good",《经济学人》化用典故,不好翻译!
《经济学人》4月20日文章谈印度电动车产业革命,中心思想是:引领产业革命的不是四轮电动汽车,而是电动踏板车(scooter)、摩托车(motorcycle)、“三蹦子”( three-wheeled autorickshaws )等。
全文最有意思的当属文章副标题,体现了《经济学人》编辑部化用典故的水平。
读过乔治·奥威尔政治讽喻小说Animal Farm的读者见到“Two wheels good”三个词或许会会心一笑。
在小说中,猪率领群畜把农场主赶跑,建立了动物自治的乐园,并旗帜鲜明地喊出一句口号:
Four legs good, two legs bad.
猪还率领群畜定下七条戒律:
凡两条腿走路的皆为敌;
凡四条腿走路或长翅膀的,皆为友;
不准穿衣;
不准睡床;
不准喝酒;
不准相互残害;
众畜平等。
可惜,后来,猪变质了,把七条戒律一一打破。于是,口号悄然发生变化:
Four legs good, two legs better!
《经济学人》副标题里的“two wheels good”便是化用了Animal Farm里的口号,虽文法不通又略显稚嫩,却与文章主旨十分契合:引领群畜闹革命的是四条腿的猪,引领印度产业革命的是两轮电动车。
英文读者若是见到“two wheels good”而不知其所以然,恐怕会错过文字的乐趣。若照字面把“two wheels good”翻译出来,中文读者更不太可能感受此中乐趣。
很多时候,翻译是“里外不讨好”,多少乐趣在文字转换中“灰飞烟灭”。
我们读外刊、读英文经典,倘能触类旁通,感受文字的风采,实在是乐趣无穷。
4月23日是世界读书日,文刀君将与几位师友“组团”做客中国外文局教育培训中心直播间,聊读书心得、聊创作经历。欢迎感兴趣的读者围观(详情戳这儿)。
戏说中外