查看原文
其他

双语推荐| 在湖北过年的那些关键词:年“味”

随着“长江经济带”和“一带一路”建设的强势推进,湖北开放力度不断增强,与世界的沟通越来越频繁。你身边有在湖北过春节的外国朋友吗?你知道怎么跟他们用英语说“恭喜发财”吗?湖北人过春节有什么传统必吃食物吗?省政府门户网站特别制作了系列双语推荐,“洋气”地给你讲一讲在湖北过春节的那些事。


本期关键词:年“味”


小时候,年是爸爸买的新衣裳,是妈妈炸的肉丸子;长大了,年是电视里播放着春晚,一家人坐在一起,吃着精心准备的佳肴。如今,春节的那些美食虽然已平常,但是有了它们,还是有年的味道。湖北人会精心“配齐”下面这些菜肴,因为它们不但好吃,还蕴含着很多美好的寓意呢。


Pour les Chinois, la Fête du Printemps est toujours associée à la nourriture. Savez-vous ce que mangent les Hubeinais pendant la Fête? 



01

排骨藕汤

Soupe de racine de lotus aux côtelettes



湖北人爱喝汤,有“无汤不成席”的说法。全家团圆之时,自然少不了排骨藕汤这道经典菜肴。对于湖北人来说,它代表的就是家的味道。九孔莲藕寓意好运连连、年年有余,还寓意路路通,这是不是正好跟湖北九省通衢的地理区位互相呼应呢?

La soupe de racine de lotus aux côtelettes est un plat typique de la province du Hubei. Le vieux dicton du Hubei "pas de soupe, pas de banquet" montre à quel point les Hubeinais aiment leur soupe. Elle représente le goût de la famille.


02

Poisson



古往今来,“鱼”与春节结下了不解之缘,尤其是年夜饭,家家户户少不了一条鱼。因“鱼”与“余”谐音,寓意“年年有余”,象征新的一年里,丰盛有余。

Le poisson est un plat incontournable de la Fête du Printemps en Chine, parce que "poisson" sonne comme "abondance"en chinois. 


03

饺子

Raviolis chinois


吃饺子也是中国人在春节时特有的民俗传统,一是因为饺子形如元宝,人们在过年吃饺子取“招财进宝”之意,二是饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托对新的一年的祈望。

Les raviolis constituent le plat traditionnellement dégusté lors de la Fête du Printemps. Ils sont symbole de la bonne fortune avec leur forme rappelant celle des lingots d'or traditionnels chinois. Il est de coutume de cacher une pièce de monnaie dans une des boulettes de pâte afin que celui qui tombe dessus puisse avoir le bonheur. 


04

年糕(糍粑)

Gâteau de riz glutineux



年糕,中华民族的传统食物,属于农历新年的必备食品。年糕又称“年年糕”,与“年年高”谐音,寓意着人们的工作和生活一年比一年提高。

Le gâteau de riz gluant ou "Niangao" est une autre tradition importante pour les Chinois, parce qu'en chinois, "Niangao" sonne comme "devenir plus haut d'année en année". Il est signe de prospérité pour la nouvelle année ainsi qu'une élévation du niveau de vie.


05

腊味

Viande séchée et salée



过年的餐桌千滋百味,但几乎家家户户都少不了一样东西,那就是腊味。腊肉、腊肠、腊鱼、腊鸭……这才是所有人心目中过年的味道。

Pendant la Fête du Printemps, presque toutes les familles de la province du Hubei préparent un plat fait de la viande séchée et salée, quoi que ce soit le porc, la saucisse, le poisson ou le canard. Il est le goût du Nouvel An chinois. 


06

炸圆子

Boulettes frites



在湖北,有一种家家必备的年货,叫炸圆子。圆子圆子,象征团团圆圆,是个好兆头。

Les boulettes frites sont un plat traditionnel de la Fête du Printemps dans la province du Hubei, parce que leur prononciation et leur forme arrondie expriment les retrouvailles.  


07

鱼糕

Gâteau de poisson



鱼糕是荆楚大地的一道名菜,更是逢年过节必不可少的佳肴。其谐音“鱼高”,有“年年有余,步步高升”的寓意。

Le gâteau de poisson est un plat célèbre du Hubei, il est aussi un plat incontournable dans beaucoup de régions de la province pendant la Fête du Printemps. Sa prononciation exprime à la fois l'abondance et l'élévation. 


08

汤圆(元宵)

Boules de riz sucrées



在南方,大年初一、正月十五都有吃汤圆的习俗,象征着阖家团圆,万事如意。

On associe, pricipalement, les boules de riz sucrées à la fête des Lanternes. Toutefois, dans le sud de la Chine, les personnes les mangent également durant la Fête du printemps. Leur prononciation et leur forme arrondie expriment les retrouvailles et le fait d’être ensemble. 



当然 湖北有17个地市州

各地年“味”也不尽相同

你的家乡还有什么特别的年“味”

欢迎与大家一同分享

 

恭祝大家

 

春节快乐 

阖家团圆


Happy Chinese New Year 

Bon Nouvel An chinois


END


作者:彭艳红

编辑:梁唯雅

图片:网络

热文推荐

双语推荐|在湖北过年的那些关键词:年俗

双语推荐|在湖北过年的那些关键词:拜年

双语推荐 | 在湖北过年的那些关键词:春联

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存