因为英文名被误认为「野鸡律所」,求求你们改个名字吧!
🔔 铛铛铛~答案揭晓,一共有29家中国律所。
*图源网络
开什么玩笑?是看不起我的英文水平吗
京师为什么是 Jingsh,不是 Jingshi?
Allbright 怎么是锦天城?
Tahota 居然不是一家日本律所?
有的同学大概发现了,国内律所起英文名可谓非常「不讲武德」,起名方式千奇百怪:有按传统方法拼音加后缀的,有对律所名进行音译的,有按律所名的含义进行意译的,还有用不知道什么玄学方法取出来的名字。
同学们可能要说了,律所起英文名是乱取的。它们可不是乱取的啊!明明训练有素,有备而来。
为了帮助同学们更好了解律师行业,我们研究了国内上百家律所的英文名,发现了一些有趣知识点,在此分享给大家:
大部分的国内律所,直接将拼音作为英文名,这种情况上至红圈所、下至中小所,非常普遍。
比如,中伦叫“Zhong Lun”,方达叫“Fangda”,盈科叫“Yingke”等。无论贵贱,这都是一种最直接、最简单的起名方式,好认,好记,好理解。
不过有一家律所,即使按拼音取名,也不按套路出牌。
这家律所就是京师律师事务所(Jingsh Law Firm)。
为什么京师律师事务所叫 Jingsh,而不是 Jingshi
这个问题我们问了几位京师的律师和曾经在京师实习的同学,都表示不得而知。
据在另外一家大所实习过的一位同学了解到的内部消息,京师取名 Jingsh,大概是为了在国际上使用方便,将律所名按英文发音习惯进行了音译,Jingsh 比 Jingshi 更符合英文发音习惯。
还有一种说法是,为了避免与名字发音为 Jingshi 的其他律所(如果有)混淆。但这种说法没有得到证实。
比起京师,泰和泰律师事务所(Tahota Law Firm)的英文名就更有意思了。
我们说不清它到底是不是拼音,因为这个拼写和发音太像日文了,许多不了解律师行业的人很有可能误解它是一家日本律所。
据了解,泰和泰的英文名和京师的类似,都是音译的成果,目的大概都是为了在国际上使用方便。从英语发音习惯来看,Tahota 确实比 Taihetai 更容易拼读。
不仅英文名取得有创意,泰和泰的中文名起得也很有意思。
许多法学生因为泰和泰中间有个“和”字,想当然以为泰和泰是一家经过合并而来的律所。但事实上从2000年建所起,至今20年,泰和泰一直就叫“泰和泰”,从未改过名。
泰和泰的律所名字是由三名创始合伙人集思广益想出来的,泰和泰的第一个“泰”字,意思是公平,“和”字意思是“君子和而不同”,后一个“泰”字,则是从容谦逊的意思。
除了音译,还有不少律所用意译的方式起英文名。
比如,植德律师事务所英文名是“Merits Tree”。Merits 是美德的意思,Merits Tree 就有”种下美德之树“的意思。
此外,像环球律师事务所(Global Law Office)、协力律师事务所(Co-Effort Law Firm LLP)都是这样起英文名的。
另外少数律所的英文名,说不上字面意思的直译,但也属于意译的范畴。比如国浩律师事务所(Grandall Law Firm)。
国浩律所英文名的来历要追溯到1998年。当时的北京市张涌涛律师事务所、上海市万国律师事务所、深圳市唐人律师事务所基于合并而共同发起设立了国浩律师集团事务所。
当时,国浩是全国第一家以“集团”命名的律所,北上深三地律所合并,使得国浩从一开始就有辐射全国、做国内顶级律所的野心。因此,国浩取名 Grandall Law Group,grand 有壮丽、宏大的意思,all 则代表全体、全部的意思。
直到2011年,国浩才取消“集团”的称谓,从 Grandall Legal Group 改为现在的 Grandall Law Firm。
由三家律所合并而成的锦天城律师事务所,也采取了与国浩类似的取英文名的方法,甚至英文名还有点像:Allbright。
1999年,上海市三家律所锦联、天和、长城合并成立锦天城律师事务所。根据《民主与法制》杂志对锦天城律所主任顾功耘的采访,锦天城的名字既有合并前三家律所各取一字的含义,也与上海方言“今天成”同音。
而英文名“Allbright”,则取“前程似锦”之意。
当然,不是所有从三家律所合并而来的律所,都用了同样的取英文名的方法。
邦信阳中建中汇律师事务所(Boss & Young Attorneys-at-Law)可能是国内中文名最长的律师事务所,它的英文名却只有两个单词:Boss&Young(啊这...
这家律所也是由三家律所合并而成:邦信阳律所、中建律所、中汇律所。先是中建和中汇合并成为中建中汇律所。后来,中建中汇又与邦信阳律所合并。
在合并前,邦信阳是精通于涉外非诉业务的一家老牌律所,因此英文名取得比较国际化,使用音译的方式,叫 Boss & Young。
后来合并后,邦信阳中建中汇也沿用了这个名字,没有再加入中建中汇的元素。
国浩、锦天城是合并后重新起英文名的范例,天达共和律师事务所(East & Concord Partners)则完美诠释了英文名也是可以合并的。
天达共和律所是由天达律所和共和律所于2014年合并成立的。合并前的天达律所英文名叫 East Associates Law Firm,共和律所英文名叫 Concord & Partners,合并后的天达共和各取了天达的“East”和共和的“Concord”,即组成了现在的英文名:East & Concord。
铸成律师事务所(Chang Tsi & Partners)则是国内少有的以律所创始合伙人名字取英文名的合伙制律所。
2002年,苍雨春律师与司义夏律师携手在北京创立了铸成律师事务所。Chang Tsi & Partners 里面的“Chang”指的就是苍雨春,“Tsi”指的则是司义夏。拼写是根据两位律师的英文名确定的,并不是汉语拼音。
在千奇百怪的律所起英文名的故事中,最有意思的可能要数金杜律师事务所(King & Wood Mallesons)了。
为了保存火和水的元素,金杜把 logo 上“wood”的两个“o”分别涂成了红色和蓝色,变成了如今这样:
研究律所的英文名,是一件很有意思的事,可以看到不同律所在取英文名时的不同个性:
有的简单粗暴,直接拼音完事儿;
有的深思熟虑,意境深远;
有的则完全靠玄学取名(小声说句:创始人你高兴就好
)。
另一方面,律所的英文名里,其实也蕴含了不同时期律所发展和变迁的历史。
中国律师行业已经发展了近半个世纪,从一开始的筚路蓝缕,各种形式的尝试和发展,到如今发展成熟以后,行业逐渐规范化、秩序化。在此过程中,律所英文名也从一开始的百花齐放,慢慢变得有规律、统一。同时,走出国门的大律所们,也开始在英文名上和国际接轨。
俗话说,窥一斑而知全豹。律所的英文名,可能也有更大的意义吧。