告别“神翻译”!AI、VR等外语词的官方推荐中文译名来了!
经常看语标公众号的读者朋友们对《公共服务领域英文译写规范》肯定不会陌生。陌生的话请点→推广《公共服务领域英文译写规范》需要哪些机制?|《语言规划学研究》,那么你知道“外语中文译写规范”吗?
为加强外语专有名词翻译规范工作,强化部门间协调配合,经国务院同意,建立外语中文译写规范部际联席会议制度。其主要职能是统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作,以及组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。
过去的6年,先后发布了5批《推荐使用外语词中文译名表》,今年2月,新的两批译名表也已发布。让我们一起看一下这次入选的有哪些我们熟悉的外语词。
今年2月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第六批、第七批向社会推荐使用的外语词中文译名(见下表),并向社会发布。
第六批、第七批向社会推荐使用的外语词中文译名共32组,以社会应用领域出现的外语词为主,除一些使用较稳定的译名外,也关注新出现的译名,特别是具有社会应用潜力的词条,如人工智能(AI)、电动汽车(EV)、商务智能(BI)等。
译名研制过程中,主要参考部分主用辞书中收录的外语词缩略词词条,运用多类型语料库查询、频次统计等方法,比照了科技名词审定委员会等机构发布的译名信息,并就部分译名征询了相关领域专家、从业者的意见。
专家认为,第六批和第七批译名筛选工作兼顾稳定性与前瞻性,调查方法科学,前期征求意见充分,吸收的预审意见较为合理。专家同时赞成将尚未完全获得认可的译名,以“预推荐”的方式公布,在更广泛的范围内征求意见建议,成熟后再正式推荐使用。
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名。
前五批推荐使用外语词中文译名表汇总:
内容来源:教育部语用司
编辑来源:编辑校对(公众号)
呐,等你点赞都等出蜘蛛网了~