一场疫情,让WHO(世界卫生组织)总干事“谭德塞”成了中国的名人。
很多人感觉很奇怪,这位总干事不是非洲人吗?怎么会起一个地道的中国名儿?开始这个话题之前,我们先了解一下这位总干事的背景:根据维基百科显示,他出生于1965年,是埃塞俄比亚的政治人物、学者、公共卫生领域专家。2005年至2012年在埃塞俄比亚政府担任卫生部长,并于2012年至2016年担任外交部长。自2017年起担任世界卫生组织总干事。总干事的本名如果用埃塞俄比亚的“阿姆哈拉语”写出来会非常长:ቴዎድሮስ አድሓኖም ገብረኢየሱስ,用英语转写出来是:Tedros Adhanom Ghebreyesus如果把这个英文名音译成中文也是很长的,叫:特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯。中国媒体统一把他的名字译为“谭德塞”,可能基于以下两个原因:第一,“谭德塞”是 Tedros 的音译:Te 对应“谭”,dro对应“德”,s 对应“塞”。虽然发音不完全一致吧,但无可否认,“谭德塞”这个名字听着不错,是个很古朴地道的中国名儿。“德”在中文里表示“品行,品质,比如美德、品德、公德、道德等。“塞”是个多音字,表“边塞”、“要塞”时,念 sài;也有人用“赛”这个字,我觉得更好,中国近代有“德先生”、“赛先生”之说,分别指代 democracy(民主) 和 science(科学)。第二,很多对华友好的国际人士都想要一款适合自己的中国名,一方面中国人记得住、方便叫;另一方面也能表达出对中国文化的热爱。据说谭德塞本人对这个“中国名”很是满意。谭德塞对中国确实很友好,在大大小小的国际会议上表达了对中国抗疫举措的盛赞,称中国在这次疫情中做出了很大牺牲,称中国为“大国之典范”。按照这个趋势发展下去,谭德塞或许会得到外国人最高的礼遇--被中国官媒评定为“中国人民的老朋友”(old friend of the Chinese people)。注意,这可不是一般的称谓,只有“长期对华友好的重要外国人士”才能享受这份殊荣。很多“中国人民的老朋友”都有个响亮的中国名儿,比如:还有一些老外虽然没有得到官方没有认证,但他们出于对中国文化的热爱,也热衷于给自己起中国名。比如好几任美国驻华大使都有好听的中国名:恒安石 (Arthur W. Hummel, Jr.)李洁明 (James Roderick Lilley)洪博培(Jon Meade Huntsman Jr)除了上述这些政要,很多热爱中国文化的民间人士,也会给自己起个漂亮好听的中文名,比如最近我看到的这个,好听到炸裂:电影《Gone Girl》(消失的爱人)的女主角是 Rosamund Pike。一般国外电影来中国做宣传,片方都会把老外的英文名音译成中文,比如“汤姆·克鲁斯”(Tom Cruise)、“凯瑟琳·泽塔琼斯”(Catherine Zeta-Jones)等等。
但这位 Rosamund Pike 觉得如果把自己的英文名仅仅译为“罗莎蒙德·派克”会很无聊,于是决定给自己起一个中国风的名字。
凭着自己对中国文化理解,她给自己起了一个很惊艳的中文名:裴淳华。1. “裴”本身就是中国姓氏,而且跟她英文姓氏Pike发音相似。
2. 选择第二个“淳”字是因为她喜欢游泳,所以要一个水字旁的字;而且“淳”这个字还有朴实的意思,比较符合自己性格。
3. 最后一个“华”字是因为她的名 Rosamund 有“玫瑰的世界”之意,象征着高洁和华丽,而“华”正好可以体现这一层含义。不得不说,小姐姐的中文修养令我佩服啊!是不是比动不动就会撞名的“梓轩、子轩、梓萱、子萱、子睿、梓睿”强多了?当然,也有一些老外对中国文化有误解,起的中文名掉坑里了:所以,如果一个老外对中国文化理解不深,还是不要随随便便起中国名了。同理,一个对英语文化理解不深的中国人,随随便便起了英文名,可能也会掉坑了...想看这个话题的朋友点个“在看”,下次有机会可以写写。
本期责编:张打非