查看原文
其他

她是中国弃婴,在美国妈妈的抚养下考入名校,文书详述身份之谜……

Monica Crimson教育咨询 2019-04-18

在海外华裔中,有一个特殊的群体很神秘也很引人注目:他们就是被外国人收养的弃婴。继90年代中国在《中华人民共和国收养法》中明确规定外国公民可以领养中国儿童之后,截至2016年,已有近15万中国孤儿被外国父母收养。这些孩子或因为性别、或因为身体残疾而被亲生父母抛弃,从小跟随着洋父母远渡重洋,在大洋彼岸安家成长。


他们和自己的祖先一样,有着黄色的皮肤、黑色的头发和黑色的眼睛,却几乎没有接受过中国文化的熏陶。相对于出生于海外,成长于海外,但生长在华裔原生家庭中的移民后裔,这些被收养的孩子更可以称得上是不折不扣的“香蕉人”(外表是黄种人,内心完全西化)。


跟随Red Thread Tours & Services和美国父母到中国寻根的孩子


我们经常看到生长于华裔家庭的后裔抱怨文化认同问题,那么,这些完全成长于洋家庭中的孩子,他们有没有这类的困扰呢?完全西化的成长背景,是淡化了他们的文化问题,还是加强了这些问题?现在,这些被收养的孩子们已经逐渐长大成人,其中不少已经走进了大学的校门。已经成人的他们内心真实的想法是什么呢?


著名学府Wellesley College就接收了这么一名特殊的学生,她就是被美国妈妈收养的中国弃婴Maya Xia Ludtke。在她美本申请文书中,详细记录了自己作为一名“香蕉人”的感受。在文章中,她提及了对自己身世的好奇、迷惑,以及对故土的向往,也讲述了自己曾对身份认同的纠结。


Maya Xia Ludtke和自己的美国妈妈(图片来源:纽约时报)


小贴士

韦尔斯利学院(Wellesley College)由当地乡绅 Durant 夫妇注册于1870年的私立大学,是美国马萨诸塞州一个特殊的高等学府,只招收女生而不招收男生,故而它亦叫韦尔斯利女子学院。在学生团体影响以及董事会的决定下,韦尔斯利于2015年开始招收变性学生,进一步推广性别的平等与自由。它是著名的“七姐妹女子学院”之首,美国最优秀的女子学院之一。韦尔斯利大学致力于培养改变世界的优秀女性,许多著名女性从这里走出,包括希拉里·克林顿、宋美龄、冰心、马德琳·奥尔布赖特等。近十年来,Wellesley College的排名稳定于U.S. News榜单前5名,在2017-2018年U.S. News排名全美文理学院第3。


摘自:维基百科、百度百科



故事背景:

不到一岁的我遇上美国妈妈

Maya Xia Ludtke就是一个这样被美国家庭收养的中国弃婴:1996年,出生仅三天就被亲生父母抛弃,寄养在江苏省常州市夏溪镇的一所孤儿院,不到一岁的时候,她被美国单亲妈妈Melissa Ludtke收养。


Maya的妈妈Melissa是一位美国著名媒体人,曾在《时代周刊》等媒体工作过,在经历了一次破碎的婚姻后一直单身,但却很想圆自己当母亲的梦想。于是,Melissa在45岁时和另外7个美国家庭一起赴华,在孤儿院她第一次见到了中国女儿常玉璐,从此,这个女孩有了一个新名字—Maya。


美国妈妈怀抱着Maya

Photo by Stan Grossfield


Maya和妈妈回到美国后,收到了一份特殊的包裹——来自当时美国第一夫人希拉里的礼物和一封信。作为7个赴美领养弃婴的家庭之一,Maya和母亲受到了前第一夫人的关注,在信中,希拉里表示希望Maya逐步适应美国的新生活,有问题的话可以向自己寻求帮助,也祝福Melissa和女儿可以享受相处的美好时光。


妈妈怀抱Maya与希拉里聊天

COURTESY OF MELISSA 


到了美国后,Maya就像普通美国女孩那样在妈妈的精心呵护下长大,去学习、去旅行,甚至还被希拉里邀请到国务院去做客。可以说,Maya是在爱中成长的,但是,她一直没有忘记过中国,她一直很好奇自己的故土,迫切地了解当地的一切,也渴望了解夏溪的孩子们是怎样生活的。2013年,Maya和另一名同样来自夏溪孤儿院并被美国家庭收养的中国女孩Jennie Lytel-Sternberg,还有他们的美国亲人,一起踏上了回到中国夏溪的寻根之旅。


在夏溪,两个美国华裔女孩和本地的女孩子们一起聊天,第一次穿过文化的隔膜去了解自己的过去。故土,对于她们来讲既陌生又亲切。作为一名记者,Maya的妈妈Melissa将这个过程记录下来,于2015年制成电子书《Touching Home in China》(似曾相识的家),拟计划将其用于全美国的中学和大学的课堂上,让大家通过中国弃婴的故事,探讨关于文化、身份、人种、性别等社会问题。


中国弃婴美本文书

我的身世之谜


曾经的中国弃婴Maya Xia Ludtke已经就读于妈妈的母校Wellesley College,成为了一名大学生。她在接受纽约时报采访的时候表示:“我曾经觉得自己就是‘美籍华人’就好了,但我在写大学申请书的过程中,开始更多地思考这个问题。我会觉得自己是很美国的,因为这里是我从小到大生活的地方,我20年来就是在这里长大。但中国依旧是我身份的一部分。”


下面,我们就一起来看看Maya Xia Ludtke的美本文书。(注:为了方便大家的理解,本文为按照中文阅读习惯的意译,而非逐字逐句地翻译。)


我的身世之谜

By Maya Xia Ludtke

The first nine months of my life are a mystery.

译文:我生命中最初的九个月是一个谜。


A tiny jade bracelet and a photograph of an inexplicably circular face on top of a torn red sweater make up my memory album.  A few stapled pages of ambiguous papers constitute my birth record. I do know that I was found in Xia Xi, a farming town of flowers and trees. Though I was nervous about shattering the stable but fragile image I had created in my mind about those nine months, this past August I went to Xia Xi and began to crack through that tableau and experience what my life could have been.

译文:一个小小的玉镯、一张穿着破旧红色毛衣的圆脸女孩的照片,这些就是我的全部记忆。几张钉好的字迹模糊纸张就是我的出生记录。我知道我是在中国花木之城的夏溪被发现的。(在夏溪的)那九个月的记忆在我的脑中是永久又脆弱的存在,今年八月,我去了夏溪,尽管我很紧张,因为这或许会破坏我记忆中的这些影响,但是我还是回到了那里,去感受我原本经历的一切。


被收养时的女婴Maya

COURTESY OF MELISSA 


There, I met the girls I could have grown up with, and with them visited the places where I would have spent each day. I was overwhelmed by simultaneous feelings of deep connection and unbridgeable distance.  As we struggled to narrow the chasms created by language and culture, I found familiarity in their faces and the trees enveloping us.

译文:这那里,我见到了原本会同我一起成长的女孩子们 ,和她们一起看了那些原本我每天会去的地方。我深深感受到自己和这里的亲密联系,同时也感受到了那难以逾越的距离,这些感觉让我不知所措。在我们努力缩小语言和文化所造成的鸿沟时,在环绕着我们的树木之间,我在她们脸上找到了熟悉的感觉。


“So, what are you?” the girls asked me. “ You look Chinese on the outside but you are American on the inside.” At first, I detested this description. If the substance of my being is not Chinese, I might as well be white. Once content with describing myself as “Chinese American,” now I was hit with its vagueness. Where do I belong between being Chinese and becoming American? In some ways my new friends were right; our many fragmented conversations during the three weeks we were together affirmed the differences in how our minds had developed to perceive the world.

译文:“所以,你是什么人呢?”那些女孩子问我,“你外表上看着像个中国人,但是你的内心却是美国人。”开始,我不喜欢她们的这种说法。如果我的外表不是个中国人的样子,那么我就本该是个白人。曾经,我自认为是美国华裔,但现在这种对身份的模糊认识却让我感到受伤。我到底是属于中国人还是美国人呢?在某种程度上,我的新朋友们是对的。在我们相处的三周中,那些我们之间的零零散散的对话,都证明我们看待世界的方式是多么不一样。


 Maya和夏溪当地的女孩在一起

COURTESY OF MELISSA LUDTKE


“You are so lucky, you have no discipline, easy school, and freedom,” the Xia Xi girls would say with certainty and envy. “All we get to do is study.”

译文:“你真幸运啊,你不需要遵守那么多纪律,上学也不累,还有自由,”夏溪的的姑娘们坚信又嫉妒地说,“我们除了学习什么都没有。”


I felt guilty about my “luck” and the truth in their words. Still, their idealistic views about America and the ease of my life perplexed me. They had quickly dismissed my out-of-school activities and community service as lacking real learning. Yet, soon I realized how their understanding of “smart” contrasts with mine. Being smart is the high ranking a teacher gives them; studying is their only way of getting there.  These tight borders command their childhood.

译文:对于我的“幸运”和她们所说的事实,我感到有些内疚。尽管如此,她们对美国还有我舒适生活的认识,这些理想主义观点还是让我感到很困惑。她们对我做的校外活动和社区服务没有兴趣,因为这不是真正地学习知识。然而,我很快意识到她们对“聪明”的认识和我是完全不同的。聪明就是老师给予她们的高排名,学习是唯一拿到高名次的途径。这些严格的界限控制着她们的童年。


童年的Maya在模仿自由女神

COURTESY OF MELISSA LUDTKE


I permeated those borders as we talked about growing up, gender roles, equality, and relationships. No one before me had given them the space to talk about such topics.  As a girl born in Xia Xi and living in America, I was the most foreign person the girls had ever met.  They had never come in contact with anyone who looked different than they do. When I told them about the many friends I have who look different than I do, they were astonished. Being with them gave me deeper appreciation for the diversity that my life in America gives me.

译文:当我们谈到成长、性别角色、平等和人际关系这些话题的时候,我感到我在逐渐跨越这些界限。在我之前,没有人给予她们空间去探讨这些话题。我作为一个出生在夏溪但成长于美国的女孩,是这些姑娘们从未见过的、最与众不同的人。当我告诉她们我的一些朋友的看起来和我不尽相同的时候,她们都惊呆了。与她们相处的经历 ,让我更加感谢美国的生活给予我多样性选择的机会。


For those I met in Xia Xi, family is blood and ancestry. “You do not know your real parents?” strangers would ask me soon after we met, sympathetic and eager to help me find mine. “When is your birthday? What orphanage were you from?” To me, their words “real mother” sit heavy in my mind. Even if I’d spoken their dialect fluently, I am not sure I could have explained. I have a real mother, who raised me and loves me. My biological family might not be whom I romanticized them to be and finding such strangers would not instantly conjure love. Instead, it was in the welcoming care that countless strangers showed me - in placing watermelon slices in both of my hands, pulling a comb through my hair, and attempting to cool me in 110-degree heat - that I found home in Xia Xi, and that was enough.

译文:对于那些我在夏溪遇到的人来说,家庭是血缘也是祖先。“你不知道你的亲生父母吗?”人们总会在遇到我后充满同情地问到,并很热心地帮助我去寻找父母。“你什么时候出生的?你原来是哪个孤儿院的?”对于我来讲,他们口中的“亲生妈妈”一直萦绕在我的脑海中。即使我可以流利地说出他们方言,我也不确定我可以和大家解释清楚。我有一个爱我、抚养我长大的真正的母亲。我和血脉相连的家庭或许并不像我期望中的那样,即使找到他们,对于这些“陌生人”,我也很难立即拥有爱。相反,爱是在夏溪无数陌生人给予我的关心:他们把切好的西瓜递给我,帮我梳理头发,想办法让我在华氏110度的高温下凉快一些,这些爱对于我就足够了。


注:本文部分素材来源于《纽约时报》


想知道更多关于学霸的故事吗?想获得专业教育信息吗?请马上扫描以下二维码,关注Crimson的官方微信号。这里有澳洲、新西兰本地教育资讯,英美的教育干货,IB、NCEA 、CIE、SAT 、ACT等各种考试秘籍,还有来自全世界学霸们的真实故事!

你有关于学业的问题要咨询吗?请点击文末左下角“阅读原文”,和Crimson的老师来一次一对一的免费咨询吧!(关于Crimson的故事请点击这里:95后哈佛小哥创业三年闯入福布斯,开挂人生背后的“另类”成长之路

热门文章

透过新西兰24年最大教师罢工深析教育体制问题:真的到了最危急的时刻?

独家!新西兰华人学生获奖比例近4成的奖学金究竟怎么考?技巧都在这里!

华人扎堆!孩子英语说不好,中文识不得,这些移民新问题你遇到了吗?

奥大IT专业真相!小哥亲述:四年累蜕一层皮,毕业被500强企业争抢。

学业、家庭、性生活,最全数据告诉你什么样人能上哈佛。

大数据研究结果:养出学霸的家庭竟是这样的!和我想象的不太一样啊……

最新奥克兰高中排名!10分高中的大学升学率拼不过5分,学区房你还买吗?

新西兰亚裔家长集体急眼了:好好的教育乱改革,这是要逼我们带孩子离开?

我砸钱给孩子铸了条"黄金起跑线",却被这些教育的真相打了脸……

自杀、彷徨、失恋痛……他们是顶级名校的骄子,却自揭伤疤展示不为人知的另一面

孩子考上奥大医学院却要放弃!这位从事新西兰教育的华裔妈妈却给出这样的理由……

她考上新西兰孩子做梦都想挤进的奥大专业,但还没来得及嘚瑟就……

独特视角:海外华裔家长也热衷送孩子出国读书,移民究竟图个啥?

奥大中国留学生:高中就来新西兰,我从没后悔过!

新西兰华裔少女深入中东难民营!走入联合国的女孩讲述不一样的人生体验。

西方教育的骗局?那些为孩子教育出国的中国家庭,究竟经历了些什么?!

她是全校唯一的中国人!看哈佛女孩如何用“讲段子”融入洋人圈。


点击“阅读原文”预定一对一免费咨询吧!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存