研究生们上完网课后都反思些啥(1)
按 语:本学期我承担本科生《英语视听说II》和研究生《非文学翻译》《国际学术前沿动态》三门课程教学任务。我班上的本科生或研究生,均已养成课后撰写学习心得反思的习惯,网课亦如此。课后反思文本经常达1.5万字左右,蔚为壮观。现陆续分享学生们的学习心得反思系列。从学生素描写实的心得中也可脑补课堂创意设计、网课紧凑氛围与课程思政润物细无声的成效。
各门课堂教学实录篇幅太长,暂时无暇顾及。后续再争取抽空整理。公益分享,抛砖引玉,敬请批评指正。欢迎留言,多多益善!(华侨大学外国语学院 毛浩然教授)
《非文学翻译》20200318网课
研究生课后心得反思系列1
尤志聪 19014052034
3月18日下午,有幸参与毛老师的非文学翻译网课第五课,课毕总结三点心得感悟与三点缺点不足,作如下陈述:
一、心得感悟
1. 培养竞争意识。第五周的课与以往的不同之处在于问答变成了抢答,课堂气氛由此变得紧张和快节奏。因为竞争成分的存在,原有的懒散情绪立刻清除,大脑高速运转,是一种久违的高效率工作状态。可见,竞争意识并非毫无益处,但是,这些都需要建立在良性竞争的基础之上,恶性竞争是不可取的。
2. 懂得合理安排。经过连续几周的问答训练,在本次的抢答环节中,得益于毛老师的教学与指导,我应对起来不再像从前那般手忙脚乱,而是笔头记录、头脑风暴、敲字回答,过程安排得井井有条,显得得心应手
3. 学会以小见大。在课堂最后阶段,毛老师邀请同学们分析点评脱口秀主持人言语技巧,这其中实际上暗含了话语分析这一学科元素。我们日常观看节目时,或许是出于娱乐、出于消磨时间,但将学术知识与日常生活互相交融,彼此互通,则需要像毛老师一样,带着学术思想看日常,以小见大,举一反三。
二、缺点不足
1. 审题太过马虎。在课堂最后点评主持人环节,我因审题错误,把重心放在了其他人物身上,方向错了,步步都错。这不仅做了无用功,还惹了笑话。因此,今后应当提升审题能力,杜绝此类情况再次发生。
2. 反应依旧较慢。在课堂中的抢答环节,虽然大体上得心应手,但遇到较为困难的问题时,反应依旧是慢了半拍,导致没有及时发送答案。当然,反应迟缓还有“打字速度慢”,“打错字重新输入”等硬性因素,往后还要多加锻炼。
3. 缺乏常时复习。另一个导致部分答案没有及时发送的因素是“缺乏常时练习”,抢答环节当中的词汇,均是此前练习过的旧词汇以及同学们注入心血修订后的版本。已学习的知识未能迅速反应、及时回答,说明了平时的复习训练强度不够、对同学们的信息关注度不高、以及复习惰性依旧存在等问题。这一方面需要多加注意,争取复习词汇时做到“一个不落”,“随叫随到”。
王志文 19024052008
一、温故而知新,学而时习之
今天毛老师一上来首先对前两次课的内容进行复习,分别用两组与疫情及医学相关的词语进行预热。通过两组词的复习,发现自己对相关内容并没有很好的掌握,深深的体会到温习的重要性。比如“超长潜伏期ultra-long incubation period”、“临床症状clinical signs and symptoms”等,自己的译文出现了漏译或者用词不当的情况。
二、翻译质量与翻译效率应该并行
两组词语复习完后,毛老师紧接着又将我们带入抢答的环节。当我在思考的时候,已经有同学迅速发出了译文。因为这部分的内容也是之前挑错部分的译文,所以至少说明了两点,一是自己并没有及时巩固所学知识,否则不会出现卡壳的情况。二是自己的翻译效率还有待提高,否则将跟不上这种紧张的上课节奏。三是应该全身心的投入。不能因为没有在现场而放松对自己的要求,应该做到争分夺秒。
三、学会总结,挖掘亮点
看崔娃脱口秀节目总结亮点策略,一档节目能够在美国流行,甚至在不同文化背景下的中国也大受追捧,这是应该引起深思的。首先,毫无疑问,崔娃模仿美国总统特朗普的荒谬政策的言辞,用一种很相对滑稽的表情说着荒谬的政策,反讽特朗普不顾事实,一厢情愿。其次是大量修辞手法的使用。崔娃对夸张、对比、反讽等修辞手法的运用,将特朗普那种做作、虚假的人物形象呈现出来。因此,一个节目之所以能火,肯定有其独一无二的特点。那么,在论文写作中也是一样的,善于挖掘好论文的写作思路和技巧,然后在从模仿中学起,反复训练。
金云卿 19013052004
1.摸清内涵意义
在翻译疫情相关的专有名词时,“四抗二平衡”一词的翻译给了我较大启发。源文是“四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)”,是中国医疗团队在疫情时期总结出的危重患者救治方案。我直接将其译为“an anti-epidemic medical strategy of 4 against and 2 balance”, 不能够体现该词汇的意义,无法使目的语读者理解。应当注意到上述六个方面可分为三层意思:抗病毒、休克、低血氧症的用药,阻止继发感染的方法,维持人体内部平衡。并在翻译中予以体现,需要译前多积累、勤检索。
2.注意细节问题
比如公示语翻译中,智能快递箱的翻译,我本来把它翻成self-service package station,以强调它是一个线下自助收寄快递的服务平台。毛老师指正:快递箱应用locker/box,表示它是一个快递箱的本质,用self-service package box/locker能更好地解释智能快递箱。可见翻译中细节问题的重要性。
3.注重时常温习
课程中的抢答环节,因为没有加强复习,部分公示语翻译中总有几个词想不起来,导致不能快速反应。如能习惯性温习词库,则能温故而知新,事半而功倍。
卢晨曦 19014052020
1.温故而知新
古人云,“温故而知新”,诚不欺我。而实际上,复习以往学过的知识即使尚不能从中获得新的感悟,但至少能够加深印象,使其成为长期记忆。本节课中毛院长让我们抢答之前查询过的词条,本以为两周前认真看过便能牢记于怀,但谁知,时间推移的磨损伴上限时抢答的紧张让我忘了个七七八八,实属不该。因此,就算是再基础的内容,也要乖乖复习,牢牢记住,才能够在之后的实践中随时调用,完成合格的翻译。
2.处处可学习
脱口秀看过不少,嬉笑怒骂的《每日秀》也是颇有好感的节目之一,但每每看过,除去哈哈大笑,多了点茶余饭后的聊点之外,似乎也别无收获。在本节课上,毛院长让我们观看《每日秀》片段,本以为是紧张课堂上的调剂,没想到却是另一个任务:点评主持人所用的节目修辞艺术。如此一看,才发觉自己以往所笑的字字句句,皆是有“套路”在内,无论是双关、谐喻,亦或是期待落空、逻辑错误,都颇有名堂,而在调笑总统时,也是有理有据,材料详实,竟然和论文写作有相似之处,方知生活万物,只要仔细揣摩观察,均有可学习之处。
刘海萍 19014052018
1. 活用小词
我们经常花大量时间去背单词,扩大词汇量,但是却忽视了我们熟悉的小词,对小词的意思理解片面。我们这几周做的关于疫情的词条,老师给的参照译文,把小词用得活灵活现,小清新,接地气。如逆行者people who brave a dangerous situation,brave意思是to have to deal with sth difficult or unpleasant in order to achieve sth,言简意赅却形象生动。重要的不是我们背了多少单词,而是我们能灵活运用多少单词。
2. 对照反思
在抢答环节,其实是在巩固复习。毛老师之前就已经发了修订版以及详实的解释,但是自己给出的翻译大部分仍是不尽人意,并没有利用好毛老师分享的资源。学贵心悟,守旧无功。自己平时对照答案时,有时候会陷入误区,单纯关注中字对字,词对词,指望死记硬背,没有过多关注其中的翻译策略,不注重查证内化,等到需要时,才发现脑子空空如也,不动脑子细细领悟,知识停留表面,只是过眼云烟。
3. 点评视频
生活中处处有学问,点评小视频就是很好的练手之处。看完视频,捧腹大笑或者痛心之余,我们往往就置之不理了。每次可以试着多问几个问题,为什么戳中我们的笑点/泪点?你认同其观点吗?讲者有什么可学习的地方?这对我们写文章、演讲的谋篇布局和批判性思维开发有很大的帮助。
郑晓鑫 19014052038
1. 感性与理性
崔娃的脱口秀内容是理性批判与感性批评的结合。他用好几个对比论证例子客观陈述问题,同时用感性化的直觉判断,用语言的感染力,敏锐的语言模仿能力抓住特朗普政府对待疫情的不力措施,加以一针见血的批判。在写论文或平时的小结报告中,自己常常基于感性化层面对材料泛泛而谈,不具像化,没有针对性地汇报,缺少理性的论证和体系。未来要加强理性化与感性化的结合,尤其是理性化含量亟待提高。
2. 及时整理、规律复习
毛老师在本堂课要求我们快速反应,进行翻译抢答。抢答的内容是之前我们修订的内容。从这个抢答环节就暴露了很多问题。
第一,我没有将资料进行整合,因此资料很零散的以图片和文字形式存在,不方便查找。
第二,俗话说好记性不如烂笔头,何况我的记性还不好。在复习时主要通过视译辅以记忆,在课堂上发现好几次发送的答案都晚于毛老师的参考答案。这也有两个原因,一是只记忆未书写对一些单词拼写生疏,二是对内容的理解内化不够。
第三,要科学、规律复习。虽然之前在课后对内容进行了及时复习,但在本次课堂中发现诸如将“安全出口”还是译为了“Exit”而非“Emergency Exit ”。安全出口主要指紧急情况下的疏散出口,区别于普通出口。在需快速反应的短时时间里,便很容易根据自己往常的认知写出答案。这在一方面说明及时的复习还不够,知识是会遗忘的,只有有规律地多次复习才能记住,其次很重要的便是要在理解内化的基础上加以记忆,否则只是机械记忆,在面对压力的情况下还是会犯错。
南鑫萍 19014052021
1、关注医疗术语翻译
在新型冠状肺炎疫情期间,无论是国内还是国外,对于该医疗领域都十分关注,相关新闻讯息的引进与外宣都需要翻译来作为跨文化交际的桥梁,而作为翻译硕士,我们理应重视时政热点,并掌握其术语翻译。因此,本节课堂依旧坚持对于新型冠状肺炎方面的医疗术语的翻译训练。
2、课下及时更新内存
本次课堂上的主要环节为抢答环节,而抢答内容则为此前同学们认为的需要改译的一些公示语。经过毛院长的校对,某些改译仍需要作出细微调整,才能最终形成最合适的译文,而这些校对后译文的展示是在课下完成的。在课堂上抢答时,由于时间极短,所以同学们几乎没有时间去复习,主要凭脑中对于词条的记忆进行迅速作答,这个环节让大家意识到了平时课下应该留心对于知识的更新、内化,才能灵活运用。
3、风格与真实并存
课堂上观看了主持人崔娃评价特朗普的视频,大家都十分喜爱,并对于崔娃的亮点策略发表了自己的观点。从同学们的点评中可以看出,崔娃的视频之所以可以在互联网众多视频中脱颖而出,不仅在于其鲜明的个人风格,还在于他针对时政的客观评价。
姚怡程 19014052032
1. 以往的课堂仅关注了课上的内容,往往忽视了课后进行复习这一环节。此次课堂老师提问了一些以前课上提问过的内容,发现自己还是会犯相同的翻译错误,说明不及时复习、巩固学习成果会导致知识掌握的不牢固。只有通过复习能更加深刻地理解所学过的知识,并且有效地防止知识出现遗忘。在此后的学习中,要重视复习的作用,要在遗忘知识之前进行,以阻止通常在学习后立即发生的遗忘。
2.课堂的第二环节是抢答,老师给出了许多词条,让我们在尽可能不查阅资料的情况下进行抢答。这次测验让我认识到了自己知识储备的不足。除去一些较比简单的词条能够立刻反应出来,有时还翻译的不准确,其余词条,如涉及到饮食类的,就完全不知如何翻译为好。由于平时接触的知识面还是不够宽,并且,即使日常生活中或多或少见过一些类似的词条翻译,但没有刻意关注和背诵,也没有查阅相关资料,导致看了跟没看一样。再看到类似词条时,大脑还是一片空白。其次,遇到把握不准的词条时,为了方便会使用一些翻译软件,但翻译软件的翻译有时不够准确或是难以区别各同义词条间的微妙差异。因此,平日里还需多查阅外文网站或中国日报等较比权威的网站。
史红霞 19013052013
1.笔译训练
毛老师分不同板块让我们限时翻译词块,在这个过程中我学会了主动翻译,以前看到这种词块,总是习惯性的被动记忆。需要限时完成的翻译没有时间给我们详查,所以拿到翻译任务后需要我们快速上手进行翻译,不要耽误时间,跟上老师和同学们的节奏。通过课堂上的训练,我体会到拿到翻译之后的确需要我们自己先翻译,然后再根据给出的参考译文,进行对比,认真体会然后才能发现自己的不足。
2.基本功训练
语言学习永远都在路上,我们现在虽然已经是一名英语专业的研究生,但也不能放松基本功的训练。英语学习的基本功包括听说读写四部分,实质上上了大学和读研之后,如果不是需要考试,我很少进行基本功训练,时常感到很心虚。在没有语言环境的情况下,我需要给自己创造一个语言环境,可以每天多听听新闻,阅读一些英语文章,可以以自己的兴趣为导向,也比较能够坚持。最近我也在做这些训练,希望自己能够坚持下去。
3.幽默技巧
幽默的产生是复杂的,有语音,词义,语境,修辞格或是语用。视频中主持人没有一句废话,但是吐槽的地方句句都在点上,并且这位主持人极具表现力和模仿力,将其运用到自己的表达中。同时主持人吐槽的地方都是基于事实,十分大胆,对于敏感问题直言不讳。
徐港香 19014052030
一、温故而知新
这堂课总体而言是一堂复习课,但却也上的人心潮澎湃的。有的词条出现在面前就像是“最熟悉的陌生人”一样,真是让人着急。但稳扎稳打记住的无论什么时候都能脱口而出,所以还是要稳中求进,多复习已学过的知识,把它们吃透。
二、摆脱惯性思维
由于老师要求抢答,很考验人的反应力,往往看完题目来不及思考就要写出答案。所以很多时候由于惯性思维,写下的还是修改前的误译,毕竟误译在人脑海中更加根深蒂固。所以在抢答环节,一定要摆脱惯性思维,在保证速度的前提下,准确性也不能降低。
三、学会话语分析
在看完崔娃的视频后,总结其中亮点,学会从多角度切入,进行话语分析,比如:节目修辞艺术、主持人使用的言语策略等。其实,总结出视频里的一两个亮点并不难,但是要说全面就很不容易了,所以要进行多角度思考分析,尽可能总结全面。
李心睿 19014052014
1.常温习
课堂开始,院长让我们回顾公示语难点词块,本以为之前亲自写过并记忆过的词条必定已经记住了。没想到,在公布正确答案之后,有好几个我都是写的修订之前的不正确答案,或者是依旧是上一回的答案。如果没有这次突如其来的回顾检测,我就会一直认为自己已经牢记正确译法了,这给我深深的上了一课,学过的知识不要理所当然认为记住了就不用回去翻看了,要经常温习,去回顾,去体会。
2.实事求是
院长让我们看视频然后总结亮点,一开始我看完就迅速地回复。殊不知,我写的都是一些表层的信息,院长便要求我们内化深层思考。可以说,没有深度的报告,就是一文不值的。我更懂得了撰写心得时务必实事求是,不讲套话空话。更要避免啰啰嗦嗦,一直谈不到重点,尽量凝练自己的话语。
3.集思广益
我修订文档的时候,本以为逐字逐句对比就能万无一失,修改的很好。看完全班合并修订的文稿,恍然大悟有很多自己没考虑到的地方。一个人的思维是具有局限性的,要想让问题的考虑更为周全,必须集思广益,在解决问题的同时,还能提升自我的能力。
梁香莹 19014052016
1、重复是最好的记忆方式
毛老师上课先让我们复习之前翻译过的内容,虽然自己仍然没有全做对,但是相比第一遍肯定是好了很多,每次复习都能够记住一些之前不会翻的词条且印象深刻,自己的知识储备也在一次次的复习中增加。这让我意识到以后就算是课下也应该及时复习学习过的内容,这有这样才能真正记住并内化学习的知识,增强学习效果。
2、向优秀的同伴学习
在上节课对崔娃的视频进行点评的环节,许多同学的点评非常精彩,有的同学关键词提取准确且评论具体到位,有的同学评析角度新颖,像他们学习能够拓展自己的思路。
3、世事洞明皆学问,要善于发现问题并寻找答案
之前看崔娃的视频只觉得好玩,直到毛老师提出问题我才去思考为什么他的脱口秀视频这么受欢迎且不可替代。提出一个好的问题说明发问者真的对一件事情有了较为深入的了解,是真的在思考而不是过眼即忘。独立性思考及批判性思考的能力我还应该多做训练。
万思 19014052025
一、温故知新
最近几周都聚焦在限时词条翻译。课上课下积累了不少相关词条。但是在抢答环节还是吃力,因为抢答内容我只进行了校对,课后没有花时间进行巩固。教训告诉我,平时所学不论什么,课后都要花时间温习,知新虽然重要,温故也不可能省略,否则可能事倍功半。
二、集思广益
在文档修改环节,有很多有问题的小词,我都没有注意到,但是其他同学发现了,同学们的版本综合起来,几乎就得到了一个完美的版本,大问题、小错误都暴露无遗。还有在抢答环节,忘记的词通过同学们回答,进一步加深了印象,大家一起努力,将所有词条一网打尽,刺激每一位同学再次记忆,这都是集体的力量。
三、幽默话语
我一直认为一个人的成功是由多方面组成的,智商并不是唯一因素,在智商等其他因素相同的情况下,情商越高的人越容易成功。就比如,老师最后让我们看的脱口秀一样,主持人虽然是在讽刺但是他用幽默的话语、夸张的肢体动作进行辅助表达,传递着讽刺含义,不令人反感,反令人捧腹的同时能够令观众心平气和的进一步思考他话里的深意。所以,平时要多培养自己的智商、译商和情商......
余菲菲 19014052035
1、注意力涣散问题
可能是网课形式并非是学校教室集中上课的原因,在家舒适的环境下,或许没有老师的监督和威慑力,注意力容易涣散,在课堂的抢答训练环节因为注意力问题,反应速度也有所影响,往往其他同学已给出答案,自己却还停留在上一个问题,因而我也提醒自己玩的时候好好玩,学的时候好好学。这个习惯很重要。上网课之前,调整好自己的情绪和状态,把一切影响课堂效率的事物远离自己,然后到点了坐下安心学习,将一切娱乐性的事物抛置一旁,强行集中注意力。
2、复习巩固问题
在课上的多组巩固翻译练习中,因为自己没有做好课后巩固复习的功课,同时在课上也没有时刻动笔写笔记的缘故,课上遇到好几个之前的知识点觉得既熟悉又陌生,这也是造成我反应迟钝的原因,因而每次课毕,要养成抽空半小时复习当日学过的知识这一习惯,根据艾宾浩斯遗忘曲线,不仅单天要复习,也要时不时的巩固记牢。
3、总结能力问题
最后老师让我们看视频作出总结这一环节,体现了我薄弱的总结能力,总结能力差表面上看是语言组织概括能力不够好,背后的实质是对事物的理解力和洞察力,每次看视频,无论是新闻还是娱乐性,自己只当是消遣,没有带着时刻学习的态度来对待平时,因而课上的总结环节显得慌乱,不知从哪个角度开始,其实就是自己的理解力和洞察力低下,理解任何事其实都可以尝试着从人物、冲突、行动、结果这样几个纬度去分析和思考,最后做出总结。
陈雅君 19014052004
1.常温习,多巩固
刚上课的时候,毛老师首先发出上节课两个模块的内容让同学们复习。在温习这两个模块的词汇时,发现上节课下课后我没有及时复习,有些词汇已经忘记,学习应当常温习,多巩固,只有按时及时地复习所学知识,才能高效学习、高效吸收。
2.翻译速度与质量
上课的时候,毛老师让同学们进行限时抢答,我有好几次为了求速度而忽略了译文的质量。这往往更能够直观的反映出问题,事实上,专业翻译工作需要残酷的速度,速度与质量两者并非不可兼得,而我平时翻译练习做的太少,应该多练习,提高翻译质量与速度。
3. 善用语言特点才能让人印象深刻
语言是有力量的,但是没有特点的语言实则平淡无奇。看崔娃的视频我们可以从中明白,只有善用语言特点才能让人印象深刻。说话时,我们不妨更关注言之有理、言之有情。话语真情充沛、逻辑严谨,自然能生发出直抵人心的力量。崔娃的讲话之所以能振奋人心、引起共鸣,关键在于其语言都找到了恰当的支点,在事实和逻辑层面无懈可击,有说服力。
胡倩 19014052008
1、温故再学新
这几周在毛老师的引导下,学了好多专有名词及热词英文表达。所学内容涵盖的范围也蛮宽泛,确实见识到了不少。虽然每节课都能学会并掌握一些表达,但由于每节课的新知识越来越多,特别是许多英译表达,对我来说,并不是学完就能记住的。所以在学完后适当的记些笔记是很重要的,方便日后复习,之后再获取新知。
2、养成对一切事物都具批判性思维的意识
昨天的非文学翻译课程,令我记忆犹新的是美国总统的一些有失其身份的行为。看完后着实值得深思,昨日的那个视频确实应了一句话,“没有人是不会犯错的”。这让我联想到,阅读文献时真的要仔细斟酌,擦亮双眼,只要功夫下的够深,总是能找出茬儿来的。这有助于论文的相关事项。
3、重视团队合作
一个人再怎么厉害也不可能面面俱到,毕竟人无完人。所以在对待一项个人无法胜任的任务时,要有与他人合作的意识,并积极寻求合作,集思广益,最后实现共赢。昨日毛老师给的实战任务,由个人修订版本到最后看到的大家共同的成果,足以证明团队的力量。
黄燕妮 19014052011
1. 重视温习
我们这几周做了新冠肺炎疫情、公示语等等的词条翻译。有了前几周的铺垫,限时翻译速度要求越来越高,尤其是在抢答环节,很多时候还没打完,甚至是还在思考时,老师就给出了参考答案。这就反映出,当时记下的内容仅仅只是短期记忆,而真正要去熟练掌握这些词汇,还需要及时复习巩固,不断加强记忆。
2. 生活中见学问
老师在课程最后阶段发了一段脱口秀节目,内容是崔娃对特朗普全国讲话的讽刺而又不失幽默的点评。刚开始,我只关注到了其中恶搞的意味,并没有注意到“亮点策略”话语修辞的影响。而老师的点拨让我豁然开朗,从一段看似“恶搞”的视频中提取修辞艺术,可见学问在生活中处处可见,我们必须要做生活中的有心人。
3. 团队协作精神
依靠同学们的“火眼金睛”,班长最后总结出了实战作业的集思广益版本,可以看出,大家对实战作业都提出了很多专业的修改意见,我也从中学到了很多。所以,一个好的译本不仅仅只是一个人的功劳,必须要靠团队,靠大家的层层审校,才能取得成果。
黄飞 19014052010
1.关注时政
课上,我们翻译了几组关于新冠病毒的时政热词,在有限的时间里翻译出这些表达并不容易,这也就提醒了我要多看新闻,多关注时事,扩宽自己的知识面,在阅读的同时要保持做笔记的好习惯,只有如此,在翻译时才能临阵不乱。
2.温故知新
本节课,我们对之前校对的公示语中一些难点进行了抢答训练。首先,在没有复习的情况下,我发现自己记下的正确表达很少,说明自己课后的复习功课做得很差,这一点值得反省;其次,即使遇到了自己会的表达,但总是有同学在自己之前抢答,这让我意识到如何在紧张的氛围下快速准确地打字是我需要加强的能力。
3.思辨能力
在下课前毛老师让我们对一个视频进行点评,如何抓住视频推进逻辑,分析主持人的修辞风格,然后用平实具体的语言加以点评对我来说并非易事,所以自己还应加强思辨能力的培养,做到对待事物有话可说,有理可讲。
王冉 19014052028
1、及时复习
毛老师此次课程带领我们回顾公示语翻译,并将此前错误案例进行提问,然而,在回答时,固有印象里的错误翻译依旧存在,可见,及时复习重要性。可用方法:课后文档整理,多次反复记忆,针对性复习,做到温故而知新。
2、学习并积累语言魅力
崔娃对特朗普评论视频,语言既幽默风趣,同时也兼具评判色彩。自媒体时代,很多评论类媒体人营运而生,如何做到恰当的评论,且为大众所接受,是一门艺术。多学习、多积累,体会语言魅力。
3、时政热点要紧跟
旨在培养自己与时俱进的眼光,并非仅仅局限于积累热词、积累语句,通过不断了解时政大事,扩展视野,与时俱进。
4、团队合作
课后的查缺作业整合,则体现出合作的重要意义,翻译的完成并非一人之力,大到翻译项目译前准备、翻译、审校、译后编辑等环节都需要合作,小到课后作业的完成,与他人合作、互相学习借鉴,才能不断完善自身。
柴伟婷 19014052001
1. 限时抢答,手脑并用
课堂上翻译词条的限时抢答环节,由于我的翻译速度很慢,有些词汇又不太懂,所以抢答的机会非常少。解决方法如下:练打字速度,积累词汇或者在翻译时用相近词汇来表达。就犹如在二三笔考试时,先保证量再保证质。
2. 视频点评,分点表述
对于课堂上视频点评的部分,老师的要求是分点叙述,条理清晰。看了大家的回答都非常的棒,条理清晰且能切中要害。反思一下自己的回答,所看到的都是表面的东西且没有深度。解决方法如下:多揣摩别人是从哪几个角度切入考虑问题的。
3. 及时复习,温故知新
每次上课前老师都会将前面讲过的词条进行复习,时刻温故而知新,防止遗忘,又能记得更加的清楚。作为一名翻译者,要了解时事,掌握新词汇的表达,这样在翻译的过程中才能更加得心应手。
徐璐瑶 19014052031
1. 关注时事
翻译的工作与时事息息相关。就拿今日限时练习的疫情防控词条来说,一些词条自己翻译的比较复杂,像是解释性翻译,但是老师给的版本翻译十分地道。没有读过相关报道,是译不出这样地道的英文的。这些稍微偏一些的词条还好,如果连常常出现的词条都不知道,比如新冠肺炎,那写出来的译文或者口译就容易让人笑掉大牙。
2. 公示语翻译的简洁性
这堂课的词条抢答又让我回顾起了之前上过的公示语翻译。其中“高空危险,请勿攀爬”这条我记得很清楚,因为当时我还在思考怎么翻“高空危险”时,老师就给出了“No Climbing/Do Not Climb”的译本,竟然还能这么简洁,以后再翻译公示语,我首先会想到的就是译文够不够简洁。
3. 学习说话的艺术
今日老师分享了崔娃新闻播报的视频,让我们点评崔娃的演讲技巧。我看了一会儿发现,这样的脱口秀学问挺大的。崔娃可谓是妙语连珠,细细一分析,发现其中用到了不少修辞,比如对比、拟人、夸张、反讽、典故。这些技巧一用,内容就变得鲜活起来。如果我们能把这些技巧运用到辩论上、演讲上,那会增色不少,就算是平时的日常对话,也能使自己的话语更为有趣,与人交流更加愉快。
冯莎莎 19014052007
1、温故而知新
之前的限时翻译的内容都是关于新冠肺炎和一些公示语的翻译问题,这一次通过抢答的方式重温了以前学过的内容。但是,明显反应速度跟不上,一切都归咎于自身不复习,不用心记忆。对于非文学翻译而言,一些固定的表达一定要熟记于心,这样以后一旦遇到,才可以快速反应。
2、透过现象看本质
毛院长给我们展示的脱口秀节目,看似搞笑滑稽,但深究主持人的话语,折射出很多问题。而这些问题需要我们深入的分析。而在分析的过程中也要分点阐述,要透过现象看本质。审视一下当今脱口秀节目,在博取大众欢笑声的背后,到底在映射什么?这个问题好像从未有过深究。比如目前很火的“奇葩说”,表面上可以学习人家的应急反应能力和思辨能力,更重要的是可以看到每一个辩题背后的道理。
3、团队合作
一份文件可以上万字,只有一个译者是根本不可能完成的。那么,团队合作显得尤为重要。通过老师发的一份使用说明的校订,到自己花了时间去研究其中的问题,再到团队合作产生的效果,我清楚的知道“集思广益”四字的涵义。再对比一下自己的校订,发现很多问题自己都没有发现,有些惭愧。今后要更加的拓展阅读,增加自身的语言水平。
4、其他反思
通过这几次课的非文学翻译课,我看到了自己知识储备的不足。作为一名MTI学生,以后是否从事专职翻译,不断学习的态度应该一直要铭记于心。阅读各种新闻,要学会把不会的,不懂得的东西要及时记录下来,增加自己的词汇库。定期的温习更是不可缺少的,这样才能记得更持久。
汪若洋 19014052026
1.时常“回头看”
本周课堂增加了抢答环节,目的是为了巩固之前同学们“找茬”的成果,但在过程中发现,其实错误的翻译对人的影响非常深刻,往往就把那个稍差的版本给记在心上而忽略了修订版。在回顾复习的时候也需要注意这一点。
2.译后对照消化不可少
每组组练习结束后,老师发给同学们参考版本并给大家时间即时地吸收一下,这样的练习环节是很重要的,若只是一味的练习练习,不能即练即消化的,也不过是有了量而无质,但同时也要记住不可死记硬背,必须活学活用。此外也很期待课堂上展开一些多样的环节,供大家多样的参与呢!
3.思维速度要跟上
课堂节奏紧凑,不仅要求我们自己提高注意力,不让神经松懈,同时也要思维跟上老师的步伐,不能让自己的思维开小差。平时总爱字斟句酌,查词查句的习惯在这一练习里面是不允许的,在固定时效内就要完成规定的任务,质量重要,速度也同样重要,走出思维的舒适区。
李泽霖 19014052015
1.切勿“译”无所获
在本节课上,毛教授照常带领大家进行限时翻译训练,经过前几次课的训练,这次课上做练习要比前几次更加得心应手一些。而这主要归功于前几次训练后的及时总结、及时复盘。但在翻译速度方面还是不及很多同学,不过毛教授课堂中的几句话点醒了我。毛教授说,做翻译切不可死记硬背,要学会举一反三,活学活用。确实,面对“万物皆可翻译”的现实,我们应当灵活变通,将平时所学融会贯通,在遇到新内容时“刻意”运用这些知识,如此日久天长我们便可对这些知识“召之即来”。当然,归结到一点,我们还是要做好译后反思总结,“译”无所获要不得。
2.反思总结写实化
不讲套话空话、注重素描写实,这是毛教授在课堂上经常提醒我们要务必做到的。确实,不管是在生活中还是在学习上,我们都应当注重实实在在的实践所得,从中发现问题、分析问题,进而解决问题,而不是在发生任何情况之后仅仅用“收益颇丰”或者“教训惨重”等空话带过。这是因为我们进行反思总结的最终目的还是为了以此对我们的实践进行指导,所以写实化的内容才更有意义。
3.日常生活亦求注重思考
在今天课堂的最后,毛教授要求大家对一段脱口秀节目进行点评,在这一过程中对于我们的总结概括能力、批判性思考能力以及表述能力等都进行了很大的锻炼,可谓是一举多得。从中也启示我们,在日常生活中要有意识地锻炼自己的思考能力,对于所见所闻能够独立提出自己的见解和观点,而不是人云亦云地追随他人,在言谈中保持自我。
胡悦 19014052009
1. 关注时事,与时俱进
本次课堂之中,老师涉及到了大量的有关新冠肺炎的表达以及国际社会此时此刻的应对措施。的确,作为翻译专业的学生,我们更是应该对此类热点话题多加以关注,拓宽自己的知识面。以往的课本练习,涉及到的专业性往往并不是特别强,并且选材年代较为久远。在面对时事的时候,往往脑海中知道该怎么样组建句子框架,但是这些热点词汇却时常想不起来。这也就要我们平常多下功夫,做一个有心人,多积累表达。
2. 善于考究,挖掘资源
老师课堂中教授了大家很关键的一点便是:考究的方式并不仅仅局限于书本。因为有的时候书面的东西可能也会有不足的地方。我们应该善用网络资源,多学习地道表达。看到一个译文表达之时,不能仅凭感觉来判断正误,要学会寻找证据,有理有据,这样自己所接受的信息才是经过检验的成果。
3.思维发散,深入调研
老师在课堂上提到的知识面十分地广。并且并不是仅仅局限于翻译。更是着重培养大家发散性的思维。希望大家面临事情之时,要能形成自己的思考,而不是人云亦云,随波逐流。因此,我们在看问题之时,不能只关注一个角度,更是应该多角度,全方位剖析,深入了解事物本质。
叶小舟 19014052033
1. 温故而知新,才能做翻译
我们每个人的记忆能力都存在一定的限度,短期记忆尚可,但是要想获得长期记忆,就要定期对所学过的知识进行复习巩固,况且不管是英语学习还是翻译学习本来就需要进行大量背诵与记忆。课堂上我们复习了很多公共服务的专有名词或标语,有些词条自己能够记得,但有些已经淡忘,深知自己学习不够全面到位。子曰:温故而知新,可以为师矣。而于我而言,温故而知新,可以翻译也。
2. 好的东西一定有其优点所在,要善于总结和归纳
那条质疑批评特朗普应对新冠状病毒措施的视频,看似搞笑不断,但都一针见血,让观众信服。不管是主持人的口才与气质,还是节目内容具有播放的价值,都是视频值得一看的亮点。好的东西一定有其价值意义所在,能使观众明辨是非,培养人们批判性思维,不盲目崇拜盲从,有一定借鉴价值。
3. 学习知识最终要运用于实践
学校是学习知识的地方,现在所学的知识,都是为了将来能够在社会中有所应用或实践,成为自我价值的一部分。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”课后修订的操作手册就是知识应用于实践最好的体现,而实践往往更具复杂性与综合性。因此,要想成为一名合格的翻译,全面提升自己的双语能力非常重要。
朱宇蜓 19024052014
1.反应能力很重要
前几课,老师会给我们固定的时间去翻译,但是这一次突然开始抢答,让我有点措手不及。在以前的翻译训练中,通常都是没什么时间限制的,上一次非常紧张的还是CATTI考试,距离去年下半年的考试已经过去很久了,这次抢答又让我回想起了那种感觉。而且我的打字速度依然很慢,所以还是要在电脑上做翻译,并且要紧张起来。
2.错误比正确可贵
在之前做公示语的改错时,同学们一起提出了很多错误之处,而且做出了改正,在这节课的抢答环节,我发现对以前犯过错的地方的记忆更加深刻,抢答的时候更加得心应手了。
3.对于音频的语料要和文字语料一样敏感
观看崔娃的视频时,一开始没有察觉到她想表达的言外之意,只知道她在模仿特朗普的语言,看到同学们发的点评,恍然发现我在观看的过程中忽略了对于语气和修辞的关注,没能及时发现视频中的亮点。
黄郑 19014052012
1、温故而知新
今天的课堂内容大都是前几次课中学到都是知识,可是自己仍然不能很好的掌握,翻译时间较长,且准确度不够,这就充分说明了对于以前的只是要再学习,把其变为自己的知识,从而能够更好的产出;自己在今后的学习中一定要加强这方面都的努力,学过的知识一定要掌握好,这样才能不断的进步。
2、打字能力要提高
整堂课的节奏很快,头脑本身跟上就有些困难,在进行翻译的时候自己的打字速度也不够快,加大了跟上进程的难度;这课堂上进程比较快,有了压力之后更容易手忙脚乱出错误,如果能在打字技能方面有所提高的话就可以给自己留下更多的思考时间,有助于跟上大家的节奏,更好的讲注意力集中在课堂上。
3、总结具体化
以一个视频脱口秀为例,老师让我们总结脱口秀抓人的点,难以,总结很简单,但要落实到具体的点,让人感觉你的总结是有价值的,也就是有理有据,这样才能加深对于知识学习的深刻认识。同时具体化的总结也更有说服力,这对于以后论文写作的论点提炼也有裨益。
廖梦蝶 19013052008
1.积累词条要复习
这次课有许多抢答题,而题目内容是老师曾让我们去翻译过并且修正过的内容。遗憾的是,即使这些都是以前学习过的内容,让我抢答时,我却又要重新思考,重新翻译。很显然,这说明我课下并没有做好复习的任务。
2.反应速度要提高
这次的抢答任务让我深刻意识到自己在反应力上的不足。看到同学们很快地将答案发送了出来,而我却还在默默敲打键盘,并不是因为我的打字速度太慢,而是因为我需要很长的思考时间,希望下节课我可以和同学们一样快速地发送答案。
3.生活处处是学问
毛老师让我们观看了主持人崔娃评论特朗普应对新冠肺炎一事的视频。这个视频是我之前看过的,而那时我看完只有一个感受,就是主持人很敢说。而这次毛老师让我们具体评论主持人的言语策略和亮点,我才注意到这些主持人能够火起来不是没有理由的,崔娃有自己独特的主持风格,以严肃正经的表情,以幽默讽刺的口吻,巧妙运用比喻,排比等修辞手法让观众们捧腹不已的同时又了解到了客观事实。他一本正经地模仿特朗普的口音和行为,来表达对特朗普此类举措的质疑,并以此达到讽刺的效果。这也是我们应该学习的语言技巧。
朱媛 19014052040
1、非文学翻译的技巧
几次的课堂都以防疫表达和各领域专业名词表达为主,这些翻译都可以成为我们以后翻译工作中的语料库,需要好好保存。我们并不需要把这些表达都记下来,但需要从中得出一些经验,以后面对相似表达翻译时有对的方向。
2、翻译审校有时比翻译难度更大
会翻译不一定会审校,审校需要建立在长期的翻译经验之中,对于错译有灵敏的感知能力。所以我们在联系翻译的同时,也不能忘记做翻译批评的训练。
3、透过现象看本质
脱口秀是利用语言和肢体达成幽默效果的一种媒体形式,我们的脱口秀表演也在近几年逐渐走入大众视角,但对比国外脱口秀节目的丰富性和娱乐性,我们的脱口秀还有许多不足,不管是语言上还是表达的自由度上,都还有提升的空间。
王秋苹 19014052027
1.温故而知不足
除了一开始讲的两组医学相关词汇,后来讲的都是之前的练习作业。即使是我自己先前更正的,我也有些犹豫,还想查证再回答,但是这时候别人已经捷足先登了。更别说那些别人更正的词汇。未及时的复习,造成了我落后于他人的局面,也让我意识到了自己的不足。
2.犀利点评,对比出差距
崔娃点评特朗普,不是只针对特朗普做的这件事,而是拿出别人和别的事情做对比,更是能衬托出特朗普的不作为,更是品德问题。
3.团队合作,取长补短
这次课上讲的全是之前同学们一起努力的结果。自己一个人能力有限,费尽心思也只找到几条。而看到老师统计的数据才发现原来同学们合力找到了那么多。另外,课后的实践作业也是如此。我本来感觉自己找的挺全面的,应该没有其他错误了,但是看到合并版,我才发现自己考虑的不太全面。
王文文 19014052029
1.复习讲究方法
今天上课一开始老师带领着我们一起复习了两组词汇,复习的时候感觉自己好像都记住了,但是等到后面翻译两组专有名词的时候才发现其实自己并没有完全掌握。自己平时也会整理词条,只不过从来没有进行过自我检测。所以对于整理好的资料,除了一般的回顾复习之外,时不时也可以进行自我检测,从而有针对性地加强记忆。
2.资料的归纳整理
本次课老师安排了一个抢答环节,抢答的内容都是之前修正的词条翻译。但是直到那个环节开始,我才发现自己之前并没有把这一部分内容进行整理。有时候上课来不及做笔记或者老师发的一些资料会临时放在收藏夹,总想着有时间再专门整理,往往过后就会忘记。所以资料的整理必须及时,绝对不能滞后。
3.脱口秀的艺术
本次课印象颇深的模块便是崔娃脱口秀的展示。
首先是其掌握了语言的艺术并由此形成了自己独特的风格。崔娃不仅语调诙谐,还能在讲话中灵活使用各种比喻、夸张、讽刺等修辞。任何语言都有其独特的魅力,对于学习语言的我们而言,更应该加强语言功底,日积月累,打好基础。
其次,对于任何观点都要有自己的深入思考。崔娃对特朗普的各种言论都能够一语中的地指出其问题所在,并能提供事实来佐证自己的观点,十分令人信服,这样的模式同样适用于写作。平时多关注时事,深入思考形成自己的见解。